"indépendamment de leur nationalité" - Translation from French to Arabic

    • بصرف النظر عن جنسيتهم
        
    • بغض النظر عن جنسيتهم
        
    • بغض النظر عن جنسياتهم
        
    • بغض النظر عن الجنسية
        
    • بصرف النظر عن جنسياتهم
        
    • بصرف النظر عن جنسيتها
        
    • أفرادا معروفين جيدا من الحاملين لجنسيات
        
    • جيدا من الحاملين لجنسيات أخرى
        
    • وبصرف النظر عن جنسيتهم
        
    Les travailleurs ont des droits égaux sur le marché norvégien du travail, indépendamment de leur nationalité. UN ويتمتع العاملون بنفس الحقوق القانونية في سوق العمل النرويجية، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    82. Le Comité a souligné que la naissance de tous les enfants nés dans un État partie, indépendamment de leur nationalité, devait être enregistrée. UN 82- ودعت اللجنة إلى وجوب تسجيل جميع الأطفال المولودين داخل دولة طرف، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    Le Président de la République azerbaïdjanaise est le garant du respect des droits et des libertés de tous les citoyens de la République, indépendamment de leur nationalité et de leur religion. UN فرئيس أذربيجان إنما هو ضامن موثوق به لاحترام حقوق جميع مواطني جمهوريتنا وحرياتهم، بغض النظر عن جنسيتهم وديانتهم.
    c) À protéger et promouvoir les droits fondamentaux de toutes les populations, y compris les minorités, indépendamment de leur nationalité, ethnicité, race ou religion; UN (ج) حماية وتعزيز الحقوق الأساسية لجميع السكان، ومنهم الأقليات، بغض النظر عن جنسيتهم أو عرقهم أو عنصرهم أو دينهم؛
    Il devrait mettre fin aux souffrances de toutes les familles qui ignorent le sort de leurs enfants, indépendamment de leur nationalité, car les souffrances humaines ne connaissent pas de nationalité. UN والمطلوب أيضا السعي لإنهاء معاناة جميع العوائل التي لا تعرف مصير أبنائها بغض النظر عن جنسياتهم.
    Cuba estime que jouir de la meilleure santé physique et mentale possible est un droit inaliénable et fondamental de tous les êtres humains, indépendamment de leur nationalité, de leur race, de leur sexe, de leurs convictions, de leur religion, de leur orientation sexuelle ou de tout autre prétexte pour justifier la discrimination et le déni des droits relatifs à la santé. UN وتعتقد كوبا أن التمتع على أكمل وجه ممكن بالصحة البدنية والعقلية حق أساسي غير قابل للتصرف لكل البشر، بغض النظر عن الجنسية والعرق ونوع الجنس والمعتقد أو الديانة والميل الجنسي أو أي ذريعة أخرى لتبرير التمييز والحرمان من الحصول على حقوق الرعاية الصحية.
    Il faudra prévoir cependant des garanties suffisantes pour les investissements étrangers, en ayant à l'esprit les intérêts de la société qui investit et de ses actionnaires, indépendamment de leur nationalité. UN ومع ذلك، ينبغي تقديم الضمانات الكافية والملائمة للاستثمارات الأجنبية، مع مراعاة اهتمامات الشركة المستثمرة ومساهميها، بصرف النظر عن جنسياتهم.
    Or, le droit international reconnaît déjà l'obligation qu'on les Etats de poursuivre les criminels de guerre indépendamment de leur nationalité ou du lieu où ils commettent leurs crimes. UN ومع ذلك فإن القانون الدولي يُلزم الدول بمحاكمة مجرمي الحرب، بصرف النظر عن جنسيتهم أو عن المكان الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    De par sa constitution et ses lois, la République fédérative de Yougoslavie garantit à tous ses citoyens, indépendamment de leur nationalité, de leur religion ou autres caractéristiques, la pleine égalité au regard des normes les plus élevées dans le monde. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تكفل، بموجب دستورها وقوانينها، المساواة الكاملة بأعلى المعايير العالمية لجميع رعاياها، بصرف النظر عن جنسيتهم أو ديانتهم أو غير ذلك من الخصائص.
    Bon nombre d'entre elles affirment que les Etats ont pour responsabilité première de résoudre les cas d'apatridie et plusieurs soulignent l'importance d'enregistrer tous les enfants à la naissance, indépendamment de leur nationalité. UN وأكدت وفود عديدة أن على الدول مسؤولية أساسية فيما يتعلق بتسوية حالات انعدام الجنسية، وأبرزت عدة وفود أهمية تسجيل جميع الأطفال عند الولادة بصرف النظر عن جنسيتهم.
    Les autorités estoniennes doivent accepter les obligations auxquelles elles ont souscrit en vertu de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui reconnaissent l'égalité de droits de tous les citoyens indépendamment de leur nationalité, race, langue ou religion. UN وأردف قائلا إنه يتعين على السلطات الاستونية أن تقبل الالتزامات التي تعهدت بها بموجب اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اللذين يعترفان بتساوي حقوق جميع المواطنين بصرف النظر عن جنسيتهم أو عرقهم أو لغتهم أو دينهم.
    Conformément à l'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et à l'Observation générale no 12 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, tous les États membres ont l'obligation extraterritoriale de respecter le droit à l'alimentation de tous les êtres humains, indépendamment de leur nationalité. UN إذ إن المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتعليق العام رقم 12 للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يرتّبان التزاماً يتجاوز حدود الولاية الإقليمية، يحتم على جميع الدول الأعضاء احترام الحق في الغذاء لجميع البشر، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    Le Département de l'emploi et des relations industrielles assure l'applicabilité de la Loi sur l'emploi et les relations industrielles à tous les travailleurs de Malte, indépendamment de leur nationalité, dans la mesure où ils travaillent conformément aux procédures établies. UN وتكفل إدارة العلاقات الصناعية والعمالية تطبيق قانون التوظيف والعلاقات الصناعية على جميع العاملين في مالطة بغض النظر عن جنسيتهم طالما كانون يعملون وفقا للإجراءات السارية.
    Selon la loi de 1991 relative à l'emploi, la politique publique en matière d'emploi avait pour objet de garantir à tous les citoyens résidant en Azerbaïdjan, indépendamment de leur nationalité, de leur sexe, de leur âge, de leur condition sociale, de leurs opinions politiques ou de leurs convictions, l'exercice de leur droit au travail et au libre choix d'un emploi. UN ووفقا لقانون العمل لعام 1991، يتمثل هدف سياسة التوظيف العامة في ضمان أن يتمكن جميع المواطنين المقيمين في أذربيجان، بغض النظر عن جنسيتهم أو نوع جنسهم أو عمرهم أو وضعهم الاجتماعي أو آرائهم السياسية أو موقفهم الديني من ممارسة الحق في العمل والحق في اختيار الوظيفة بحرية.
    29. La Constitution finlandaise dispose que les droits fondamentaux de la personne humaine sont reconnus à toutes les personnes relevant de la juridiction de la Finlande, indépendamment de leur nationalité. UN ٩٢- ينص الدستور الفنلندي على الاعتراف بحقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الخاضعين للولاية القضائية لفنلندا بغض النظر عن جنسيتهم.
    Au-delà de considérations politiques conjoncturelles, il est indispensable de progresser vers la création d'un véritable système de justice pénale internationale qui nous permettre de juger même les crimes les plus graves et de sanctionner les coupables indépendamment de leur nationalité, de leur statut ou de leur fonction. UN وتجاوزا للاعتبارات السياسية المباشرة، من الضروري أن نمضي قدما نحو إقامة عدالة جنائية دولية حقيقية مع ولاية قضائية لمعالجة حتى أبشع الجرائم وإنزال العقاب بمرتكبيها بغض النظر عن جنسيتهم ومركزهم وواجباتهم.
    2. Le présent rapport rappelle que les États sont tenus de respecter les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire ou relevant de leur compétence, indépendamment de leur nationalité ou de leur absence de nationalité. UN 2- وفي هذا التقرير، يذكّر الأمين العام بأن الدول ملزَمة باحترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص في أقاليمها أو الخاضعين لولايتها، بغض النظر عن جنسيتهم أو عدم اكتسابهم جنسية.
    — De proposer la suppression, au paragraphe 2, des termes " indépendamment de leur nationalité " . UN - في الفقرة ٢، تحذف عبارة " بغض النظر عن جنسياتهم " .
    Dans le cas des catastrophes humanitaires, qu'elles soient naturelles ou le fait de l'homme, il est de la plus haute importance que les secours arrivent sur place dès que possible et que l'accès des experts humanitaires soit assuré, indépendamment de leur nationalité ou de l'État ou organisation qu'ils représentent. UN أما في حالة الكوارث الإنسانية، سواء كانت طبيعية أو من صنع الإنسان، فمن الأهمية القصوى كفالة وصول المعونة إلى مكان الكارثة في أسرع وقت ممكن ووصول الخبراء الإنسانيين، بغض النظر عن جنسياتهم أو الدول أو المنظمات التي يمثلونها.
    170. Tous les enfants d'âge scolaire (préuniversitaire), indépendamment de leur nationalité, de leur sexe ou de leur religion, ont le droit de s'inscrire dans les écoles publiques. Il existe des écoles séparées pour les garçons et les filles. UN 170- ويحق لجميع الأطفال في مراحل التعليم دون الجامعي أن يلتحقوا بالمدارس الحكومية بغض النظر عن الجنسية والجنس والدين وهناك مدارس مخصصة للبنين وأخرى للبنات.
    D'une part, conformément à la Convention du droit de la mer, l'État du pavillon est habilité à engager des démarches pour obtenir la prompte mainlevée du navire et la libération des membres de l'équipage, indépendamment de leur nationalité. UN أولا، بموجب تلك الاتفاقية، لدولة العَلَم صلاحية اتخاذ إجراءات بغية الإفراج الفوري عن السفينة وجميع أفراد طاقمها بصرف النظر عن جنسياتهم.
    Elle passe en revue plusieurs jugements rendus dans les domaines du statut personnel, des droits civils et des droits sociaux qui témoignent de l'intérêt accordé par les Émirats arabes unis aux droits des femmes, indépendamment de leur nationalité. UN وقد تم من خلال الدراسة مراجعة بعض الأحكام القضائية ذات العلاقة في مجال الأحوال الشخصية والحقوق المدنية والحقوق الاجتماعية وقد بينت الأحكام اهتمام القضاء الإماراتي بحقوق المرأة بصرف النظر عن جنسيتها.
    Ceux-ci pourraient nommer des personnalités au fait des problèmes de telle ou telle région, indépendamment de leur nationalité. UN ويمكن للدولة أن تسمي أفرادا من الحاملين لجنسيتها أو أفرادا معروفين جيدا من الحاملين لجنسيات أخرى ويكونون ملمين إلماما وافيا بمشاكل منطقة معينة.
    18. Dans les pays où il existe des plans d'aide et d'indemnisation pour les victimes, les États parties devraient veiller à ce que ces plans soient ouverts à toutes les victimes sans aucune discrimination et indépendamment de leur nationalité ou de leur statut de résident. UN 18- وفي البلدان التي توجد فيها خططٌ لتقديم المساعدة والتعويضات للضحايا، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل إتاحة الاستفادة من هذه الخطط لجميع الضحايا دون أي تمييزٍ وبصرف النظر عن جنسيتهم أو وضع إقامتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more