"indépendamment de l'" - Translation from French to Arabic

    • بصرف النظر عن
        
    • بغض النظر عن
        
    • وبصرف النظر عن
        
    • وبغض النظر عن
        
    • بمعزل عن
        
    • بشكل مستقل عن
        
    • بصورة مستقلة عن
        
    • أياً كانت
        
    • بغض النظر عما إذا كان
        
    • وبمعزل عن
        
    • وبصورة مستقلة عن
        
    Une telle communication doit intervenir indépendamment de l'origine licite ou non des fonds déposés auprès d'un intermédiaire financier. UN ويتعين أن يتم ذلك الإبلاغ بصرف النظر عن المصدر المشروع أو غير المشروع للأموال المودعة لدى الوسيط المالي.
    Le NSF prescrit explicitement que les services du NHS sont assurés, indépendamment de l'âge, sur la base des seuls besoins cliniques. UN ويوضح إطار الخدمات الوطنية أن الخدمات الصحية الوطنية ستوفر، بصرف النظر عن السن، على أساس الحاجة الإكلينيكية وحدها.
    Elle vise à promouvoir l'égalité indépendamment de l'appartenance ethnique, de la religion ou de la conviction. UN والغرض من هذا القانون هو تعزيز المساواة بغض النظر عن الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد.
    Notre attachement à cet objectif signifie que nous appuierons toute initiative dans ce domaine, indépendamment de l'instance qui va examiner la question. UN والتزامنا بذلك الهدف يعنــــي أننا سنؤيد كل المبادرات في هذا المجال، بغض النظر عن المحفل الدولي الذي يعالج الموضوع.
    La lutte contre l'apartheid a littéralement mobilisé les meilleurs des fils et filles de l'Afrique du Sud, par-delà les barrières raciales et indépendamment de l'âge. UN إن مناهضة الفصل العنصري استهلكت فعليا خيرة أبناء وبنات جنوب افريقيا من كل اﻷعراق، وبصرف النظر عن السن.
    Nous le faisons à nouveau aujourd'hui animés du même esprit constructif et de réconciliation, indépendamment de l'intitulé du point inscrit à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. UN وإننا نفعل ذلك مرة أخرى اليوم بنفس روح المصالحة البناءة وبغض النظر عن عنوان بند جدول أعمال الجمعية العامة.
    Le Gouvernement continue de subventionner ces services, indépendamment de l'augmentation du prix des médicaments. UN وتواصل الحكومة دعم هذه الخدمات بصرف النظر عن زيادات أسعار الأدوية.
    Le problème est ici bien plutôt de déterminer quels effets peut effectivement produire une telle objection, indépendamment de l'intention initiale de son auteur. UN بل إن المشكلة تتمثل في تحديد الآثار التي يمكن أن تنشأ فعلا عن مثل هذا الاعتراض بصرف النظر عن النية الأصلية لصاحبه.
    Du point de vue de l'Iraq, la totalité de cet élément de perte aurait été à la charge d'Hidrogradnja, indépendamment de l'invasion. UN ويرى العراق، بالتالي، أن الشركة كانت ستتكبد مقدار هذا البند من المطالبة برمته بصرف النظر عن الغزو.
    Ces réunions auraient eu lieu en tout état de cause, indépendamment de l'invasion et de l'occupation, et se tenaient souvent à l'étranger. UN وهذه الاجتماعات كانت ستعقد بصرف النظر عن الغزو والاحتلال. وهي كثيرا ما كانت تعقد في الخارج.
    Ces réunions auraient eu lieu en tout état de cause, indépendamment de l'invasion et de l'occupation, et se tenaient souvent à l'étranger. UN وهذه الاجتماعات كانت ستعقد بصرف النظر عن الغزو والاحتلال. وهي كثيرا ما كانت تعقد في الخارج.
    Le Comité estime que ces frais auraient été engagés indépendamment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن هذه التكاليف كانت ستتكبد بصرف النظر عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Il en sera toujours ainsi indépendamment de l'évolution politique quelle qu'elle soit. UN وستبقــى كذلـــك بغض النظر عن التطورات السياسية.
    Certains membres ont estimé que, indépendamment de l'évolution du climat international, il était nécessaire de préserver les principes de la coopération internationale pour le développement qui sous-tendaient l'APD. UN وكان من رأي بعض اﻷعضاء أنه بغض النظر عن الظروف الدولية المتغيرة، فإن هناك حاجة إلى الاحتفاظ بمبادئ التعاون الدولي التي ترتكز عليها المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Ces dispositions s'appliquent indépendamment de l'intention de l'agent public d'accomplir ou de s'abstenir d'accomplir l'acte en question. UN وتنطبق هذه الأحكام بغض النظر عن نية الموظف تنفيذ ذلك الأمر أو الامتناع عن ذلك.
    Cette procédure s'applique dans tous les cas, indépendamment de l'origine ethnique de la victime ou de la nature de l'infraction. UN وينطبق هذا الإجراء في جميع الحالات، بغض النظر عن الانتماء العرقي للضحية أو طبيعة المخالفة.
    Versement de prestations en cas d'incapacité temporaire de travail à hauteur de 100 % du salaire, indépendamment de l'ancienneté; UN بدلات خاصة بعدم القدرة مؤقتاً على العمل، بكامل المرتب، بغض النظر عن سنوات الخدمة؛
    L'objectif des politiques d'intégration est d'assurer à tous une égalité de droits, d'obligations et de chances, indépendamment de l'origine ethnique et culturelle. UN وتهدف سياسات الإدماج السويدية إلى تكافؤ الحقوق والالتزامات والفرص للجميع، بغض النظر عن الأصل العرقي والثقافي.
    indépendamment de l'étendue de la juridiction, l'obligation fondamentale est parfaitement claire, et peu d'exceptions sont autorisées. UN وبصرف النظر عن نطاق الاختصاص القانوني، فإن الالتزام الجوهري واضح تماما، ولا يسمح سوى باستثناءات قليلة.
    indépendamment de l'approche utilisée, il faudra prévoir un apport de nouvelles ressources. UN وبغض النظر عن النهج الذي سيُتَّبع، فإنّ الأمر سوف يتطلّب دائماً توفير موارد جديدة.
    La réconciliation ne doit pas être conçue comme une alternative à la justice ni comme un objectif pouvant être réalisé indépendamment de l'approche globale. UN ولا ينبغي تصور المصالحة لا على أنها بديل للعدالة ولا على أنها هدف يمكن تحقيقه بمعزل عن تنفيذ النهج الشامل.
    Le Bureau du Haut Représentant devait fonctionner indépendamment de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI). UN ويتعين على مكتب الممثل السامي أن يعمل بشكل مستقل عن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Les groupes politiques opposés au Président Aristide, voire à la présence de la Mission, pourraient, indépendamment de l'armée, chercher à provoquer des difficultés. UN ومن الممكن أيضا أن تسعى مجموعات سياسية معارضة للرئيس اريستيد وربما لوجود البعثة، بصورة مستقلة عن الجيش، الى إثارة الصعوبات.
    Si le conflit avait pour cause la discrimination, le mandat du Groupe de travail englobait cette situation indépendamment de l'endroit où se déroulait le conflit. UN وإذا كان طابع النـزاع يقوم على التمييز، فإن ولاية الفريق العامل تشمل هذه الحالة أياً كانت المنطقة الجغرافية التي يحدث فيها.
    Le Conseil de sécurité devrait imposer ces mesures indépendamment de l'adoption des mesures d'embargo à l'encontre des Gouvernements soudanais et tchadien, qui sont recommandées dans les deux paragraphes précédents. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يفرض هذه التدابير بغض النظر عما إذا كان سيفرض حظرا فيما يتصل بحكومة السودان و/أو حكومة تشاد على النحو الموصى به في الفقرتين السابقتين أم لا.
    indépendamment de l'infraction commise, la gravité particulière de l'infraction spécifique de disparition forcée peut être prise en compte pour déterminer la sanction en vertu de l'article 46 du Code pénal. UN 46- وبمعزل عن الجريمة المكتملة المعنية، فقد تراعى جسامة جريمة اختفاء قسري بعينها عند تحديد العقوبة وفقاً للفرع 46 من القانون الجنائي.
    Je voudrais confirmer que, indépendamment de l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité procède actuellement aussi à l'élection d'un membre de la Cour. UN أود أن أؤكد أن مجلس الأمن يجري أيضا في هذا الوقت وبصورة مستقلة عن الجمعية العامة انتخابات لاختيار عضو واحد في المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more