Les inculpés peuvent désormais contester ses décisions auprès d'un juge, qui a 76 heures pour statuer sur le bienfondé de leur plainte. | UN | وبإمكان المتهمين من الآن فصاعداً أن يعترضوا على قراراته لدى القاضي الذي يملك 76 ساعة للفصل في صحة شكاواهم. |
La recherche des fugitifs s'est intensifiée et trois inculpés ont été récemment arrêtés. | UN | وجرى تكثيف عملية تتبع الهاربين وأُلقي القبض مؤخرا على ثلاثة من المتهمين. |
La majorité des inculpés sont des militaires ou des officiers de police de haut rang. | UN | ومعظم أولئك المتهمين من الضباط ذوي الرتب العالية السابقين في الجيش والشرطة. |
Au moment de l'élaboration de ce rapport, 10 inculpés étaient toujours en fuite. | UN | ولا يزال هناك حتى كتابة هذا التقرير، عشرة متهمين في عداد الهاربين. |
Quand le dixième rapport a été présenté à Assemblée il y a un an, 25 inculpés avaient déjà été jugés. | UN | عندما جرى تقديم التقرير العاشر إلى الجمعية قبل عام، كان 25 متهما قد صدرت أحكام بحقهم. |
Une proportion importante des inculpés n'ont toujours pas accès aux services d'un avocat avant ou pendant le procès. | UN | ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها. |
En Uruguay, les agents de police inculpés sont généralement détenus en attendant le procès. | UN | ومن الشائع في أوروغواي احتجاز عناصر الشرطة المتهمين ريثما تجري محاكمتهم. |
L'arrestation des inculpés encore en fuite représente une composante essentielle de ces stratégies. | UN | والقبض على المتهمين الذين لا يزالون فارِّين عنصر أساسي من تلكما الاستراتيجيتين. |
Les autorités judiciaires ne possèdent donc pas les informations sur les tendances politiques des accusés et des inculpés. | UN | وبناء عليه، فإن السلطات القضائية لا توجد بحوزتها معلومات عن الميول السياسية لﻷشخاص المتهمين والمدعى عليهم. |
Selon l'auteur, la police avait divulgué à la presse des informations concernant les inculpés et les charges qui pesaient contre eux. | UN | ووفقا لما قاله صاحب البلاغ، فقد سرب ضباط الشرطة معلومات عن المتهمين والتهم الى الصحافة. |
Ce montant couvrirait les honoraires et les frais de voyage de quelque 42 avocats représentant les accusés et environ 126 journées de travail des avocats représentant les inculpés; | UN | وسيغطي هذا المبلغ أجور وتكاليف السفر ﻟ ٤٢ محاميا يمثلون اﻷشخاص المتهمين و نحو ١٢٦ يوم عمل للمحامين الذين يمثلون المشتبه فيهم؛ |
Le Rapporteur spécial s'est, par ailleurs, longuement entretenu avec un avocat en activité qui, au pénal, défend les inculpés. | UN | كما تباحث المقرر الخاص مطولاً مع محام ممارس يمثل المتهمين بارتكاب جنايات. |
Les 18 autres inculpés auraient signé cet engagement sous la pression. | UN | ويقال إن المتهمين اﻵخرين البالغ عددهم ٨١ وقعوا على هذا التعهد باﻹكراه. |
Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. | UN | وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. | UN | وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
Le 7 décembre 1997, une information complémentaire avait été ouverte contre trois inculpés en fuite. | UN | وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 1997، فُتح تحقيق إضافي ضد ثلاثة متهمين هاربين. |
À cet égard, il a été porté à la connaissance du Comité que 36 fugitifs inculpés n'avaient pas encore été arrêtés et que leur procès n'avait donc pas commencé. | UN | وقد أُخطرت اللجنة في هذا الصدد بوجود 36 متهما هاربا من العدالة في انتظار القبض عليهم وتقديمهم إلى المحاكمة بعد ذلك. |
M. Hussein et six autres accusés sont inculpés de crimes de guerre liés à un conflit armé interne et de crimes contre l'humanité. | UN | وقد اتهم صدام حسين وستة آخرون من المدعى عليهم معه بجرائم حرب تتصل بالنـزاع المسلح الداخلي وبجرائم مرتكبة ضد الإنسانية. |
Les individus qui ont été inculpés doivent être arrêtés et livrés au Tribunal. | UN | إذ يتعين إلقاء القبض على الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وتسليمهم. |
S'ils sont inculpés puis condamnés, ils encourent une peine pouvant aller jusqu'à sept ans d'emprisonnement. | UN | ويواجه هؤلاء عقوبة السجن لمدة تصل إلى سبع سنوات في حال اتهامهم وإدانتهم. |
Répartition des inculpés détenus selon la durée de la détention préventive | UN | توزيع المدانين المعتقلين بحسب مدة الاحتجاز الاحتياطي |
Près de deux tiers des détenus au Burundi sont en détention provisoire ou n'ont pas été inculpés. | UN | ويوجد ثلثا السجناء في بوروندي تقريبا رهن الحبس انتظارا للمحاكمة أو محتجزين دون توجيه تهم إليهم. |
Les autres intéressés, dont une femme, auraient été arrêtés et inculpés d'entrave à la circulation. | UN | وأُفيد باعتقال 10 آخرين، منهم امرأة، وجهت إليهم تهمة تعطيل حركة المرور. |
Ils sont membres de la communauté bahaïe et n'ont été ni inculpés ni jugés. | UN | وينتمي هؤلاء الأشخاص إلى الطائفة البهائية ولم توجه إليهم اتهامات ولم يقدموا إلى المحاكمة. |
Ils n'ont jusqu'ici pas été inculpés ou présentés à un juge. | UN | ولم توجه إليهم تهم ولم يمثلوا أمام قاض حتى الآن. |
inculpés, un mandat de dépôt a été décerné contre eux les 7 et 14 mai 1999. | UN | وبعد توجيه التهم إليهما، صدر بحقهما أمر بالحبس في 7 و14 أيار/مايو 1999. |
Ceux qui sont trop jeunes pour être inculpés et jugés n'ont pas encore reçu de documents d'identité et n'ont pas été remis à leur famille. | UN | ولم يتلق مَن هم دون السن التي تسمح بتوجيه التهم إليهم ومحاكمتهم المستندات اللازمة بعد ولم يُجمع شملهم بعائلاتهم. |
b) Après un tel examen et une fois les personnes innocentes identifiées, les détenus sur lesquels pèsent des indices sérieux devraient être officiellement inculpés dans un délai déterminé; | UN | )ب( بعد القيام بالاستعراض وتحديد اﻷشخاص اﻷبرياء، فإن السجناء الذين يوجد ضدهم اثبات موضوعي يجب أن توجه إليهم التهم في مهلة معينة؛ |