Si les fonctions de poursuite et de jugement devant les tribunaux sont indépendantes du Secrétaire général, les règles et règlements administratifs de l'ONU s'appliquent à eux. | UN | وعلى الرغم من أن مهام المحكمتين في مجالي الملاحقة القضائية والمقاضاة مستقلة عن مهام الأمين العام، فإن الأنظمة والقواعد الإدارية للأمم المتحدة تنطبق عليهما. |
Cette équipe a fait appel à des sources indépendantes du processus de RAAR, ce qui lui a permis de procéder à un examen objectif des résultats. | UN | واعتمد هذا الفريق على مصادر معلومات مستقلة عن عملية التقرير السنوي الذي يركز على النتائج، مما سمح بتقييم موضوعي للأداء. |
Les universités sont indépendantes du Gouvernement, mais elles sont soumises à la législation qui interdit la discrimination fondée sur le sexe à l'égard des femmes. | UN | والجامعات مستقلة عن الحكومة وإن كانت خاضعة للقوانين العامة التي تحظر التمييز ضد المرأة على اساس جنسها. |
En réponse à une autre question, il a noté que bien qu'aucune étude des coûts et des avantages du dispositif du PCT n'ait été effectuée, on avait procédé à des évaluations indépendantes du PCT. | UN | ولاحظ المدير في الرد على استفسار آخر أنه في الوقت الذي لم يقدم فيه تحليل لتكلفة وفوائد نظام برنامج المشورة التقنية فقد جرت تقييمات مستقلة لبرنامج المشورة التقنية. |
92. Toutes les organisations qui ont été touchées par les événements susvisés ont vu que, sur le plan technique, il existait des solutions permettant de mettre en place des capacités en matière de communication indépendantes du pays hôte; la question est de savoir quel en est le coût. | UN | 92- وأدركت كل المنظمات التي تأثرت بالأحداث المذكورة آنفاً أن هناك حلولاً، من الناحية التكنولوجية، لإرساء قواعد القدرات التواصلية بشكل يحقق لها الاستقلالية عن الحكومة المضيفة ولكن المشكلة تكمن في معرفة تكلفة تلك الحلول. |
Conformément au mandat de ce comité, les services de psychiatrie des prisons ont été fermés et les travaux de construction d'unités de soins psychiatriques indépendantes du système carcéral ont commencé. | UN | ولتفعيل دور هذه اللجنة تم إغلاق المصحات النفسية الموجودة داخل السجون والعمل على إنشاء مصحات نفسية مستقلة عن تلك السجون. |
Il est essentiel que les organisations non gouvernementales, tout en travaillant en collaboration avec lui, restent indépendantes du Gouvernement. | UN | ومن الضروري أن تظل المنظمات غير الحكومية مستقلة عن الحكومة مع وجود شراكة في العمل معها في الوقت ذاته. |
Les acteurs de l'État comme ceux qui ne le sont pas représentent des organisations transnationales fructueuses, qui sont indépendantes du système des Nations Unies. | UN | وتشكل العناصر الفاعلة ممن ينتسبون إلى الدولة وغيرهم تنظيمات عبر وطنية مستقلة عن منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ces crédits doivent leur permettre de se doter de leur propre personnel et de leurs propres locaux, afin d'être indépendantes du gouvernement et de n'être pas soumises à un contrôle financier qui pourrait compromettre cette indépendance. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من هذه اﻷموال هو تمكينها من تدبير موظفيها وأماكن عملها لتكون مستقلة عن الحكومة وغير خاضعة لمراقبة مالية قد تمس استقلالها. |
Toutefois, ses ressources financières sont indépendantes du budget national (elles consistent en droits de concession, recettes de publicité, etc.), | UN | إلا أن مواردها المالية مستقلة عن ميزانية الدولة (تتمثل في حقوق الانتفاع، دخل الإعلانات، إلخ.). |
Bien qu'il existe un vif débat au sein des organisations civiles officielles, l'absence d'organisations financièrement et idéologiquement indépendantes du Gouvernement enlève toute possibilité d'existence d'une société civile vigilante et créatrice. | UN | وعلى الرغم من وجود مناقشات ساخنة داخل المنظمات المدنية الرسمية، فإن عدم وجود منظمات مستقلة عن الحكومة مالياً وأيديولوجياً يثبط إمكانية إقامة مجتمع مدني يتسم باليقظة والروح الابتكارية. |
Loin d'être considérées comme indépendantes du système de suivi proposé, les notes visaient à faciliter la mise en œuvre des éléments de ce système de suivi relevant de la compétence des secrétariats des organisations participantes. | UN | ولم تعتبر هذه المذكرات مستقلة عن نظام المتابعة المقترح، اذ كان القصد منها تيسير تنفيذ عناصره الواقعة في نطاق اختصاص أمانات المنظمات المشاركة. |
Selon ce même paragraphe, les services de psychiatrie des prisons ont été fermés et les travaux de construction d'unités de soins psychiatriques indépendantes du système carcéral ont commencé. | UN | وقد أشير في تلك الردود أيضاً إلى أنه تم إغلاق المصحات النفسية الموجودة داخل السجون وأن العمل قد بدأ على إنشاء مصحات نفسية مستقلة عن السجون. |
De nombreux pays ont résolu ce problème en autorisant la mainlevée des marchandises avant le paiement effectif des droits et taxes, et en encaissant ces derniers au terme de procédures séparées indépendantes du dédouanement final. | UN | وقد حلت بلدان كثيرة هذه المشكلة بالسماح بالإفراج عن البضائع قبل السداد الفعلي وتحصيل الرسوم والضرائب في إجراءات منفصلة مستقلة عن التخليص النهائي. |
Les contrôles devraient être conçus en veillant tout particulièrement à ce que les auditeurs et les autres catégories de personnel choisis exercent des fonctions indépendantes du reste de l'organisation. | UN | كما ينبغي وضع هذه الضوابط بإيلاء الاعتبار الواجب لاختيار مراجعي الحسابات والموظفين من الفئات الأخرى لوظائف مستقلة عن بقية المنظمة. |
En améliorant par ailleurs sa fonction de collecte, de normalisation et de diffusion des données de toutes les institutions pertinentes, le bureau national de statistique pourra mieux appliquer les normes spécifiques à la publication des données selon des modalités indépendantes du processus politique. | UN | ويمكن للمكتب الإحصائي الوطني أيضا أثناء تعزيز دوره في جمع وتوحيد ونشر البيانات المستمدة من جميع المؤسسات المعنية، تحسين تطبيق المعايير في إصدار عن البيانات بطرائق مستقلة عن العملية السياسية. |
La position des institutions nationales de défense des droits de l'homme comme structures de l'État indépendantes du gouvernement a été soulignée et les participants ont souligné que, compte tenu du nombre croissant de sources d'informations, il était urgent d'harmoniser et de normaliser les pratiques afin qu'elles soient crédibles et respectées. | UN | وتم تأكيد موقف مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية بوصفها هياكل داخل الدول ولكنها مستقلة عن الحكومات، وأكد المشاركون أن هناك حاجة ملحة إلى تنسيق وتوحيد الممارسات لضمان أن تكون ذات مصداقية وأن تحظى بالاحترام، وذلك في ضوء العدد المتزايد من مصادر المعلومات. |
Comme dans d'autres pays, les Australiens autochtones peuvent mettre au point leurs propres structures de représentation qui, tout en étant indépendantes du Gouvernement fédéral, ont une légitimité au sein du groupe concerné. | UN | 188- وكما هو الحال في بلدان أخرى فإن السكان الأصليين الأستراليين يمكنهم تطوير هياكلهم النيابية التي وإن كانت مستقلة عن الحكومة الأسترالية فلها شرعية في نطاق قواعدها الأساسية. |
En réponse à une autre question, il a noté que bien qu'aucune étude des coûts et des avantages du dispositif du PCT n'ait été effectuée, on avait procédé à des évaluations indépendantes du PCT. | UN | ولاحظ المدير في الرد على استفسار آخر أنه في الوقت الذي لم يقدم فيه تحليل لتكلفة وفوائد نظام برنامج المشورة التقنية فقد جرت تقييمات مستقلة لبرنامج المشورة التقنية. |
Au cours des trois dernières années, on a procédé à trois évaluations indépendantes du PCI. | UN | 12 - أجريت في السنوات الثلاث الأخيرة ثلاث تقييمات مستقلة لبرنامج المقارنات الدولية. |
92. Toutes les organisations qui ont été touchées par les événements susvisés ont vu que, sur le plan technique, il existait des solutions permettant de mettre en place des capacités en matière de communication indépendantes du pays hôte; la question est de savoir quel en est le coût. | UN | 92 - وأدركت كل المنظمات التي تأثرت بالأحداث المذكورة آنفا أن هناك حلولا، من الناحية التكنولوجية، لإرساء قواعد القدرات التواصلية بشكل يحقق لها الاستقلالية عن الحكومة المضيفة ولكن المشكلة تكمن في معرفة تكلفة تلك الحلول. |