"inconditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • غير مشروطة
        
    • غير المشروطة
        
    • غير المشروط
        
    • وغير مشروطة
        
    • مشروطين
        
    • مشروطة وشاملة
        
    Les différentes obligations de l'État concernant les recours et la réparation sont inconditionnelles. UN والتزامات الدولة المختلفة المتعلقة بسبل الانتصاف والجبر غير مشروطة.
    Les garanties actuelles ne sont pas juridiquement contraignantes et ne sont pas inconditionnelles. UN فالضمانات القائمة غير ملزِمة قانوناً وهي ليست غير مشروطة.
    À la lumière de cet accord, la Conférence devra formuler des recommandations sur les garanties de sécurité négatives inconditionnelles à l'intention de tous les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité sur une base non discriminatoire. UN وفي ضوء ذلك الاتفاق، سيعدّ مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة توصيات بشأن توفير ضمانات أمنية سلبية غير مشروطة وعلى أساس غير تمييزي، لجميع الدول غير الحائزة لأسلحة نووية التي هي أطراف في المعاهدة.
    Les contributions inconditionnelles annoncées par les gouvernements sont intégralement portées en compte comme recettes à la date de réception de l'annonce. UN ويعترف بكامل التعهدات غير المشروطة التي ترد من الحكومات كايرادات وقت تسلم التعهد.
    - Le nombre de peines de prison inconditionnelles (c'est-à-dire sans sursis) a augmenté (86 en 2003); UN - ارتفع عدد الأحكام الصادرة بالحبس غير المشروط (أي غير المصحوب بوقف التنفيذ) (86 في عام 2003)
    À la lumière de cet accord, la Conférence devra formuler des recommandations sur les garanties de sécurité négatives inconditionnelles à l'intention de tous les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité sur une base non discriminatoire. UN وفي ضوء ذلك الاتفاق، سيعدّ مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة توصيات بشأن توفير ضمانات أمنية سلبية غير مشروطة وعلى أساس غير تمييزي، لجميع الدول غير الحائزة لأسلحة نووية التي هي أطراف في المعاهدة.
    Seul un État doté d'armes nucléaires a donné des garanties négatives de sécurité inconditionnelles aux États non dotés de ces armes et aux États des zones exemptes d'armes nucléaires. UN ولم تعط سوى دولة واحدة حائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية سلبية غير مشروطة للدول غير الحائزة على تلك الأسلحة والدول الواقعة في المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    La délégation chinoise a toujours été d'avis que la Conférence devait rétablir au plus vite le Comité spécial sur les garanties de sécurité négatives et négocier la fourniture de garanties de sécurité inconditionnelles aux Etats non dotés d'armes nucléaires. UN ما انفك الوفد الصيني يرى أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينشئ لجنة مخصصة معنية بالضمانات اﻷمنية السلبية في أقرب وقت ممكن والتفاوض حول إتاحة ضمانات أمنية غير مشروطة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Or, des États qui ont renoncé à produire ou à acquérir des armements nucléaires sont en droit de recevoir des assurances inconditionnelles et juridiquement contraignantes. UN لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا.
    Nombre d'entre eux ont précisé que ces garanties devraient être inconditionnelles. UN وفي هذا الصدد، أكد العديد من الدول الأطراف على ضرورة أن تكون هذه الضمانات غير مشروطة.
    La Mongolie est favorable à la conclusion rapide d'un document juridiquement contraignant contenant des garanties de sécurité nucléaire inconditionnelles et indéfinies en faveur des États non dotés d'armes nucléaires. UN وتؤيد منغوليا الابرام المبكر لوثيقة ملزمة قانونا تتضمن ضمانات غير مشروطة وغير محددة لﻷمن النووي للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    En attendant d'arriver au désarmement nucléaire, il est indispensable que les États non pourvus d'armes nucléaires puissent recevoir des garanties inconditionnelles et ayant force obligatoire contre le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. UN وحتى يتم تحقيق هدف نزع السلاح النووي يجب أن تزود الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها.
    Pendant la guerre froide, la Conférence du désarmement n'a pu élaborer une formule commune qui offrirait des garanties inconditionnelles et crédibles aux États non dotés d'armes nucléaires. UN لم يستطع مؤتمر نزع السلاح أثناء الحرب الباردة بلورة صيغة عامة لتقديم ضمانات غير مشروطة وموثوق بها للدول غيـر الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Ma délégation est également favorable aux initiatives visant à la création d'un instrument international juridiquement contraignant qui fournirait des garanties inconditionnelles à tous les États non dotés d'armes nucléaires contre Première Commission 7e séance UN ويؤيد وفدي كذلك المبادرات المتخذة لوضع صك دولي ملزم قانونا يوفر ضمانات غير مشروطة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بعدم استعمال هذه اﻷسلحة أو التهديد باستعمالها ضدها.
    Le Conseil devrait continuer à encourager les activités de programme inconditionnelles et universelles en tenant compte des besoins de tous les groupes de pays, y compris les pays en transition. UN وينبغي للمجلس أن يستمر في تشجيع القيام بأنشطة برنامجية غير مشروطة وعالمية تراعي احتياجات جميع مجموعات البلدان، بما في ذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Il faudrait que ces États puissent compter sur des garanties complètes, juridiquement contraignantes et inconditionnelles, tant positives que négatives, de non-emploi et de non-emploi en premier des armes nucléaires. UN وبدلا من ذلك كان المطلوب يتمثل في ضمانات أمن شاملة غير مشروطة وملزمة قانونيا، إيجابية وسلبية على السواء، تتفق مع فكرة عدم استعمال اﻷسلحة النووية وعدم استعمالها أولا.
    Les raisons pour lesquelles nous recherchons des assurances inconditionnelles et juridiquement contraignantes sont claires, et à notre avis irréfutables. UN واﻷسباب التي نطرحها للسعي للحصول على تلك الضمانات غير المشروطة الملزمة قانونا واضحة، ونعتقد أنها لا يمكن دحضها.
    Les contributions inconditionnelles annoncées par les gouvernements sont intégralement portées en compte comme recettes à la date de réception de l'annonce. UN ويعترف بكامل التعهدات غير المشروطة التي ترد من الحكومات كايرادات وقت تسلم التعهد.
    Les contributions inconditionnelles annoncées par les gouvernements sont intégralement portées en compte comme recettes à la date de réception de l'annonce. UN ويعترف بكامل التعهدات غير المشروطة التي ترد من الحكومات كايرادات وقت تسلم التعهد.
    L'auteur met cette situation en contraste avec les amnisties inconditionnelles accordées aux anciens présidents impliqués dans le coup d'État militaire de 1980 et libérés le même jour que lui, qui ne courent pas, eux, le risque d'une détention future. UN ويقابل صاحب البلاغ هذه الحالة مع حالات العفو غير المشروط الذي شمل منشقين سابقين تورطوا في الانقلاب العسكري لعام 1980 وأفرج عنهم يومَ أطلق سراح صاحب البلاغ، ولا يواجهون أي إمكانية للاعتقال في المستقبل.
    Seules des garanties universelles, inconditionnelles et juridiquement contraignantes peuvent accroître la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires. UN إن ما ستعزز أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية هي ضمانات عالمية وغير مشروطة وملزمة قانونيا.
    Pour que des garanties de sécurité soient efficaces, elles doivent être inconditionnelles, générales, juridiquement contraignantes et multilatéralement négociées. UN فلكي تكون ضمانات الأمن فعالة يجب أن تكون غير مشروطة وشاملة وملزمة قانوناً وأن يتم التفاوض بشأنها على أساس متعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more