"indépendamment de leur origine" - Translation from French to Arabic

    • بغض النظر عن أصلهم
        
    • بصرف النظر عن أصلهم
        
    • بغض النظر عن انتمائهم
        
    • بغض النظر عن أصولهم
        
    • بغض النظر عن مصدرها
        
    • بغض النظر عن الأصل
        
    • بغض النظر عن أصلها
        
    • بصرف النظر عن الأصل
        
    • بصرف النظر عن خلفياتهم
        
    • بصرف النظر عن مصدرها
        
    • بمختلف أصولهم يتمتعون
        
    • بصرف النظر عن أصولهن
        
    L'exemple d'un Etat civique dont tous les citoyens étaient considérés comme égaux, indépendamment de leur origine ethnique ou de leur religion, existait en Bosnie, où une solide civilisation multiculturelle s'était épanouie au cours des siècles. UN إن مثال الدولة المدنية التي تحتضن جميع مواطنيها وتعتبرهم أندادا بغض النظر عن أصلهم اﻹثني أو معتقدهم الديني كان مجسدا في البوسنة، حيث تطورت حضارات ناضجة متعددة الثقافات على مدى قرون عديدة.
    La Constitution des Bahamas prévoit néanmoins la sauvegarde des droits humains de toutes les personnes, indépendamment de leur origine ethnique et de leur race. UN ولكن دستور جزر البهاما ينص على حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأشخاص بغض النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم.
    La compréhension mutuelle et la confiance parmi tous les citoyens de la République, indépendamment de leur origine ethnique, constituent une partie importante de ce processus. UN ويعتبر التفاهم والثقة المتبادلان بين جميع مواطني الجمهورية بصرف النظر عن أصلهم الاثني، جزءا مهما من هذه العملية.
    De plus, l'article 14 garantit des droits égaux à tous les habitants, indépendamment de leur origine nationale, de leur race, de leur religion, de leurs convictions politiques ou de toutes autres circonstances personnelles. UN وعلاوة على ذلك، تكفل المادة 14 من الدستور المساواة في حقوق الإنسان لجميع السكان بصرف النظر عن أصلهم القومي أو عرقهم أو رأيهم السياسي أو ظروفهم الخاصة الأخرى.
    1. Reconnaît le droit qu'ont tous les déplacés et réfugiés, et leurs descendants, indépendamment de leur origine ethnique, de rentrer chez eux partout en Géorgie, y compris en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud ; UN 1 - تقر بحق جميع المشردين داخليا واللاجئين وذريتهم، بغض النظر عن انتمائهم العرقي، في العودة إلى ديارهم في جميع أنحاء جورجيا، بما في ذلك أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية؛
    La Rapporteure spéciale tient à rappeler que les gouvernements sont tenus d'assurer la protection de tous les citoyens relevant de leur juridiction, indépendamment de leur origine ethnique. UN وترغب المقررة الخاصة في التـأكيد على أنه يجدر بالحكومات أن تضمن حماية كل المواطنين الواقعين ضمن اختصاصها، بغض النظر عن أصولهم الإثنية.
    Toutefois, Trinidad et Tobago semble ne pas avoir de disposition légale en place pour geler des fonds indépendamment de leur origine. UN إلا أنه ليس لدى ترينيداد وتوباغو، على ما يبدو، أحكام قانونية لتجميد الأموال بغض النظر عن مصدرها.
    Ils visent uniquement les terroristes et les criminels, y compris potentiels, indépendamment de leur origine ou de leur groupe social. UN فهي تستهدف فقط الإرهابيين والمجرمين، بمن فيهم المحتملين، بغض النظر عن أصلهم أو فئتهم الاجتماعية.
    Le génocide est un crime odieux contre l'humanité et ses auteurs, indépendamment de leur origine ou de leur statut social, doivent tôt ou tard répondre de leurs actes face à la loi. UN فاﻹبادة الجماعية جريمة بشعة ضد اﻹنسانيــة، ومرتكبوها، بغض النظر عن أصلهم أو مكانتهم الاجتماعية، يجب أن يواجهوا القانون، إن عاجلا أو آجــلا.
    L'Initiative vise à élargir l'éventail et l'étendue des droits fondamentaux de tous les citoyens turcs, indépendamment de leur origine ethnique, de leurs idées politiques ou de leur sexe, entre autres. UN ويستهدف ذلك توسيع نطاق ومدى الحقوق الأساسية للمواطنين الأتراك بغض النظر عن أصلهم الإثني، أو آرائهم السياسية أو نوع الجنس، في جملة أمور أخرى.
    c) D'indemniser les victimes d'erreurs judiciaires, indépendamment de leur origine ethnique; UN (ج) تقديم تعويضات إلى ضحايا أخطاء العدالة، بصرف النظر عن أصلهم الإثني؛
    c) D'indemniser les victimes d'erreurs judiciaires, indépendamment de leur origine ethnique; UN (ج) تقديم تعويضات إلى ضحايا أخطاء العدالة، بصرف النظر عن أصلهم الإثني؛
    L'État partie est également invité à réexaminer ses politiques dans le domaine des soins de santé afin d'assurer que toutes les personnes aient accès à ces soins, indépendamment de leur origine ethnique. UN وتشجَّع الدولة الطرف أيضاً على استعراض سياساتها في مجال الرعاية الصحية، بهدف تكافؤ الفرص في الحصول على الرعاية الصحية لجميع الأشخاص، بصرف النظر عن أصلهم العرقي.
    1. Reconnaît le droit qu'ont tous les déplacés et réfugiés, et leurs descendants, indépendamment de leur origine ethnique, de rentrer chez eux partout en Géorgie, y compris en Abkhazie et en Ossétie du Sud ; UN 1 - تقر بحق جميع المشردين داخليا واللاجئين وذريتهم، بغض النظر عن انتمائهم العرقي، في العودة إلى ديارهم في جميع أنحاء جورجيا، بما في ذلك أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية؛
    1. Reconnaît le droit qu'ont tous les déplacés et réfugiés, et leurs descendants, indépendamment de leur origine ethnique, de rentrer chez eux partout en Géorgie, y compris en Abkhazie et en Ossétie du Sud ; UN 1 - تقر بحق جميع المشردين داخليا واللاجئين وذريتهم، بغض النظر عن انتمائهم العرقي، في العودة إلى ديارهم في جميع أنحاء جورجيا، بما في ذلك أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية؛
    L'Union européenne déplore que le projet de résolution contienne des références sélectives à des groupes précis, car toute personne doit être protégée contre le racisme et les actes de discrimination indépendamment de leur origine ethnique, de leur religion ou autre. UN وأعرب عن أسف الاتحاد الأوروبي إزاء إشارات انتقائية في مشروع القرار إلى مجموعات معينة، إذ ينبغي أن يكون جميع الأشخاص محميين من العنصرية أو أعمال التمييز بغض النظر عن انتمائهم العرقي أو الديني أو أي شيء آخر يحدد معالم شخصيتهم.
    Il félicite en outre l'État partie de l'adoption, en 2004, de la loi sur la non-discrimination, qui établit un cadre général garantissant l'égalité de traitement entre les personnes au travail, indépendamment de leur origine raciale ou ethnique. UN كما تثني الدولة الطرف على سنِّها في عام 2004 قانونَ عدم التمييز الذي يضع إطارا عاما للمساواة بين الجميع في فرص العمل ونوع المهن، بغض النظر عن أصولهم العرقية أو الإثنية.
    Les femmes doivent donc pouvoir accepter ou rejeter des pratiques et identités culturelles particulières et réviser et (re)négocier les traditions, valeurs ou pratiques existantes, indépendamment de leur origine. UN ويعني ذلك أن المرأة يجب أن تكون قادرة على اعتناق أو رفض ممارسات وهويات ثقافية بعينها وكذلك تنقيح تقاليد أو قيم أو ممارسات و(إعادة) التفاوض بشأنها، بغض النظر عن مصدرها.
    Elles disposent que l'État et la société dans son ensemble ont la responsabilité d'assurer l'égalité des chances à tous les citoyens, indépendamment de leur origine ethnique. UN وقال إن هذا القانون قرر أن الدولة والمجتمع ككل مسؤولان عن ضمان المساواة في الفرص بالنسبة لجميع المواطنين بغض النظر عن الأصل الإثني.
    5. Le Comité salue l'engagement exprimé par l'État partie de réconcilier la société namibienne et d'édifier une nation où toutes les communautés puissent vivre en paix et en harmonie, indépendamment de leur origine nationale et ethnique, de leur couleur, de leurs convictions ou de leur langue. UN 5- ترحب اللجنة بإعراب الدولة الطرف عن التزامها بتحقيق المصالحة في المجتمع الناميبي وبإقامة دولة يسمح فيها لجميع المجتمعات بالعيش في سلام ووفاق، بغض النظر عن أصلها القومي والإثني أو لونها أو معتقدها أو لغتها.
    Des dispositions législatives garantissant le droit au regroupement familial et à l'égalité de traitement de toutes les personnes, indépendamment de leur origine raciale ou ethnique, doivent être adoptées prochainement. UN وستعتمد عما قريب قوانين لضمان الحق في لم شمل الأسرة والمساواة في معاملة الأشخاص بصرف النظر عن الأصل العرقي أو الإثني.
    Les deux communautés, avec les autres groupes religieux, constituent le peuple chypriote et leurs membres sont des citoyens égaux de la République de Chypre dont les droits sont garantis par la Constitution, indépendamment de leur origine ethnique ou de leur conviction religieuse. UN فالطائفتان، إلى جانب الفئات الدينية الأخرى، تشكلان الشعب القبرصي، والكل مواطنون متساوون في جمهورية قبرص وحقوقهم مكفولة بموجب الدستور، بصرف النظر عن خلفياتهم العرقية أو قناعاتهم الدينية.
    Il semble donc qu'en droit interne costa-ricien, il n'existe pas de disposition permettant de geler les fonds, indépendamment de leur origine, dans les cas suivants : UN ولذا يبدو أنه لا يوجد لكوستاريكا تشريع قانوني محلي لتجميد الأموال بصرف النظر عن مصدرها:
    Tous les enfants qui vivent en Syrie, indépendamment de leur origine, bénéficient de la même protection sans aucune forme de discrimination. UN كما أن جميع الأطفال الذين يعيشون على أرض الجمهورية العربية السورية بمختلف أصولهم يتمتعون بحماية واحدة دون تمييز.
    S'agissant de l'éducation, de la santé et de la représentation politique, toutes les femmes ont les mêmes droits et obligations, indépendamment de leur origine ethnique. UN وبخصوص الحقوق في مجال التعليم والخدمات الصحية والتمثيل السياسي، فإن جميع النساء في جمهورية مقدونيا لهن نفس الحقوق وعليهن نفس الواجبات بصرف النظر عن أصولهن العرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more