On trouvera dans les paragraphes ci-dessous une énumération de certaines des pires pratiques auxquelles sont soumis des migrants dans différentes régions du monde, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | وفيما يلي مجموعة من بعض أسوأ الممارسات التي يواجهها المهاجرون في مناطق مختلفة من العالم، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
La loi garantit l'accès au système éducatif pour tous les enfants, indépendamment de leur statut juridique. | UN | ويضمن القانون استفادة جميع الأطفال من النظام التعليمي بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Les travailleurs étrangers, indépendamment de leur statut légal, ont en effet librement accès aux tribunaux. | UN | وفي الواقع، فإن فرص رفع الدعاوي أمام المحاكم متاحة تماماً للعاملين الأجانب بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Les enfants de citoyens non khmers, indépendamment de leur statut juridique, ou les enfants réfugiés, lorsqu'ils sont nés au Cambodge, devraient toujours être enregistrés à la naissance, même s'ils n'ont pas droit à la nationalité cambodgienne. | UN | وينبغي تسجيل أطفال المواطنين من غير الخمير، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وأطفال اللاجئين الذين يولدون في كمبوديا، عند الولادة حتى إذا كان لا يحق لهم الحصول على الجنسية الكمبودية. |
Nous espérons fermement que l'on fixera une «norme minimale de conduite» pour tous les pays, concernant les immigrés, indépendamment de leur statut juridique. | UN | ونأمل، ولدينا كل ما يبرر ذلك، أن يتسنى وضع معيار أدنى لسلوك البلدان تجاه المهاجرين بصرف النظر عن مركزهم القانوني. |
Il est important que tous les malades de la tuberculose soient soumis au traitement, indépendamment de leur statut social. | UN | ومما له أهميته من زاوية السلامة العامة، أن يتلقى جميع المرضى بالسل المعالجة اللازمة بغض النظر عن مركزهم الاجتماعي. |
Il demande à l'État partie de faire savoir que le droit du travail est applicable à tous les travailleurs, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف بالتوعية بقوانين العمل النافذة لكل العمال بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Elle contient plusieurs dispositions consacrées aux enfants réfugiés qui, en tant qu'enfants, sont également les bénéficiaires de ces dispositions indépendamment de leur statut. | UN | وتتضمن هذه الاتفاقية أحكاماً عديدة تتناول بوجه الخصوص اللاجئين الأطفال الذين يستفيدون، بوصفهم أطفالاً، من أحكامها أيضاً بغض النظر عن وضعهم. |
L'Équateur est convaincu de la nécessité d'un accord juridiquement contraignant sur la migration et le développement, qui permettrait de protéger les droits de l'homme des migrants, tout en reconnaissant leur contribution au développement, indépendamment de leur statut d'immigration. | UN | وترى إكوادور أنه ينبغي أن يكون هناك اتفاق ملزم قانوناً بشأن الهجرة والتنمية يحمي حقوق الإنسان للمهاجرين ويعترف بمساهمتهم في التنمية بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Tous les enfants bénéficient de l'égalité d'accès à l'éducation et aux soins de santé, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | وتُوفَّر إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية لجميع الأطفال على قدم المساواة، بغض النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين. |
Les États étaient tenus de protéger les droits de l'homme des travailleurs domestiques migrants, indépendamment de leur statut sur le territoire et qu'ils aient ou non des papiers. | UN | وبالتالي فإن على الدول التزاماً بحماية حقوق الإنسان لتلك الفئة من المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم من حيث الهجرة أو عدم حيازتهم لوثائق ثبوتية. |
Ces règles seront respectées par - et appliquées à - toute personne, tout groupe de personnes, toute autorité, indépendamment de leur statut juridique et sans discrimination de caractère défavorable d'aucune sorte. | UN | تُحترم هذه المعايير من جانب جميع اﻷفراد والجماعات والسلطات وتنطبق عليهم جميعا بصرف النظر عن وضعهم القانوني ودون أي تمييز ضدهم. |
La législation nationale doit garantir un emploi productif et un travail décent pour tous, y compris les migrants, indépendamment de leur statut et de leurs circonstances, dans les pays d'origine et les pays de destination. | UN | وينبغي أن يكفل القانون الوطني فرص العمالة المنتجة والعمل اللائق للجميع، بمن فيهم المهاجرون، بصرف النظر عن وضعهم وظروفهم، في البلدان الأصلية وبلدان المقصد. |
En prenant l'équité comme principe directeur pour relier les migrations et le développement, le développement durable commence et s'achève en garantissant la sûreté, la santé et l'éducation des enfants et des adolescents, notamment ceux qui ne sont pas accompagnés, indépendamment de leur statut. | UN | وبالإنصاف بوصفه مبدأ إرشاديا يربط الهجرة والتنمية، تبدأ التنمية المستدامة وتنتهي بضمان سلامة، وصحة وتعليم الأطفال والمراهقين، ولا سيما غير المصاحبين، بصرف النظر عن وضعهم المتعلق بالهجرة. |
Il importe singulièrement de promouvoir et de protéger les droits de l'homme des migrants, indépendamment de leur statut. | UN | 47 - وأضاف قائلا إن من الأهمية بمكان تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم. |
En conclusion, elle réaffirme que la Lettonie protège les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous ses habitants, indépendamment de leur statut juridique. | UN | وفي الختام، أكدت مجددا أن لاتفيا تحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع قاطنيها بصرف النظر عن مركزهم القانوني. |
1. indépendamment de leur statut juridique, tous les groupes, autorités et personnes observent les présents Principes directeurs et les appliquent sans discrimination. | UN | 1- تراعي هذه المبادئ كافة السلطات والجماعات والأشخاص بغض النظر عن مركزهم القانوني، وتُطبق دون أي تمييز متضارب. |
Il a recommandé aux PaysBas de revoir leur législation afin de protéger les droits fondamentaux de toutes les personnes, indépendamment de leur statut de migrant. | UN | وأوصت المكسيك بأن تعيد هولندا النظر في قوانينها بغية حماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص، بصرف النظر عما إذا كانوا مهاجرين أم لا. |
:: Ces personnes ont grandi dans des familles dysfonctionnelles, indépendamment de leur statut socioéconomique, dans lesquelles la figure paternelle brillait par son absence. | UN | :: نشأن وترعرعن في كنف أسر مختلّة، بغض النظر عن وضعهن الاجتماعي والاقتصادي، مع غياب ملحوظ لشخص الأب. |
Les droits fondamentaux et les libertés fondamentales sont garantis en Slovaquie à tous les individus, indépendamment de leur statut tel que spécifié dans la Constitution. | UN | ويكفل الدستور الحقوق والحريات الأساسية في سلوفاكيا لجميع الأفراد بغض النظر عن أوضاعهم. |
Les autorités garantissent la protection, la promotion et la valorisation du patrimoine historique et artistique de la Macédoine et de toutes ses communautés ainsi que des trésors dont il se compose, indépendamment de leur statut juridique. | UN | وتكفل السلطات حماية وتعزيز وإثراء التراث التاريخي والفني لمقدونيا ولكافة الجماعات في مقدونيا والكنوز التي يتألف منها تراثها بصرف النظر عن وضعها القانوني. |
d) L'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et des filles, y compris les migrants, indépendamment de leur statut ou de leurs circonstances; | UN | (د) القضاء على جميع أشكال التمييز ضد النساء والفتيات، بمن فيهن المهاجرات، بغض النظر عن أوضاعهن وظروفهن؛ |
Les États qui appliquent une réforme agraire ou un plan de redistribution des terres doivent faire respecter l'égalité des droits des femmes à la terre indépendamment de leur statut matrimonial. | UN | ويجب على الدول التي تقوم بالإصلاح الزراعي أو خطط إعادة توزيع الأراضي أن تدعم حق المرأة على قدم المساواة في الأرض، بغض النظر عن وضعها العائلي. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé de promouvoir et de protéger dûment les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, indépendamment de leur statut migratoire, en particulier des femmes et des enfants, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux instruments internationaux auxquels ils sont parties. | UN | 216 - اتفق الرؤساء على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية حماية فعالة لجميع المهاجرين أيا كان وضعهم من حيث الهجرة، وخاصة المهاجرين من النساء والأطفال، بما يتفق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمواثيق الدولية التي دخلت بلدان الحركة أطرافا فيها. |
Pour autant, le respect de la dignité humaine implique que les droits fondamentaux soient reconnus à tous, indépendamment de leur statut. | UN | ومع ذلك، فإن احترام الكرامة الإنسانية يفترض الاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية للجميع أياً كان وضعهم. |
Rappelant sa Recommandation générale no 31 (2005) concernant la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, le Comité invite aussi l'État partie à rappeler aux procureurs et au système judiciaire dans son ensemble combien il importe de poursuivre de la même façon les auteurs d'actes de racisme, indépendamment de leur statut dans la société. | UN | وإذ تشير اللجنة إلى توصيتها العامة 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في إدارة نظام العدالة الجنائية وسير عمله، فإنها تطلب إلى الدولة الطرف أيضاً تذكير المدعين العامين والجهاز القضائي برمته بأهمية ملاحقة مرتكبي الأعمال العنصرية بوجه عام، بلا تحيز وبغض النظر عن مركز الجناة المزعومين. |
Le Rapporteur spécial a fermement réaffirmé que les migrants, comme tous les autres êtres humains, indépendamment de leur statut migratoire, ont droit à la protection de leurs droits fondamentaux par l'État où ils résident. | UN | 31 - وأكد المقرر الخاص بقوة من جديد أن المهاجرين، مثلهم مثل أي إنسان آخر، وبغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، لديهم الحق في التمتع بحماية الدولة التي يقيمون فيها لحقوقهم الإنسانية. |
Le rapport initial ainsi que les deuxième et troisième rapports périodiques soumis en un seul document ont souligné les divers avantages sociaux et économiques dont peuvent bénéficier les femmes, indépendamment de leur statut. | UN | 83- أبرز التقرير الأولي والتقرير الجامع للتقريرين الدوريين الثاني والثالث مختلف المزايا الاجتماعية والاقتصادية المتاحة للنساء بغض النظر عن حالتهن. |