"indépendantes de la volonté de" - Translation from French to Arabic

    • خارجة عن إرادة
        
    • خارجة عن سيطرة
        
    • تخرج عن سيطرة
        
    Pour des raisons indépendantes de la volonté de l'Organisation, la construction de l'immeuble DC-5 a été considérablement retardée. UN وقد حدث تأخير في تشييد المبنى البديل المؤقت تجاوز الموعد المضروب لظروف خارجة عن إرادة المنظمة.
    Les retards ultérieurs dans l'enregistrement de la communication sont dus à des circonstances indépendantes de la volonté de l'auteur. UN وكان التأخير المتتالي في تسجيل البلاغ لظروف خارجة عن إرادة صاحب البلاغ.
    Malheureusement, pour des raisons indépendantes de la volonté de l'Ukraine, les travaux sur ce projet ont été interrompus. UN وللأسف، ونظرا لظروف خارجة عن إرادة أوكرانيا، توقف العمل في هذا المشروع.
    On constate une fâcheuse tendance à procéder comme si les augmentations étaient indépendantes de la volonté de l'Organisation, comme si elles résultaient de l'application de méthodes gravées dans le marbre qui ne sauraient être touchées. UN فثمة اتجاه يؤسف له بالتصرف كما لو كانت الزيادات خارجة عن سيطرة المنظمة وأنها نتيجة نهج مفروغ منها لا يمكن تغييرها.
    Ce projet avait été ajourné pour des raisons indépendantes de la volonté de l'Institut, mais un atelier de formation sur les questions de discrimination sexuelle aurait certainement lieu en 1994. UN وذكر ردا على ذلك أن حلقة العمل قد تأجلت ﻷسباب تخرج عن سيطرة المعهد ولكن أبديت تأكيدات بعقد حلقة عمل تدريبية عن قضايا الفروق بين الجنسين في عام ١٩٩٤.
    Il note par ailleurs que le Tadjikistan connaît une situation tout aussi désastreuse — difficultés économiques, guerre civile, catastrophes naturelles — que l'on peut qualifier sans hésiter de circonstances indépendantes de la volonté de son gouvernement. UN ولاحظ من جهة أخرى أن طاجيكستان تعيش أوضاعا مأساوية مماثلة إذ أنها تعاني من صعوبات اقتصادية ومن حرب أهلية وكوارث طبيعية يمكن وصفها دون تردد بأنها ظروف خارجة عن إرادة حكومتها.
    En revanche, d'autres, tout en reconnaissant les difficultés du Tadjikistan, n'étaient pas entièrement convaincus que celles-ci constituaient des circonstances indépendantes de la volonté de cet État Membre, visées à l'Article 19. UN ولئن اعترف أعضاء آخرون بالحالة الصعبة التي تواجهها طاجيكستان فإنهم أعربوا عن عدم اقتناعهم الكامل بأنها تشكل ظروفا خارجة عن إرادة هذه الدولة العضو وفقا ﻷحكام المادة ١٩.
    En revanche, d'autres, tout en reconnaissant les difficultés du Tadjikistan, n'étaient pas entièrement convaincus que celles-ci constituaient des circonstances indépendantes de la volonté de l'État Membre au regard de l'Article 19. UN ولئن اعترف أعضاء آخرون بالحالة الصعبة التي تواجهها طاجيكستان فإنهم أعربوا عن عدم اقتناعهم الكامل بأنها تشكل ظروفا خارجة عن إرادة هذه الدولة العضو وفقا ﻷحكام المادة ١٩.
    Enfin, nous évoquerons brièvement la modification de l'acte pour des causes indépendantes de la volonté de l'État auteur. UN 121 - وأخيرا، ثمة إشارة تغري بالتفكير وتتعلق بتعديل العمل لأسباب خارجة عن إرادة الدولة مُصدرِة العمل.
    Si certaines des raisons susmentionnées étaient indépendantes de la volonté de la Mission, d'autres, par exemple la décision de différer et de modifier les travaux, auraient pu être évitées par une meilleure planification. UN وفي حين تشكل بعض الأمور السابق ذكرها ظروفا خارجة عن إرادة البعثة، فإن هناك أمورا أخرى كان يمكن تفاديها عن طريق تحسين التخطيط، من قبيل ما يتعلق بإعادة ترتيب أولويات العمل وتغيير نطاقه.
    Toutefois, nous sommes préoccupés de ce que, pour des raisons indépendantes de la volonté de la Commission, il n'en ira pas nécessairement de même pour les États qui nous suivent, puisque la Commission n'est actuellement en mesure d'examiner en détail que deux dossiers à la fois. UN مع ذلك، ولأسباب خارجة عن إرادة اللجنة، نخشى ألا يكون ذلك بالضرورة هو وضع الدول التي تحذو حذونا، لأن اللجنة لا تملك القدرة حالياً على التعامل تفصيلاً مع أكثر من مطالبتين في آن واحد.
    Situations découlant de circonstances indépendantes de la volonté de celui qui formule l'acte unilatéral UN 2 - الحالات الناشئة عن ظروف خارجة عن إرادة الجهة التي أصدرت العمل الانفرادي
    La conspiration en vue de commettre un crime ou un délit, si elle n'a été suspendue ou si elle n'a manqué son effet que par des circonstances indépendantes de la volonté de ses auteurs, est considérée comme le crime ou le délit lui-même > > ; UN وإذا تأجل ذلك أو لم يتحقق بسبب ظروف خارجة عن إرادة المتآمرين، تُعتبر أركان الجريمة أو الجنحة قائمة "
    Par tentative, on entend tout commencement d'exécution d'un crime qui a manqué son effet ou qui n'a été suspendu qu'en raison de circonstances indépendantes de la volonté de son auteur. " UN ويقصد بالشروع كل بدء في تنفيذ جريمة لا يخيب أثرها أو يقف تنفيذها إلا بسبب ظروف خارجة عن إرادة فاعلها " .
    Les entretiens parallèles qu'il avait eu l'intention de tenir le 13 juin ou vers cette date ont été retardés pour des raisons indépendantes de la volonté de l'une et l'autre partie. UN ولم يكن هناك بد من تأجيل المحادثات الموازية التي كان السيد فانس يعتزم القيام بها في ١٣ حزيران/يونيه أو حواليه، ﻷسباب خارجة عن إرادة الطرفين.
    S'agissant de la demande de dérogation présentée par les Comores, le Comité a conclu que des circonstances indépendantes de la volonté de ce pays l'ont empêché de verser le montant de contribution nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 de la Charte. UN وفيما يتعلق بالعرض الذي قدمته جزر القمر بشأن طلبها الاستثناء بموجب المادة ١٩ من الميثاق، خلصت اللجنة إلى أن عدم دفع جزر القمر للمبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ يعزى إلى أحوال خارجة عن إرادة هذه الدولة العضو.
    L'État s'efforce d'assurer la sécurité en cas de maladie et d'invalidité ou de manque de moyens suffisants de subsistance dus à des circonstances indépendantes de la volonté de la personne concernée. UN :: تسعى الدولة إلى توفير الأمن في حالة المرض والإعاقة أو الافتقار إلى سبل العيش الملائمة لأسباب خارجة عن سيطرة المرء.
    40. M. HUMENNY (Ukraine) dit que, pour des raisons indépendantes de la volonté de son gouvernement, l'Ukraine est le deuxième débiteur de l'Organisation. UN ٤٠ - السيد هومني )أوكرانيا(: قال إن أوكرانيا، ﻷسباب خارجة عن سيطرة حكومته، هي المدين الثاني بعد أكبر مدين لﻷمم المتحدة.
    8. Le Groupe est d'accord avec la demande du Secrétaire général d'ouvrir des crédits supplémentaires et avec l'observation du Comité consultatif qui dit que les augmentations sont dues essentiellement à des circonstances indépendantes de la volonté de la Mission, en particulier en ce qui concerne les dépenses afférentes au personnel. UN 8 - وأردف قائلاً إن المجموعة توافق على طلب الأمين العام الحصول على اعتمادات إضافية وعلى ملاحظة اللجنة الاستشارية بأن زيادة الاحتياجات المدرجة بالميزانية تنشأ إلى حد كبير عن ظروف خارجة عن سيطرة البعثة، ولا سيما في ما يتعلق بالتكاليف المتصلة بالموظفين.
    Un passif éventuel est une obligation potentielle, résultant de faits passés, qui existe à la date du bilan, mais qui est subordonnée à la réalisation d'une ou plusieurs éventualités indépendantes de la volonté de l'entreprise. UN الخصم الاحتمالى هو التزام محتمل ناشئ عن أحداث سابقة ترد في الميزانية العمومية ولكن نتيجته لا تتأكد إلا عند حدوث أو عدم حدوث واحد أو أكثر من اﻷحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن سيطرة المؤسسة.
    Un passif éventuel est une obligation potentielle, résultant de faits passés, qui existe à la date du bilan, mais qui est subordonnée à la réalisation d'une ou plusieurs éventualités indépendantes de la volonté de l'entreprise. UN الخصم الاحتمالى هو التزام محتمل ناشئ عن أحداث سابقة ترد في الميزانية العمومية ولكن نتيجته لا تتأكد إلا عند حدوث أو عدم حدوث واحد أو أكثر من اﻷحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن سيطرة المؤسسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more