Veuillez dire si l'Etat partie a l'intention d'adopter des mesures législatives dans le but d'incorporer la Convention dans le droit national. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اتخاذ تدابير تشريعية بغية إدماج الاتفاقية في القانون الوطني. |
Le Gouvernement maldivien envisage d'incorporer la Convention dans son droit interne et non dans sa Constitution. | UN | وتركز الخطة حالياً على إدماج الاتفاقية في التشريع المحلي وليس في الدستور. |
Il demande aussi instamment aux autorités d'incorporer la Convention et les droits des enfants dans les programmes de formation des groupes professionnels qui s'occupent des enfants et dans les programmes scolaires et universitaires. | UN | كما تحث السلطات على إدماج الاتفاقية وحقوق الطفل في المناهج المستخدمة لتدريب المجموعات المهنية التي تتعامل مع اﻷطفال وفي المناهج المدرسية والجامعية أيضاً. |
Le Comité encourage l'État partie, afin de donner pleinement effet aux dispositions de la Convention, à reconsidérer sa décision de ne pas incorporer la Convention dans son ordre juridique interne. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف، من أجل الإنفاذ الكامل لأحكام الاتفاقية، على إعادة النظر في قرارها بعدم دمج الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي. |
Si le Gouvernement a l'intention d'incorporer la Convention dans la législation nationale, celle-ci doit respecter entièrement la Convention. | UN | وإذا أرادت الحكومة إدراج الاتفاقية في تشريعها المحلي، فيتعين على التشريع المحلي أن ينسجم تماما مع الاتفاقية. |
Afin de renforcer le statut de l'enfant en tant que sujet de droit à part entière, le Comité recommande d'incorporer la Convention dans le programme d'études de tous les établissements d'enseignement. | UN | وحرصاً على تعزيز مكانة الطفل كشخص كامل له حقوق، توصي اللجنة بدمج الاتفاقية في مناهج كل المؤسسات التعليمية. |
Bien que le Comité ait exhorté le Danemark à incorporer la Convention à son système législatif, selon le rapport, les autorités danoises ont décidé de n'en rien faire. | UN | وعلى الرغم من المناشدة السابقة للجنة إلى الدانمرك بأن تقوم بإدراج الاتفاقية في نظامها القانوني المحلي، فإن التقرير يفيد أن السلطات الدانمركية قررت ألا تقوم بذلك. |
Il l'encourage à envisager de recourir à la future loi contre la discrimination pour incorporer la Convention, et notamment la notion d'égalité réelle, dans sa législation nationale. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في استخدام قانون مكافحة التمييز الذي ستعتمده مستقبلا كوسيلة تتيح، في جملة أمور، تحويل الاتفاقية إلى قانون وطني وتطبيق مفهوم المساواة الحقيقية. |
Il encourage l’État partie à mieux faire connaître au public, par l’intermédiaire de la presse et des médias électroniques, le droit des enfants de participer à la vie sociale, et l’encourage aussi à incorporer la Convention dans les programmes scolaires. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على أن تزيد، عن طريق وسائط اﻹعلام المطبوعة والالكترونية من توعية الجمهور بحقوق المشاركة لدى اﻷطفال ودمج الاتفاقية في المنهج المدرسي. |
Il demande aussi instamment aux autorités d'incorporer la Convention et les droits des enfants dans les programmes de formation des groupes professionnels qui s'occupent des enfants et dans les programmes scolaires et universitaires. | UN | كما تحث السلطات على إدماج الاتفاقية وحقوق الطفل في المناهج المستخدمة لتدريب المجموعات المهنية التي تتعامل مع اﻷطفال وفي المناهج المدرسية والجامعية أيضاً. |
Observation finale 11. Le Comité demande instamment à l'État partie d'entreprendre sans délai d'incorporer la Convention dans son système juridique interne. | UN | الملاحظة الختامية 11 - تحث اللجنة الدولةَ الطرف على الشروع دون تأخير في إدماج الاتفاقية كاملة في نظامها القانون المحلي. |
Les efforts déployés pour incorporer la Convention et d'autres instruments relatifs aux droits de la femme ont culminé avec l'élaboration d'un projet de loi sur les droits de la femme en 2007. | UN | وقد تُوّجت الجهود الرامية إلى إدماج الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان المتعلقة بحقوق المرأة في صلب التشريعات المحلية بصياغة مشروع قانون المرأة في عام 2007. |
25. M. Melander demande si la Zambie envisage d'incorporer la Convention dans la législation nationale. | UN | 25 - السيد ميلاندر: استفسر عما إذا كانت زامبيا تعتزم إدماج الاتفاقية في القانون المحلي. |
Le Gouvernement danois, ayant pris note de la recommandation du Comité d'incorporation de ne pas incorporer la Convention dans le droit interne du pays, a décidé de suivre la recommandation du Comité, décision qu'il a prise sur la base de plusieurs considérations. | UN | وقد أحاطت الحكومة الدانمركية علما بتوصية لجنة الإدماج بعدم إدماج الاتفاقية في القانون الداخلي وقررت الحكومة حاليا عدم إدراج الاتفاقية في القانون الدانمركي. ويستند هذا القرار إلى اعتبارات عديدة. |
Le problème qui consiste à incorporer la Convention dans la législation interne est plus théorique que pratique. | UN | 29 - وأضاف قائلا إن مشكلة إدماج الاتفاقية في القانون المحلي مشكلة نظرية أكثر منها عملية. |
Il reste toutefois quelques tâches à accomplir, et notamment celle qui consiste à incorporer la Convention et le Protocole facultatif dans la législation du pays en vue de leur donner une plus grande visibilité et d'en faire un outil pour soutenir les normes relatives aux droits des femmes. | UN | بيـد أن بعض التحديات تواجه الحكومة، بما في ذلك النجاح في إدماج الاتفاقية والبروتوكول الاختياري في التشريع المحلي بغية إعطائهما قدرا أكبر من الوضوح وجعلهما أداة لدعم المعايير المتعلقة بحقوق المرأة. |
L'État partie devrait étudier plus avant la possibilité d'incorporer la Convention dans le droit interne afin de permettre d'en invoquer directement les dispositions devant les tribunaux, d'accorder la primauté à la Convention et de mieux en faire connaître les dispositions aux membres de la magistrature et à l'ensemble de la population. | UN | ينبغي للدولة الطرف مواصلة النظر في دمج الاتفاقية فـي القانون المحلي حتى يتسنى للأشخاص الاحتجاج بها أمام المحاكم مباشرة، وإبراز أهميتها وتوعية أعضاء السلطة القضائية وعامة الجمهور بأحكامها. |
L'État partie devrait étudier plus avant la possibilité d'incorporer la Convention dans le droit interne afin de permettre d'en invoquer directement les dispositions devant les tribunaux, d'accorder la primauté à la Convention et de mieux en faire connaître les dispositions aux membres de la magistrature et à l'ensemble de la population. | UN | ينبغي للدولة الطرف مواصلة النظر في دمج الاتفاقية فـي القانون المحلي حتى يتسنى للأشخاص الاحتجاج بها أمام المحاكم مباشرة، وإبراز أهميتها وتوعية أعضاء السلطة القضائية وعامة الجمهور بأحكامها. |
Des problèmes juridiques se posent lorsqu'aucune disposition législative spéciale n'a été prise pour incorporer la Convention et le Protocole dans le droit national6. | UN | وقد نشأت مشاكل قانونية في الحالات التي لم يجر فيها وضع ترتيبات تشريعية محددة من أجل دمج الاتفاقية والبروتوكول في القانون الوطني)٦(. |
Le Comité invite l'État partie à envisager d'incorporer la Convention dans son ordre juridique interne. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إمكانية إدراج الاتفاقية في نظامها القانوني. |
Afin de renforcer le statut de l'enfant en tant que sujet de droit à part entière, le Comité recommande d'incorporer la Convention dans le programme d'études de tous les établissements d'enseignement. | UN | وحرصاً على تعزيز مكانة الطفل كشخص كامل له حقوق، توصي اللجنة بدمج الاتفاقية في مناهج كل المؤسسات التعليمية. |
Lorsque, en 2003, le Gouvernement a diffusé, pour observations, une proposition visant à incorporer la Convention dans la législation, les organes consultatifs ont presque unanimement exprimé l'opinion que la Convention devait être intégrée à la loi sur les droits de l'homme et avoir la même primauté que les autres grandes conventions. | UN | وعندما عمَّمت الحكومة في عام 2003 اقتراحا بإدراج الاتفاقية كي تُبدى بشأنه تعليقات استشارية عامة، أعربت الهيئات الاستشارية بالإجماع تقريبا عن الرأي الذي مفاده أنه يتعين أن تُدرج الاتفاقية في قانون حقوق الإنسان وأن تُعطى نفس الأولوية المعطاة للاتفاقيات الرئيسية الأخرى. |
Il l'encourage à envisager de recourir à la future loi contre la discrimination pour incorporer la Convention, et notamment la notion d'égalité réelle, dans sa législation nationale. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في استخدام قانون مكافحة التمييز الذي ستعتمده مستقبلا كوسيلة تتيح، في جملة أمور، تحويل الاتفاقية إلى قانون وطني وتطبيق مفهوم المساواة الحقيقية. |
Il encourage l'Etat partie à mieux faire connaître au public, par l'intermédiaire de la presse et des médias électroniques, le droit des enfants de participer à la vie sociale, et l'encourage aussi à incorporer la Convention dans les programmes scolaires. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على أن تزيد، عن طريق وسائط اﻹعلام المطبوعة والالكترونية من توعية الجمهور بحقوق المشاركة لدى اﻷطفال ودمج الاتفاقية في المنهج المدرسي. |
Le Comité réaffirme sa position selon laquelle l'État partie devrait incorporer la Convention dans son système juridique afin d'assurer son application directe par les tribunaux danois et afin que chacun soit pleinement protégé par ses dispositions. | UN | تكرر اللجنة ما تراه من أن الدولة الطرف ينبغي أن تدمج الاتفاقية في نظامها القانوني كي تكفـل تطبيقها المباشر أمام المحاكم الدانمركيـة وتتيح لجميع الأطراف التمتع بحمايتها الكاملة. |
Veuillez indiquer si le Gouvernement entend adopter des mesures législatives afin d'incorporer la Convention dans la législation nationale. | UN | ويرجى إيضاح ما إذا كانت الحكومة تنوي اتخاذ تدابير تشريعية لإدماج الاتفاقية في التشريعات الوطنية. |
92. Enfin, le Rapporteur spécial a lancé un appel au sujet de la teneur du projet de loi qui devait être soumis au Parlement israélien (Knesset) et dont l'objet était d'incorporer la Convention contre la torture dans le droit interne d'Israël. | UN | ٢٩- ووجه المقرر الخاص في الختام نداء يتصل بمضمون التشريع المقترح الذي أفيد بأنه سيُعرض على البرلمان الاسرائيلي، والذي يتمثل الغرض منه في إدماج اتفاقية مناهضة التعذيب في القانون الوطني الاسرائيلي. |
Le Gouvernement va s'atteler à incorporer la Convention relative aux droits de l'enfant dans le droit interne. | UN | وستشرع الحكومة في العمل من أجل إدراج أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل في القانون السويدي. |