Ces derniers sont souvent élaborés indépendamment les uns des autres. | UN | ويتم في معظم اﻷحيان وضع هذه الخطط بمعزل عن بعضها اﻵخر. |
Cependant, les systèmes informatiques des bureaux extérieurs et ceux du siège fonctionnent indépendamment les uns des autres et ne sont pas automatiquement reliés. | UN | غير أن النظم الحاسوبية في المكاتب القطرية وفي المقر يعمل كل منها بمعزل عن الآخر من دون أن يكون بينها ربط تلقائي. |
Certaines commissions semblaient travailler indépendamment les unes des autres. | UN | وبعض اللجان يضطلع بالعمل، فيما يبدو، بمعزل عن اللجان الأخرى تقريبا. |
On estime qu'au total, environ 100 000 fournisseurs sont enregistrés et que ce nombre comporte de nombreux doublons d'une base de données à l'autre, ces bases de données étant gérées indépendamment les unes des autres. | UN | ويُقدَّر مجموع البائعين المسجلين بحوالي 000 100 بائع، وتشير التقديرات إلى أن هذا العدد ينطوي على قدر كبير من القيود المكررة على نطاق قواعد البيانات المذكورة التي يُتَعَهَّد كل منها على حدة. |
L'ONU n'est pas en mesure de vérifier indépendamment les affirmations qui sont ainsi faites, mais il les prend très au sérieux. | UN | ولا تستطيع الأمم المتحدة التحقق بشكل مستقل من هذه التأكيدات، إلا أنها تأخذها على محمل الجد. |
La délégation de la République islamique d'Iran appuie aussi le projet d'article 46 qui permet à tous les États ou toutes les organisations internationales lésés par la même action internationalement illicite d'une organisation internationale d'invoquer la responsabilité d'une organisation indépendamment les uns les autres. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضاً مشروع المادة 46، التي تسمح لجميع الدول أو المنظمات الدولية التي تضررت من نفس الفعل غير المشروع دولياً والذي ارتكبته منظمة دولية للاحتجاج بمسؤولية المنظمة بشكل مستقل عن بعضها البعض. |
L'Organisation des Nations Unies n'est pas à même de vérifier indépendamment les affirmations qui ont cours, mais elle les prend très au sérieux. | UN | وليست الأمم المتحدة في وضع يمكنها من التحقق بصورة مستقلة من التأكيدات التي قدمت، ولكنها تأخذها على محمل الجد. |
Ces diverses composantes ne peuvent être gérées ou développées indépendamment les unes des autres; elles doivent toujours former un tout cohérent et coordonné. | UN | ولا يمكن الحفاظ على هذه النظم أو تطويرها بمعزل عن بعضها البعض؛ ويجب دائما أن تشكل كلا متماسكا منسقا. |
3. Les migrations régulières et les migrations irrégulières ne doivent pas être considérées indépendamment les unes des autres. | UN | ٣ - ينبغي عدم النظر إلى الهجرة النظامية والهجرة غير النظامية بمعزل عن بعضهما البعض. |
Malgré l'intérêt qu'ils présentent, ces travaux ne sont toutefois pas coordonnés de façon à tirer le maximum de profit de leur complémentarité. Les divisions ont tendance à travailler indépendamment les unes des autres, ce qui accroît le risque de voir formuler des recommandations antagoniques. | UN | ورغم وفرة العمل الجيد، فإنه لم يدمج على نحو يستفيد استفادة كاملة من أوجه التكامل، فضلا عن أن كلا من الشعب تميل إلى العمل بمعزل عن غيرها، مما يزيد من خطر تضارب التوصيات المتعلقة بالسياسات. |
Loin d'être une liste exhaustive des activités confiées à la Mission, les domaines énoncés ci-après relèvent des aspects de son mandat jugés essentiels pour l'instauration d'une stabilité durable et ils ne sauraient être considérés indépendamment les uns des autres. | UN | ومع أن المجالات الوارد بيانها أدناه لا تشكل قائمة جامعة للأنشطة الموكلة إلى البعثة، فإنها تمثل أكثر جوانب ولاية البعثة أهميةً لتحقيق الاستقرار الدائم. غير أنه لا يمكن التعامل مع أحد هذه الجوانب بمعزل عن البقية. |
En conséquence, les chefs militaires régionaux semblent opérer indépendamment les uns des autres, et l'on constate souvent des frictions entre eux. | UN | ونتيجة لذلك، تبدو القيادات الإقليمية وكأنها تعمل بمعزل عن بعضها البعض، وغالبا ما تظهر مؤشرات على وجود حزازات فيما بينها. |
Les éléments en question n'ont pas été élaborés indépendamment les uns des autres, mais dans le cadre d'un schéma global mettant en évidence leur interdépendance. | UN | 14 - ولم تجر صياغة أي من هذه العناصر بمعزل عن الآخر، إذ أنها تمثل في الواقع جزءا من إطار مفاهيمي يبيِّن العلاقة السببية القائمة فيما بين كل منها والعناصر الأخرى. |
Les éléments en question n'ont pas été élaborés indépendamment les uns des autres, mais dans le cadre d'un schéma global mettant en évidence leur interdépendance. | UN | 14 - ولم تجر صياغة أي من هذه العناصر بمعزل عن الآخر، إذ أنها تمثل في الواقع جزءا من إطار مفاهيمي يبيِّن العلاقة السببية القائمة فيما بين كل منها والعناصر الأخرى. |
Elles sont fréquemment préparées et appliquées indépendamment les unes des autres et elles ne visent qu'une partie des problèmes sanitaires et socioéconomiques liés à l'usage de drogues et à la toxicomanie. | UN | كما أن تلك التدابير كثيرا ما تُخطّط وتُنفّذ بمعزل عن غيرها ولا تعالج سوى جزء من المشاكل الصحية والاجتماعية-الاقتصادية المقترنة بتعاطي المخدرات والارتهان لها. |
Ces trois aspects sont liés entre eux, mais il faut les examiner indépendamment les uns des autres. | UN | ورغم ترابط هذه الجوانب الثلاثة، ينبغي النظر في كل منها على حدة. |
Le BSCI a examiné les différents types de rapports sur l'état d'avancement du projet : les rapports mensuels du directeur des travaux, les rapports de l'entrepreneur sur les progrès de la construction et les rapports d'activité établis tous les 15 jours par le Bureau du plan-cadre d'équipement. Ces différents rapports étaient établis indépendamment les uns des autres. | UN | 30 - استعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية شتى أنماط التقارير المرحلية للمشروع بما فيها التقارير المرحلية الشهرية التي أعدها مدير تنظيم شؤون البناء والتقارير المرحلية للبناء التي أعدها المقاول وتقارير أنشطة البناء نصف الشهرية التي يعدها المكتب المعني بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية والتي أعد كل تقرير منها على حدة. |
L'Organisation des Nations Unies n'a pas les moyens de corroborer indépendamment les informations contenues dans la lettre du Premier Ministre. | UN | على أن وسائل التثبت بشكل مستقل من المعلومات الواردة في رسالة رئيس الوزراء غير متوفرة لدى الأمم المتحدة. |
Il a cherché à en savoir plus sur son lieu de résidence éventuel, mais n'a pu vérifier indépendamment les renseignements obtenus. | UN | وقد التمس الفريق المزيد من التفاصيل بشأن المكان المحتمل لإقامة ييتن، ولكن الفريق لم يتمكن من التحقق بشكل مستقل من تلك المعلومات. |
Les problèmes soulevés par la communication et la collaboration à l'intérieur du Département n'ont pas disparu pour autant. Bien que l'on s'efforce de remédier à la situation, beaucoup de hauts fonctionnaires, notamment les chefs de division, ont fait savoir que le Département souffrait de sa structure compartimentée, avec ses 10 sous-programmes distincts fonctionnant indépendamment les uns des autres. | UN | 62 - ولا تزال، مع ذلك، المشاكل المتعلقة بالاتصال والتعاون الداخليين بشكل فعال قائمة، وبالرغم من الجهود المبذولة للتصدي لهذه المسألة، أشار الكثير من كبار المديرين، بمن فيهم مديرو الشُعب، إلى أن الإدارة تعاني من هيكل " منغلق " يضم 10 برامج فرعية منفصلة يعمل كل منها بشكل مستقل عن الآخر. |