incompétence des juridictions militaires pour juger des civils | UN | عدم اختصاص المحاكم العسكرية لمحاكمة المدنيين |
Le tribunal a rejeté l'exception d'incompétence invoquée par le défendeur et a accordé les paiements réclamés. | UN | ورفضت المحكمة دعوى عدم الاختصاص التي أقامها المدعى عليه وقضت بدفع المبالغ التي يطالب بها المدعي. |
Le Rapporteur lui-même a déclaré la chose matériellement impossible. L'incompétence dans ce domaine peine profondément le Gouvernement de l'Ouzbékistan. | UN | وقال المقرر نفسه إن هذا الأمر مستحيل، وأضاف أن عدم الكفاءة في هذا الأمر مصدر ألم شديد بالنسبة لحكومة أوزبكستان. |
Il a tout d'abord déclaré irrecevable l'exception d'incompétence soulevée par la CIMAT à un stade ultérieur de la procédure. | UN | وقضت أولاً برفض اعتراض شركة CIMAT بشأن الاختصاص الذي أُثير في مرحلة لاحقة من الإجراءات. |
Qui est responsable de l'incompétence culturelle et des injustices dans la société? | UN | من هو المسؤول عن عجز الثقافة والظلم في المجتمع؟ |
Un nombre élevé dénoterait des défaillances, voire une incompétence. | UN | ووجود عدد كبير من المنازعات هو مؤشر على التقصير في الأداء أو حتى على عدم كفاءة الأداء. |
Nous ne pouvons courir le risque d'être associés, aujourd'hui ou demain, au discrédit, à l'irresponsabilité, à l'incompétence, voire à la belligérance. | UN | ولا يمكننا أن نخاطر بأن نرتبط، حاليا أو مستقبلا، بفقدان الهيبة أو انعدام المسؤولية أو العجز أو حتى حب القتال. |
Au XIXe siècle, l'État féodal qui existait en Corée a été gravement affaibli par la corruption et l'incompétence de ses dirigeants. | UN | بيد أنه في القرن التاسع عشر، عانت دولة كوريا الإقطاعية من ضعف شديد بسبب فساد الحكام الإقطاعيين وعدم كفاءتهم. |
PRINCIPE No 7 incompétence des tribunaux militaires pour juger les mineurs de 18 ans | UN | عدم اختصاص المحاكم العسكرية بمحاكمة الأطفال القصر دون 18 سنة |
incompétence des juridictions militaires pour juger des civils | UN | عدم اختصاص المحاكم العسكرية لمحاكمة المدنيين |
Elle a aussi considéré que seul le juge du fond pouvait statuer sur les moyens d'incompétence soulevés par l'auteur. | UN | واعتبرت المحكمة أيضاً أن القاضي الابتدائي وحده مخول البت بحجة عدم الاختصاص التي تذرع بها صاحب البلاغ. |
La décision, rendue dans le cadre d'une action en annulation d'une sentence arbitrale pour incompétence, avait trait à l'interprétation d'une clause compromissoire mentionnant une institution arbitrale inexistante. | UN | نشأ هذا القرار من دعوى رفعت لابطال قرار تحكيم بسبب عدم الاختصاص القضائي، وكان يتناول تفسير شرط تحكيم يشير الى مؤسسة تحكيم غير موجودة. |
En outre, à mesure que ces nouvelles sociétés grandissaient, beaucoup ont été accusées d'incompétence, voire de corruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبتطور هذه الجمعيات الناشئة، اشتكى الكثيرون من مزاعم عدم الكفاءة بل وحتى الفساد. |
iii) En cas de maladie l'empêchant d'exercer ses fonctions, d'incompétence professionnelle, de conduite indigne ou incompatible avec son rang et ses fonctions. | UN | ' ٣ ' في حالة اﻹصابة بمرض يمنعه من ممارسة مهامه، أو عدم الكفاءة المهنية، أو السلوك المعيب أو غير اللائق بمنزلته ومهامه. |
1) Dire que les exceptions d'incompétence et d'irrecevabilité soulevées par le Rwanda ne sont pas fondées; | UN | 1 - أن تقضي بأن الدفوع التي أثارتها رواندا بشأن الاختصاص والمقبولية لا تستند إلى أي أساس؛ |
Avez-vous une idée de ce que votre incompétence en tant que père me coûte ? | Open Subtitles | هل لديك أي فكرة عما عجز بك كوالد كلفت عائلتي؟ |
Qui plus est, les auteurs n'ont pas déposé de plainte auprès du barreau ou de son tribunal d'honneur au sujet de l'incompétence alléguée des avocats. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم صاحبا البلاغ أي شكاوى إلى نقابة المحامين أو إلى محكمتها الشرفية بشأن ادعاء عدم كفاءة المحاميين. |
L'Inspecteur a noté que les fonctionnaires étaient alarmés à l'idée d'indiquer leurs besoins de formation, de crainte d'être taxés d'incompétence et d'en subir les conséquences. | UN | ولوحظ أن الموظفين قلقون إزاء تبعات ذكر احتياجاتهم لتطوير أدائهم، خشية أن يُعتبر ذلك دليلاً على العجز فيُستخدم ضدهم. |
Mais, au XIXe siècle, l'État féodal coréen a été considérablement affaibli par la corruption et l'incompétence de ses dirigeants. | UN | بيد أنه في القرن التاسع عشر، عانت دولة كوريا الإقطاعية من ضعف شديد بسبب فساد الحكام الإقطاعيين وعدم كفاءتهم. |
Dans un arrêt rendu à la majorité des juges, la Chambre d'appel a rejeté son appel au motif qu'il ne s'agissait pas d'un recours formé contre une condamnation et ni d'un appel fondé sur l'incompétence de la Chambre de première instance. | UN | وقامت دائرة الاستئناف برد الاستئناف بقرار اتخذته باﻷغلبية، على اعتبار أنه ليس استئنافا لحكم باﻹدانة وﻷنه لم يتم طعنا في اختصاص المحكمة الابتدائية. |
Vous avez accusé un membre de mon équipe pour masquer votre incompétence. | Open Subtitles | لقد إتهمتِ عضو من أعضاء فريقي بالتخريب لتغطي على عدم كفاءتك |
Une plainte déposée auprès de la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples contre le Sénégal, contestant l'exercice d'une compétence universelle pour poursuivre M. Habré, a été rejetée pour incompétence, le 15 décembre 2009. | UN | وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2009، رُفضت المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب قضية رُفعت أمامها ضد السنغال تطعن في الاختصاص القضائي العالمي لمحاكمة السيد حبري، لعدم الاختصاص. |
Je peux la virer pour incompétence. | Open Subtitles | يُمكِنُنـي أَن أَطردَها لأنهـا غير مؤهلة. |
Malgré le fait que ce soit votre incompétence qui ait mené à sa capture. | Open Subtitles | بغض النظر عن الحقيقة بأنه كان عجزك السبب المؤدي لأسره |
Mais la vérité, c'est que, à cause de mon incompétence pendant ma brève et désastreuse carrière à la tête de PiperChat, j'ai accumulé des milliards de dollars en violant la loi COPPA avec des utilisateurs de moins de 13 ans. | Open Subtitles | ولكن الحقيقة هي، بسبب عدم كفائتي الجسيمة ًخلال فترتي الوجيزة و المُخزية تماما كـرئيس تنفيذي لـ"بايد بايبر"، |
Pour ce motif le tribunal a rejeté l'exception d'incompétence soulevée par le vendeur. | UN | ولهذا السبب فقد رفضت المحكمة دعوى البائع بعدم الاختصاص. |