"indépendants qui" - Translation from French to Arabic

    • المستقلة التي
        
    • المستقلين الذين
        
    • مستقلين
        
    • مستقلة ذاتيا
        
    • المستقلون الذين
        
    • الاستقلال التي
        
    • المستقلة اللذين
        
    • الحرة الذين
        
    • استشاريون مستقلون
        
    • المستقلين في
        
    17. Quant aux organes indépendants qui s'occupent des questions de discrimination tenant au sexe, il en existe beaucoup en Italie. UN ٧١- وفيما يتعلق بالهيئات المستقلة التي تتناول المسائل المتصلة بالتمييز على أساس الجنس، إن عددها كبير في إيطاليا.
    Il existe actuellement au Tchad de nombreux journaux et radios indépendants qui contribuent à l'expression de la liberté. UN وهناك في تشاد حالياً العديد من الصحف ومحطات الإذاعة المستقلة التي تساهم في حرية التعبير.
    Il devrait également renforcer son dialogue avec les experts indépendants qui constituent les procédures spéciales mandatées par lui. UN وينبغي أن يعزز المجلس أيضا تفاعله مع الخبراء المستقلين الذين يشكلون الإجراءات الخاصة التي يقررها المجلس.
    Sur ceux-ci, la découverte du prix repose sur l'information produite par une multitude d'agents indépendants qui agissent en suivant leurs propres préférences. UN ففي الأسواق التقليدية، يستند اكتشاف السعر إلى المعلومات المستمدة من عدد كبير من الوكلاء المستقلين الذين يتصرفون وفقا لاختياراتهم الفردية الخاصة.
    Lorsqu'une plainte est déposée, le Conseil d'administration peut nommer une Commission d'enquête, composée de trois membres indépendants, qui examine la plainte et formule des recommandations. UN وعند استلام الشكوى، يمكن لمجلس الإدارة تعيين لجنة تحقيق تتألف من ثلاثة أعضاء مستقلين لفحص الشكوى والتقدم بتوصيات.
    f) Des projets sont exécutés par des organismes indépendants qui ne font pas partie de la filière hiérarchique définie par les gouvernements des pays bénéficiaires. UN )و( تنفيذ المشاريع بواسطة مؤسسات مستقلة ذاتيا لا تشملها سلسلة المساءلة التي أنشأتها حكومات بلدان البرنامج؛
    Ce problème avait déjà été mis en lumière par les experts indépendants qui avaient réalisé une étude en 1992 à la demande de l’Assemblée générale et par le Comité des aux comptes dans son rapport de 1993, mais les mesures voulues n’avaient pas été prises. UN وقد سبق أن حدد هذه المشكلة الخبراء المستقلون الذين أجروا دراسة في عام ١٩٩٢ بناء على طلب الجمعية العامة ومجلس مراجعي الحسابات في تقريره لعام ١٩٩٣ ولكنها لم تعالج على نحو مناسب.
    Avec la levée de la loi martiale, l’activité politique publique a repris en Serbie, mais un grand nombre des médias indépendants qui avaient été interdits pendant la guerre n’ont pas repris leurs activités depuis. UN ١١١ - إثر إلغاء اﻷحكام العرفية، استؤنف النشاط السياسي العام في صربيا، غير أن كثيرا من وسائط اﻹعلام المستقلة التي أغلقت خلال الحرب لم تفتح أبوابها مجددا.
    L'exemplaire original est conservé au Secrétariat exécutif de la Communauté d'États indépendants qui en fera parvenir une copie certifiée conforme aux États signataires de la présente décision. UN وسوف يحفظ اﻷصل في اﻷمانة التنفيذية لرابطة الدول المستقلة التي سترسل نسخا مصدقة منه إلى كل دولة من الدول الموقﱢعة على القرار.
    L'exemplaire original est déposé dans les archives du Secrétariat exécutif de la Communauté d'États indépendants, qui en adressera une copie certifiée conforme à chacun des États membres soussignés. UN ويحتفظ بالنسخة اﻷصلية في اﻷمانة التنفيذية لرابطة الدول المستقلة التي ترسل لكل دولة موقعة على هذا القرار، نسختها المعتمدة.
    Des rapports reçus de Republika Srpska signalent des actes d'intimidation et de harcèlement à l'encontre des médias indépendants qui ont diffusé des informations sur les opinions de partis d'opposition. UN وجاءت تقارير من جمهورية صريبسكا تفيد بممارسة التخويف والمضايقات ضد وسائط الاعلام المستقلة التي نشرت معلومات تعبر عن موقف أحزاب المعارضة.
    L'exemplaire original est conservé au Secrétariat exécutif de la Communauté d'États indépendants qui en fera parvenir une copie certifiée conforme aux États signataires de la présente décision. UN وتودع النسخة اﻷصلية لدى اﻷمانة التنفيذية لرابطة الدول المستقلة التي تتولى إرسال نسخة مصدقة من هذا القرار إلى كل دولة من الدول الموقعة عليه.
    Des accusations forgées de toutes pièces ont été lancées pour discréditer des ONG et des journalistes indépendants qui avaient dénoncé des violations des droits de l'homme. UN واختُلقت شكاوى زائفة تشوه سمعة المنظمات غير الحكومية والصحفيين المستقلين الذين يتحدثون عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Secrétaire communique la liste des rapporteurs spéciaux et des experts indépendants qui souhaitent présenter leurs rapports lors de la session en cours. UN وقرأ قائمة المقررين الخاصين والخبراء المستقلين الذين يرغبون في تقديم تقاريرهم في هذه الدورة.
    La deuxième traite des rapporteurs spéciaux, des groupes de travail et des experts indépendants qui sont chargés de fonctions d'enquête. UN ويشير الفرع الثاني إلى أولئك المقررين الخاصين وأفرقة العمل والخبراء المستقلين الذين عهدت إليهم بوظيفة تحقيق.
    10 sièges reviennent aux partis, coalitions et initiatives de citoyens et candidats indépendants qui déclarent représenter la communauté serbe du Kosovo; UN :: عشرة مقاعد للأحزاب والائتلافات ومبادرات المواطنين والمرشحين المستقلين الذين يعلنون أنهم يمثلون طائفة صرب كوسوفو؛
    Le départ de ces agences a favorisé l'apparition de journalistes indépendants qui ont besoin d'un local au sein de l'Office. UN وقد كان انسحاب هذه الوكالات مواتيا لظهور صحفيين مستقلين كانوا بحاجة لشغل أماكن عمل في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    Les groupes se composent de trois ou quatre consultants indépendants qui consacrent à chaque évaluation environ 10 jours au total. UN وتتألف تلك الأفرقة من ثلاثة أو أربعة خبراء استشاريين مستقلين يكرّسون ما يقدّر مجموعه بنحو 10 أيام لكل تقييم.
    f) Des projets sont exécutés par des organismes indépendants qui ne figurent pas sur la liste des organismes responsables établie par les gouvernements des pays bénéficiaires. UN )و( تنفيذ المشاريع من قبل مؤسسات مستقلة ذاتيا لا تشملها سلسلة المساءلة التي أنشأتها حكومات بلدان البرنامج.
    Comme noté par les consultants indépendants qui ont procédé à l'étude d'ensemble de la Caisse commune des pensions, la complexité accentue les risques liés à l'administration d'un fonds de pension. UN وأشار الخبراء الاستشاريون المستقلون الذين نفذوا كامل الاستعراض الشامل للصندوق إلى أن التعقيد زاد من حجم المخاطر التي تواجه إدارة صندوق المعاشات التقاعدية.
    L'Ukraine est l'un des États nouvellement indépendants qui a réussi à éviter les conflits et les confrontations interethniques. UN وقد أصبحت إحدى الدول القليلة الحديثة الاستقلال التي نجحت في اجتناب الصراعات والمواجهات فيما بين الفئات العرقية.
    Particulièrement intéressantes, dans le cadre des efforts du PNUD visant à promouvoir et à contribuer à la bonne gestion des affaires publiques, sont les activités du Bureau régional pour l’Europe et la Communauté d’États indépendants qui exécute un programme régional visant à renforcer la démocratie, la gestion des affaires publiques et la participation. UN ومن اﻷمور ذات اﻷهمية الخاصة ضمن إطار جهود برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي التي تهدف الى تعزيز ودعم الحكم الصالح، تلك اﻷنشطة التي يقوم بها المكتب الاقليمي ﻷوروبا، وكومنولث البلدان المستقلة اللذين ينفذان برنامجا إقليميا لدعم وتعزيز الديمقراطية والحكم الصالح والمشاركة.
    L'ACC couvre les accidents survenus en dehors du travail. Il existe une exception pour les travailleurs indépendants qui peuvent choisir l'ACC ou un assureur privé pour couvrir les accidents du travail et les autres. UN ويستثنى من ذلك أصحاب المهن الحرة الذين يجوز لهم اختيار شركة للتعويض عن الحوادث أو شركة تأمين خاصة لتأمينهم من الأضرار التي تلحق بهم في أثناء العمل أو خارج أوقات العمل.
    Toutes les évaluations sont réalisées par des consultants indépendants qui apprécient l'efficacité, l'efficience, la durabilité, l'impact et les résultats des activités du projet en question. UN ويضطلع بعميات التقييم جميعها خبراء استشاريون مستقلون يقدرون فعالية وكفاءة واستدامة أنشطة المشروع وأثره ونتائجه.
    Elle a fait observer que les activités des experts indépendants qui enquêtaient sur des situations où les droits de l'homme avaient été violés n'avaient pas pour objectif de punir les États mais plutôt de les aider à mettre fin à ces violations. UN وأفادت بأن الهدف من أنشطة الخبراء المستقلين في التحقيق في الحالات التي تنطوي على انتهاك حقوق الإنسان ليس معاقبة الدول، وإنما مساندتها لوضع حد لهذه الانتهاكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more