Dans le cas de la violence familiale, les avocats offrent leurs services gratuitement, indépendamment du niveau de revenus de la victime. | UN | وفي قضايا العنف المنزلي، يقدم المحامون خدماتهم مجانا، بغض النظر عن مستوى دخل الضحية. |
On a exprimé l’opinion que les principes régissant la responsabilité pour les conséquences préjudiciables s’appliquaient indépendamment du niveau de développement de l’État intéressé, encore que ce facteur pouvait être pris en considération pour déterminer le montant de l’indemnisation à payer. | UN | ١٩ - وأعرب عن الرأي بأن المبادئ المتعلقة بالمسؤولية تنطبق بغض النظر عن مستوى تنمية الدولة المعنية، على الرغم من أنه يمكن أخذ هذا العامل بالحسبان لدى تحديد ما يدفع من تعويض. |
Du point de vue des pays exportateurs, l'admission se fait indépendamment du niveau de qualification, à la différence des systèmes de visas d'entrée examinés plus haut dans le présent rapport. | UN | فهي تسمح، من وجهة نظر البلدان المصدرة، بالدخول بغض النظر عن مستوى المهارات خلافا لمخططات تأشيرات الدخول التي تمت مناقشتها سابقا في هذا التقرير. |
Les systèmes spatiaux sont utilisés à l'échelle mondiale, indépendamment du niveau de développement social et économique d'un pays. | UN | والنظم الفضائية تستخدم على الصعيد العالمي بصرف النظر عن مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
Si un État autorise des activités dangereuses sur son territoire, il est censé être en mesure d'en assumer les conséquences potentielles, indépendamment du niveau de développement de l'État concerné. | UN | وإذا كانت دولة تسمح بوجود أنشطة خطرة في أراضيها فيجب الافتراض بأنها قادرة على معالجة اﻵثار الممكنة الناتجة عنها. ويصدق هذا الافتراض بصرف النظر عن مستوى التنمية للدولة المعنية. |
Seuls les profonds liens familiaux qui existent entre nos îles sont plus forts que ces liens économiques, indépendamment du niveau de développement politique et constitutionnel de tout territoire considéré. | UN | إن قوة هذه الروابط الاقتصادية لا تعلوها إلا الروابط العائلية العميقة القائمة بين جزرنا بغض النظر عن مستوى التنمية السياسية والدستورية في أي إقليم بعينه. |
81. Le Comité concentre de plus en plus son attention sur la pauvreté considérée indépendamment du niveau de développement de l'État partie concerné. | UN | 81- وتركز اللجنة اهتمامها بصورة متزايدة على الفقر بغض النظر عن مستوى النمو في الدولة الطرف قيد الاستعراض. |
Dans le cadre d'un découplage relatif le taux d'utilisation des ressources peut continuer à croître, mais moins vite que la production, tandis qu'un découplage absolu implique une diminution de la quantité absolue de ressources utilisée, indépendamment du niveau de la production. | UN | ويستتبع الفصل النسبي زيادة في استخدام الموارد، ولكن بمعدل يقل عن معدل زيادة الإنتاج، بينما يقتضي الفصل المطلق خفضاً في الكمية المطلقة للموارد المستخدمة، بغض النظر عن مستوى الإنتاج. |
L'expérience de la violence a des conséquences néfastes sur la santé de la reproduction, indépendamment du niveau de revenus. | UN | ويؤثر التعرض للعنف تأثيراً عكسياً على الصحة الإنجابية، بغض النظر عن مستوى الغنى(). |
Je veux parler de la violence familiale, fléau qui touche en particulier les femmes, les enfants et les femmes âgées - les couches sociales les plus vulnérables de toutes nos cultures, indépendamment du niveau de développement et de bien-être social. | UN | فهذه الآفة تؤثر في المقام الأول على النساء والأطفال والمسنين- وهي أكثر القطاعات المستضعفة في المجتمع في كل ثقافاتنا، بغض النظر عن مستوى التطور أو الرفاه الاجتماعي. |
Cela tient, entre autres, au fait que l'Ukraine est un pays en transition avec tous les problèmes économiques et sociaux que cela pose, au fait que les attitudes des hommes à l'égard des femmes sont le produit d'habitudes séculaires, problème qui est commun à de nombreux pays indépendamment du niveau de développement de leurs institutions démocratiques. | UN | ومن بين الأسباب أن أوكرانيا بلد في مرحلة انتقالية، مع كل ما يفترض ذلك من مشاكل اجتماعية واقتصادية، كما أن مواقف الرجال نحو النساء هي نتيجة قرون من العادات وهي مشكلة مشتركة لكثير من البلدان، بغض النظر عن مستوى تطوّر مؤسساتها الديمقراطية. |
Reconnaissant que la réforme des Nations Unies était inscrite à l'ordre du jour collectif de leurs membres, les ministres ont souligné que la voix de chaque État membre devait être entendue et respectée durant le processus de réforme, indépendamment du niveau de sa contribution au budget de l'Organisation. | UN | 85 - إقراراً منهم بان إصلاح الأمم المتحدة يشكل برنامجاً جماعياً لأعضائها، أبرز الوزراء انه يتعين الإنصات لجميع أصوات الأعضاء واحترامها خلال عملية الإصلاح، بغض النظر عن مستوى إسهام هذه الأعضاء في ميزانية المنظمة. |
Reconnaissant que la réforme des Nations Unies était inscrite à l'ordre du jour collectif de leurs membres, les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que la voix de chaque État membre devait être entendue et respectée durant le processus de réforme, indépendamment du niveau de sa contribution au budget de l'Organisation. | UN | 85 - إدراكا بأن إصلاح الأمم المتحدة يشكل برنامجا جماعيا لأعضائها، شدد رؤساء الدول والحكومات على ضرورة الاستماع إلى صوت كل دولة عضو واحترام هذا الصوت أثناء إجراء عملية الإصلاح، بغض النظر عن مستوى مساهمتها في ميزانية المنظمة. |
Reconnaissant que la réforme des Nations Unies était inscrite à l'ordre du jour collectif de leurs membres, les chefs d'État et de gouvernement ont souligné que la voix de chaque État membre devait être entendue et respectée durant le processus de réforme, indépendamment du niveau de sa contribution au budget de l'Organisation. | UN | 121 - إقرارا بأن إصلاح الأمم المتحدة هو أجندة جماعية لأعضائها، شدّد رؤساء الدول والحكومات على ضرورة الاستماع إلى صوت كل دولة عضو واحترام هذا الصوت أثناء إجراء عملية الإصلاح، بغض النظر عن مستوى مساهمتها في ميزانية المنظمة. |
Reconnaissant que la réforme des Nations Unies était inscrite à l'ordre du jour collectif de leurs membres, les ministres ont souligné que la voix de chaque État membre devait être entendue et respectée durant le processus de réforme, indépendamment du niveau de sa contribution au budget de l'Organisation. | UN | 110 - إقراراً بأن إصلاح الأمم المتحدة هو أجندة جماعية لأعضائها، شدّد الوزراء على ضرورة الاستماع إلى صوت كل دولة عضو واحترام هذا الصوت أثناء إجراء عملية الإصلاح، بغض النظر عن مستوى مساهمتها في ميزانية المنظمة. |
Le niveau et le type de l'éducation des femmes jouent un rôle majeur dans leur participation à la main-d'œuvre, alors que les hommes participent indépendamment du niveau de leur éducation. | UN | 231 - - ويقوم مستوى ونوع التعليم بدور كبير في انضمام المرأة إلى قوة العمل في حين يشارك الرجل في قوة العمل بصرف النظر عن مستوى تعليمه. |
Il reconnaît cependant que, indépendamment du niveau de risque, tous les pays doivent prendre et mettre en œuvre des mesures efficaces pour lutter contre le terrorisme, où qu'il se manifeste. | UN | ومع ذلك فإنها تقر بضرورة قيام جميع البلدان، بصرف النظر عن مستوى الخطر، بوضع وإدامة تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب أينما حدث. |
Les experts sont convenus qu'en matière d'encouragement de l'entreprenariat et de l'innovation, il existait des principes et des mécanismes fondamentaux similaires dans tous les pays, indépendamment du niveau de développement atteint par ceux-ci. | UN | وقد اتفق الخبراء على أن هناك مبادئ وآليات أساسية لتشجيع أنشطة تطوير المشاريع والابتكار، وهي مبادئ وآليات متشابهة بالنسبة لجميع البلدان، بصرف النظر عن مستوى تنميتها. |
L'application des mêmes règles commerciales aux produits agricoles indépendamment du niveau de développement du pays producteur pouvant entraîner une discrimination indirecte susceptible d'aggraver les inégalités existantes au sein des populations rurales et entre cellesci, l'application du paragraphe 13 sera essentielle pour lutter contre la discrimination dans le monde rural et réduire les inégalités actuelles à l'échelle mondiale. | UN | ولأن تطبيق القواعد التجارية ذاتها على المنتجات الزراعية بصرف النظر عن مستوى التنمية في البلد المنتج قد يؤدي إلى تمييز غير مباشر من شأنه أن يزيد الفوارق الحالية استفحالاً في أوساط سكان الأرياف وفيما بينهم، سيكون تنفيذ الفقرة 13 أمرا حاسما في مكافحة التمييز في أوساط سكان الأرياف وفيما بينهم وفي التخفيف من حدة الفوارق الحالية في العالم. |