D'une manière générale, il devrait s'appliquer à toutes les entreprises indépendamment de leur taille. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي لهذا اﻹطار أن ينطبق على جميع الشركات بغض النظر عن حجمها. |
Nous devons respecter les vues des pays individuels indépendamment de leur taille. | UN | وعلينا أن نحترم وجهات نظر فرادى البلدان بغض النظر عن حجمها. |
Tous les États, indépendamment de leur taille ou de leur puissance, ont une part de responsabilité dans sa préservation. | UN | فجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها، تتحمل قسطا من المسؤولية عن صونه. |
D'une manière générale, elles devraient s'appliquer à toutes les entreprises indépendamment de leur taille. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي لهذه اﻷحوال أن تنطبق على جميع الشركات بصرف النظر عن حجمها. |
L'objectif a été de rédiger un traité interdisant la production de matières fissiles qui renforcerait la sécurité de tous les États, indépendamment de leur taille et de leur statut. | UN | وقد كان الهدف صياغة معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تعزز أمن جميع الدول، بصرف النظر عن حجمها ومركزها. |
Nous devons jalousement préserver le rôle central de l'Assemblée générale, où tous les États Membres, indépendamment de leur taille ou de leur richesse, ont de la même façon voix au chapitre. | UN | وعلينا أن نحرص كل الحـــرص على الاحتفــاظ بالدور المركزي للجمعية العامة، حيث تتساوى كلمــة جميــع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن حجمها أو ثروتهــا. |
58. Tous les projets de coopération technique (CT) de l'ONUDI appliquent les mêmes procédures, indépendamment de leur taille et de leur nature. | UN | 58- تستفيد جميع مشاريع التعاون التقني لليونيدو، بغض النظر عن حجمها ونوعها، من دورات المشاريع المتشابهة. |
Un représentant a noté que dans sa région, quelques pays sans marché boursier exigeaient de toutes les entreprises qu'elles appliquent intégralement les IFRS, indépendamment de leur taille. | UN | فأشار أحد المندوبين إلى أن بعض بلدان منطقته التي ليس بها أسواق للأوراق المالية تطلب من كافة المؤسسات تنفيذ المعايير الدولية الكاملة للإبلاغ المالي بغض النظر عن حجمها. |
Premièrement, indépendamment de leur taille, richesse et puissance, tous les pays ont le droit de participer, à part entière et sur un pied d'égalité, aux débats relatifs à la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أولا، إن جميع البلدان، بغض النظر عن حجمها أو ثروتها أو قوتها، يحق لها أن تشارك على قدم المساواة في مناقشة جميع المسائل المتصلة بإصلاح الأمم المتحدة. |
À cet égard, le Traité permet aux États, indépendamment de leur taille et de leurs richesses, de participer pleinement au travail de vérification et de bénéficier de la variété des données fournies par le système. | UN | وفي هذا الصدد، تمكن المعاهدة الدول، بغض النظر عن حجمها وثروتها، من المشاركة مشاركة تامة في أعمال التحقق والاستفادة من ثروة البيانات التي يوفرها نظام التحقق. |
Les Principes directeurs s'appliquent à tous les États et à toutes les entreprises commerciales, transnationales ou autres, indépendamment de leur taille, de leur secteur, de leur lieu d'implantation, de leur régime de propriété et de leur structure. | UN | وتنطبق هذه المبادئ التوجيهية على جميع الدول وجميع المؤسسات التجارية، سواء كانت عبر وطنية أو غير عبر وطنية، بغض النظر عن حجمها وقطاعها وموقعها وملكيتها وهيكلها. |
Parmi toutes les institutions internationales, l'Assemblée générale est l'unique instance où la représentativité est pratiquement universelle, où les pays participent sur un pied d'égalité, indépendamment de leur taille et de leurs pouvoirs, et où l'idéal d'une démocratie internationale y trouve sa plus claire expression, du moins en théorie. | UN | إن الجمعية العامة هيئة فريدة في اﻵلية المؤسسية الدولية. وقد أصبح التمثيل فيها عالميا من الناحية العملية. وتشارك الدول فيها على قدم المساواة بغض النظر عن حجمها أو قوتها، وتعبر عن مُثل الديمقراطية الدولية أوضح تعبير على اﻷقل من الناحية الرسمية. |
14. La responsabilité qui incombe aux entreprises de respecter les droits de l'homme s'applique à toutes les entreprises indépendamment de leur taille, de leur secteur, de leur cadre de fonctionnement, de leur régime de propriété et de leur structure. | UN | 14- تنطبق مسؤولية المؤسسات التجارية عن احترام حقوق الإنسان على جميع المؤسسات بغض النظر عن حجمها وقطاعها، وسياق عملياتها، وملكيتها، وهيكلها. |
Considérant que la sécurité internationale est indivisible, le Chili estime tous les États sont responsables de son maintien, indépendamment de leur taille ou de leur puissance. | UN | 4 - وأضاف قائلاً إن شيلي تعتبر أن الأمن الدولي كل لا يتجزأ، وهي ترى أن جميع الدول مسؤولة عن الحفاظ عليه، بغض النظر عن حجمها وقوتها. |
Considérant que la sécurité internationale est indivisible, le Chili estime tous les États sont responsables de son maintien, indépendamment de leur taille ou de leur puissance. | UN | 4 - وأضاف قائلاً إن شيلي تعتبر أن الأمن الدولي كل لا يتجزأ، وهي ترى أن جميع الدول مسؤولة عن الحفاظ عليه، بغض النظر عن حجمها وقوتها. |
En conclusion, j'aimerais faire observer que la nouvelle situation mondiale nous donne une occasion inégalée de négocier un régime de paix et de sécurité juste et équitable, c'est-à-dire un régime qui garantit la sécurité de tous les Etats indépendamment de leur taille ou de leur puissance. | UN | أود في الختام أن أشير إلى أن الحالة العالمية المتطورة تتيح لنا فرصة فريدة للتفاوض حول اعتماد نظام عادل ومنصف لصون السلم واﻷمن، نظام يكفل اﻷمن لجميع الدول بصرف النظر عن حجمها أو قوتها. |
Nous estimons que tous les États peuvent, indépendamment de leur taille et de leur poids, faciliter la réalisation de l'objectif global de non-prolifération nucléaire et de désarmement. | UN | إننا لنؤمن بأن يمكن لكل الدول، بصرف النظر عن حجمها أو وزنها، أن تسهل بلوغ الهدف الشامل في مجال تحقيق عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة. |
La corruption concerne tous les États, indépendamment de leur taille ou situation économique, mais nuirait de manière disproportionnée aux pauvres en détournant des fonds destinés au développement. | UN | ومع أن الفساد مسألة تهم جميع الدول بصرف النظر عن حجمها أو وضعها الاقتصادي، فمن الثابت أنه يضر الفقراء أكثر من غيرهم لأنه يغيّر مسار الأموال المخصصة للتنمية. |
41. Quelques délégations ont été d'avis que toutes les activités spatiales devraient profiter à l'humanité et que tous les pays, indépendamment de leur taille et de leurs capacités, devraient avoir le droit d'utiliser l'espace à des fins pacifiques. | UN | 41- وذهب بعض الوفود إلى أن جميع الأنشطة في الفضاء الخارجي ينبغي أن تعود على البشرية بالمنافع وأن جميع البلدان ينبغي أن تتمتع بالحق في استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية بصرف النظر عن حجمها وقدراتها. |
b) La responsabilité qui incombe aux entreprises de respecter les droits de l'homme s'applique à toutes les entreprises, indépendamment de leur taille, de leur secteur, de leur cadre de fonctionnement, de leur régime de propriété et de leur structure; | UN | (ب) تنطبق مسؤولية مؤسسات الأعمال التجارية عن احترام حقوق الإنسان على جميع مؤسسات الأعمال التجارية بصرف النظر عن حجمها وقطاعها وسياق عملياتها وملكيتها وهيكلها؛ |
Tous les groupes de population, toutes les nations, indépendamment de leur taille ou de leur histoire, peuvent apporter leur contribution pour garantir un monde plus sûr, plus prospère dans lequel nous pouvons vivre et travailler en paix et assurer la promesse d'une sécurité économique et politique pour les générations à venir. | UN | إن جميع مجموعات البشر، وجميع اﻷمم، بصرف النظر عن الحجم أو التاريخ، لديها إسهام لتقدمه حيال كفالة عالم أكثر أمنا وأكثر ازدهارا يمكننا أن نعيش ونعمل فيه بسلام، موفرين الوعد باﻷمن الاقتصادي والسياسي لﻷجيال المقبلة. |