"indépendants des" - Translation from French to Arabic

    • مستقلة عن
        
    • المستقلة في
        
    • مستقلون لدى
        
    • مستقلين عن
        
    • المستقلة عن
        
    • المستقلين التابعين
        
    • المستقلين في
        
    • مستقلين في
        
    En créant des conseils nationaux de jeunes au sein desquels l'équilibre filles-garçons sera respecté et qui seront indépendants des gouvernements, on pourra faire en sorte que même les groupes les plus vulnérables puissent faire entendre leur voix. UN ومن شأن إنشاء مجالس وطنية للشباب متوازنة جنسانيا، وتكون مستقلة عن الحكومات، كفالة إسماع صوت حتى أشد الفئات ضعفا.
    Les médias qui se considèrent indépendants des autorités n'ont aucune difficulté à se faire entendre en Serbie et ne nient pas que leur politique éditoriale est influencée par les partis d'opposition, voire par certaines entités internationales qui les appuient financièrement. UN وتعتبر وسائط الاعلام نفسها مستقلة عن السلطات وليس لديها مشكلة في أن تبث في صربيا ولا تنكر أن سياستها في التحرير تؤثر فيها أحزاب المعارضة بل حتى بعض العناصر الدولية التي تدعمها ماليا.
    Il y a d’autres protagonistes officiels qui ne sont pas indépendants des gouvernements de l’UE, notamment le Conseil Ecofin, qui est le Conseil des ministres des finances de l’UE, et le Conseil de l’Euro (Euro 11). UN فهناك جهات رسمية أخرى ليست مستقلة عن حكومات الاتحاد اﻷوروبي، أعني اﻹيكوفين، وهو مجلس وزراء مالية الاتحاد اﻷوروبي، ومجموعة اﻟ ١١ اﻷوروبية.
    La FAO a apporté une assistance aux petits territoires non indépendants des Caraïbes dont les noms suivent : Anguilla, îles Vierges britanniques, Montserrat, îles Caïmanes et îles Turques et Caïques. UN شاركت الفاو في تقديم المساعدة لما يلي من اﻷقاليم الصغيرة غير المستقلة في منطقة البحر الكاريبي: أنغيلا، وجزر فرجن البريطانية، ومونتسيرات، وجزر كايمان، وجزر تركس وكايكوس.
    Les titulaires de mandat sont des experts indépendants des Nations Unies. UN أصحاب الولايات هم خبراء مستقلون لدى الأمم المتحدة.
    Dans l'exercice de leurs fonctions, les juges doivent êtres autonomes et indépendants des pouvoirs de l'État et ne doivent obéir qu'à la loi et au droit. UN ويتعيّن أن يكون القضاة، في ممارستهم سلطتهم، مستقلين عن سلطات الدولة وألا يمتثلوا إلا للقانون وموجبات الحقوق.
    En les rendant finalement très durs, très sévères, abstraits, et entièrement basés sur des objets qui seraient... indépendants des êtres humains. Open Subtitles باتت صعبة صارمة جداً، مجردة جداً ومرتكزة بالكامل على الأشياء المستقلة عن البشر
    Le départ de tout le personnel international et du personnel contractuel des Nations Unies s'est accompagné du retrait des inspecteurs indépendants des Nations Unies de cinq points d'entrée autorisés. UN وشمل سحب جميع موظفي الأمم المتحدة الدوليين والأفراد المتعاقد معهم أيضا سحب وكلاء التفتيش المستقلين التابعين للأمم المتحدة من نقاط الدخول الخمس المأذون بها.
    Une distinction doit être clairement établie entre les travaux d'experts indépendants des organes conventionnels et le mécanisme d'examen périodique universel effectué au niveau intergouvernemental. UN وقال إنه ينبغي الفصل الواضح بين عمل الخبراء المستقلين في الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وبين الاستعراض الدوري العالمي الحكومي الدولي.
    Il faudrait que les centres soient indépendants des autres services implantés dans un même pays, et maîtres de leurs moyens financiers et administratifs. UN وينبغي أن تكون هذه المراكز مستقلة عن الدوائر اﻷخرى الموجودة في نفس البلد، ويتعين أن تتحكم في إمكاناتها المالية واﻹدارية.
    Certains pays ont créé des organismes routiers indépendants des ministères concernés, dont la responsabilité première est d'attribuer les contrats de sous-traitance relatifs aux activités de travaux publics. UN وقام بعض البلدان بإنشاء وكالات للطرق مستقلة عن الوزارات الفنية، تتحمل المسؤولية الأولى عن إرساء العقود الخارجية لأنشطة الأشغال العامة.
    Comme le prévoit la Constitution, et conformément à l'organisation tripartite des pouvoirs, les tribunaux, en tant que pouvoir distinct, sont indépendants des deux autres pouvoirs. UN وكما هو مذكور في الدستور، ووفقاً للطبيعة الثلاثية لنظام السلطات، تكون المحاكم بأنواعها التي تشكل مكوناً منفصلاً من مكونات نظام السلطة، مستقلة عن السلطتين الأخريين.
    Il s'agit d'utiliser cet apport de ressources pour créer de la valeur ajoutée ainsi que de nouveaux secteurs de production indépendants des matières premières qui sont vulnérables aux fluctuations de prix. UN وأضاف أن الفكرة هي استخدام هذه الموارد القادمة إلى البلد لتوليد قيمة مضافة وخلق قطاعات إنتاجية جديدة مستقلة عن المواد الخام التي تتعرض لتذبذبات الأسعار.
    Et ce d'autant plus, de l'avis de l'Italie, que ces actes avaient été approuvés par des organes tels que la Cour de première instance et la Cour de justice, qui sont indépendants des États membres. UN وترى إيطاليا أنه لما كانت هذه الأفعال صادرة عن أجهزة مستقلة عن الدول الأعضاء، مثل المحكمة الابتدائية ومحكمة العدالة، فإن ذلك أدعى إلى أن يؤيد وجهة نظرها.
    Les membres du groupe sont indépendants des Parties et la participation à ses travaux doit être ouverte à tous les scientifiques ayant les compétences voulues. UN ويشكل الفريق بصورة مستقلة عن الأطراف وينبغي أن يكون باب الاشتراك فيه مفتوحاً أمام جميع العلماء من ذوي الاختصاص في المجالات المعنية.
    6.2.1.8.1 Les organismes de contrôle doivent être indépendants des entreprises de fabrication et avoir des compétences nécessaires pour effectuer les épreuves et les contrôles prescrits et accorder les agréments. UN 6-2-1-8-1 تكون هيئات الفحص مستقلة عن منشآت الصناعة، ومؤهلة لأداء الاختبارات والفحوص والإقرارات المطلوبة.
    Même si le principe de l'indépendance de l'appareil judiciaire est proclamé, la pratique montre clairement que le ministère public ne le respecte pas, et que ni le ministère public ni les tribunaux ne sont indépendants des services du Ministère de l'intérieur et des organismes qui en relèvent. UN وبالرغم من مبدأ استقلالية السلطة القضائية المعلن، فإن الممارسة تبين بوضوح أن مكاتب المدعين العامين لا تعمل بهذا المبدأ، وأنها والمحاكم غير مستقلة عن وكالات ومكاتب وزارة الداخلية.
    Cependant, pendant les phases de démarrage, une telle démarche requiert des investissements réguliers dans la recherche-développement, dans les ressources humaines et dans le cadre institutionnel, qui sont indépendants des mouvements de capitaux et des fluctuations des cours pétroliers. UN بيد أن هذا يتطلب، في المراحل الأولى، استثمارات مضطردة في البحث والتطوير ورأس المال البشري والإطار المؤسسي، تكون مستقلة عن حركات تدفقات رأس المال وتقلبات أسعار النفط.
    e. Intégration des pays non indépendants des Caraïbes dans les programmes techniques du système des Nations Unies; UN ﻫ - إدماج بلدان منطقة البحر الكاريبي غير المستقلة في البرامج التقنية لمنظومة اﻷمم المتحدة؛
    e. Intégration des pays non indépendants des Caraïbes dans les programmes techniques du système des Nations Unies; UN ﻫ - إدماج بلدان منطقة البحر الكاريبي غير المستقلة في البرامج التقنية لمنظومة اﻷمم المتحدة؛
    Les titulaires de mandat sont des experts indépendants des Nations Unies. UN أصحاب الولايات هم خبراء مستقلون لدى الأمم المتحدة.
    Les membres du conseil d'administration de l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne sont de même indépendants des autorités de leur pays. UN وبالمثل، يتصرف أعضاء مجلس إدارة وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية مستقلين عن بلدانهم.
    L'assistance internationale dans les pays arabes devrait viser à développer une presse écrite et des médias électroniques indépendants des gouvernements, afin d'encourager à la fois le pluralisme et l'indépendance éditoriale. UN ينبغي أن تستهدف المساعدات الدولية التي تقدم في الدول العربية، تطوير وسائل اﻹعلام المكتوبة والالكترونية المستقلة عن الحكومات، وذلك من أجل تشجيع التعددية واستقلال هيئات التحرير.
    Parallèlement, il faudrait encourager la ratification des instruments visés, en organisant des tables rondes régionales ou thématiques, avec le concours des experts indépendants des différents comités conventionnels. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي التشجيع على التصديق على الصكوك المستهدفة، بتنظيم موائد مستديرة إقليمية أو مواضيعية، بمشاركة الخبراء المستقلين التابعين لمختلف اللجان التعاهدية.
    De même, il est envisagé de tenir des concertations approfondies sur divers sujets avec les organisations non gouvernementales intéressées en tirant parti des connaissances spécialisées des divers services du Secrétariat de l'ONU et d'autres organisations, d'experts indépendants des institutions de recherche et d'universitaires. UN وبصورة مماثلة يتصور حدوث مجموعة من التفاعلات المكثفة والمتعددة الجوانب مع أصحاب المصلحة غير الحكوميين، تستفيد أيضا من الدراية الفنية المتوفرة في مختلف وحدات الأمانة العامة للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى، لدى الخبراء المستقلين في مؤسسات البحوث، ولدى أعضاء هيئات التدريس في الجامعات.
    Le Groupe de travail est composé de cinq membres de la Sous-Commission, qui sont des experts indépendants des droits de l'homme. UN ويضم الفريق العامل خمسة أعضاء من اللجنة الفرعية، والذين كانوا خبراء مستقلين في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more