"incombe la responsabilité principale" - Translation from French to Arabic

    • المسؤولية الرئيسية
        
    • المسؤولية الأساسية
        
    • بالمسؤولية الرئيسية
        
    • مسؤولية بلوغ
        
    • مسؤولة بالأساس
        
    En conséquence, c'est aux pays développés qu'incombe la responsabilité principale d'empêcher la pollution de l'environnement. UN ونعتقد أن المسؤولية الرئيسية عن منع التلوث البيئي تقع لذلك على عاتق البلدان المتقدمة النمو.
    Les pays africains savent et ont reconnu que c'est à eux qu'incombe la responsabilité principale. UN وتعلم البلدان الأفريقية وتسلم بأن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتقها هي.
    Réaffirmant que c'est aux parties qu'incombe la responsabilité principale de l'application de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, UN وإذ يعيد تأكيد أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار هي مسؤولية الأطراف،
    Ainsi que l'énonce la Charte des Nations Unies, c'est au Conseil qu'incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن المسؤولية الأساسية للمجلس هي صون السلم والأمن الدوليين على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة.
    C'est au Gouvernement haïtien qu'incombe la responsabilité principale du maintien de la stabilité et de la sécurité. UN وستضطلع حكومة هايتي بالمسؤولية الرئيسية عن توفير بيئة آمنة ومستقرة.
    Réaffirmant que c'est aux parties qu'incombe la responsabilité principale de l'application de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, UN وإذ يعيد تأكيد أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار هي مسؤولية الأطراف،
    Réaffirmant que c'est aux parties qu'incombe la responsabilité principale de l'application de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, UN وإذ يعيد تأكيد أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار هي مسؤولية الأطراف،
    C'est aux États, chacun pour leur compte, qu'incombe la responsabilité principale de lutter contre le terrorisme. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن محاربة الإرهاب على عاتق فرادى الدول.
    Soulignant que c'est aux gouvernements qu'incombe la responsabilité principale de la promotion et de la protection de tous les droits fondamentaux des personnes handicapées et du plein exercice de ces droits et libertés par les personnes handicapées, UN وإذ يؤكد المسؤولية الرئيسية الملقاة على عاتق الحكومات فيما يختص بتعزيز وحماية كافة حقوق الإنسان للمعوقين،
    Soulignant que c'est aux gouvernements qu'incombe la responsabilité principale de la promotion et de la protection de tous les droits fondamentaux des personnes handicapées et du plein exercice de ces droits et libertés par les personnes handicapées, UN وإذ يؤكد المسؤولية الرئيسية الملقاة على عاتق الحكومات فيما يختص بتعزيز وحماية كافة حقوق الإنسان للمعوقين،
    Toutefois, c'est au Gouvernement qu'incombe la responsabilité principale du transport des soldats démobilisés et de leurs familles dans des conditions de sécurité. UN على أن المسؤولية الرئيسية للنقل اﻵمن للجنود المسرحين وذويهم تقع على عاتق الحكومة.
    Dans le processus d'édification d'un nouvel ordre mondial, c'est à l'ONU qu'incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي سياق تشكيل نظام عالمي جديد، فإن المسؤولية الرئيسية عن السلم واﻷمن الدوليين تقع على عاتق اﻷمم المتحدة.
    C'est aux autorités libanaises qu'incombe la responsabilité principale à cet égard. UN وتتحمل السلطات اللبنانية المسؤولية الرئيسية في هذا الصدد.
    Il est indéniable que c'est aux pays eux-mêmes qu'incombe la responsabilité principale de leur développement économique et social. UN مما لا شك فيه أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان تقع على عاتقها هي ذاتها.
    C'est aux parents et autres tuteurs qu'incombe la responsabilité principale des soins et de l'éducation à donner aux enfants. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن العناية بالأطفال وتنشئتهم على عاتق والديهم أو الأوصياء الآخرين عليهم.
    C'est à la famille qu'incombe la responsabilité principale de la protection de l'éducation et du développement de l'enfant. UN وتتحمل الأسرة المسؤولية الرئيسية عن حماية الأطفال وتربيتهم وتنميتهم.
    Nous sommes conscients que c'est à chaque pays qu'incombe la responsabilité principale de son développement. UN إننا نسلم بأن كل بلد يتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميته.
    Elle a également à plusieurs reprises exhorté le Gouvernement, auquel incombe la responsabilité principale de la protection des droits de l'homme en Côte d'Ivoire, ainsi que les dirigeants des Forces nouvelles à déférer devant la justice les auteurs de ces violations. UN كما حثت مرارا الحكومة التي تتولى المسؤولية الأساسية عن حماية حقوق الإنسان في كوت ديفوار، وكذا قيادة القوات الجديدة، على تقديم مرتكبي هذه الانتهاكات للعدالة.
    Dans l'idéal, il faudrait que ce dispositif soit présidé par le point de contact au sein de l'administration auquel incombe la responsabilité principale de la mise en œuvre de la Convention. UN ويكون من الأمثل أن تتولى جهة التنسيق الموجودة داخل الحكومة رئاسة هذه الآلية وأن تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عند تنفيذ الاتفاقية.
    Nous rappelons aux États que c'est à eux qu'incombe la responsabilité principale dans cette tâche. UN ونحن نُذكر الدول " بأن مسؤولية بلوغ هذه الغايات تقع على الدول بالدرجة الأولى " ().
    Compte tenu des décisions adoptées à la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, c'est à ces États qu'incombe la responsabilité principale de prendre des mesures concrètes pour s'acquitter des engagements qu'ils ont pris au titre de cette résolution. UN فاستناداً إلى الصفقة التي اتُّفق عليها في مؤتمر عام 1995 لاستعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها فإن هذه الدول مسؤولة بالأساس عن اتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ التزاماتها بموجب هذا القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more