"indemniser les victimes" - Translation from French to Arabic

    • تعويض الضحايا
        
    • وتعويض الضحايا
        
    • تعويض ضحايا
        
    • ومنح الضحايا تعويضات
        
    • تعويضات للضحايا
        
    • التعويض لضحايا
        
    • تعويضات لضحايا
        
    • التعويض عنها
        
    • لتعويض ضحايا
        
    • تعوض الضحايا
        
    • ومنح تعويض للضحايا
        
    • وتعوض الضحايا
        
    • وتعوﱢض الضحايا
        
    • التعويض إلى ضحايا
        
    • دفع تعويضات إلى ضحايا
        
    Lorsqu'il y a exploitation financière, les employeurs sont vivement encouragés à indemniser les victimes. UN وفي الجرائم التي تنطوي على استغلال مالي، يُطلب إلى أصحاب العمل تعويض الضحايا.
    Dans mes rapports précédents adressés au Conseil de sécurité, j'ai abordé la nécessité d'indemniser les victimes et les témoins. UN لقد ذكرت في تقاريري السابقة المقدمة إلى مجلس الأمن ضرورة تعويض الضحايا والشهود.
    Il lui recommande aussi de poursuivre et de punir les personnes responsables de ce genre de mauvais traitements et d'indemniser les victimes. UN كما توصيها بمحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن سوء المعاملة وتعويض الضحايا.
    Elle s'est félicitée de l'action entreprise pour indemniser les victimes de violations des droits de l'homme. UN ورحبت بالجهود المبذولة من أجل تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Paragraphe 12: Veiller à ce que les responsables des actes de torture soient traduits en justice et dûment punis; indemniser les victimes (art. 7). UN الفقرة 12: مقاضاة المسؤولين عن أعمال التعذيب ومعاقبتهم عقاباً مناسباً؛ ومنح الضحايا تعويضات (المادة 7).
    De plus, l'État devrait mener une enquête sur tous les cas d'arrestation arbitraire, engager des poursuites contre toutes les personnes qui en sont responsables et indemniser les victimes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة التحقيق في جميع حالات الاعتقال التعسفي، ومقاضاة المسؤولين عنها، وتقديم تعويضات للضحايا.
    De plus, un projet de loi visant à indemniser les victimes de la torture a été déposé dernièrement devant le Parlement et se trouve actuellement à l'examen devant la Chambre des représentants. UN وفضلا عن ذلك تم مؤخراً إدراج مشروع قانون في البرلمان يكفل التعويض لضحايا التعذيب ويجري اﻵن النظر فيه في مجلس النواب.
    La loi ne prévoit aucune réserve au sujet de ces crimes; les peines sont généralement très sévères, et l'État a l'obligation d'indemniser les victimes. UN وهذه الجرائم لا تسقط بالتقادم. والعقوبات صارمة للغاية ويتعين على الدولة تعويض الضحايا عن الجرائم المرتكبة.
    La Cour a demandé au gouvernement concerné de modifier la loi, d'abolir la peine de flagellation et de prendre les dispositions voulues pour indemniser les victimes. UN وطلبت إلى الحكومة المعنية بتعديل قوانينها بما يضمن إلغاء عقوبة الجلد، واتخاذ التدابير الملائمة لضمان تعويض الضحايا.
    La Cour a demandé au gouvernement concerné de modifier la loi, d'abolir la peine de flagellation et de prendre les dispositions voulues pour indemniser les victimes. UN وطلبت إلى الحكومة المعنية تعديل قوانينها بما يضمن إلغاء عقوبة الجلد، واتخاذ التدابير الملائمة لضمان تعويض الضحايا.
    Chaque fois que se produit une affaire de cette nature, il faudrait ouvrir une enquête et indemniser les victimes. UN وينبغي التحقيق في جميع الانتهاكات وتعويض الضحايا.
    Pour qu'elles soient moins nombreuses à demeurer impunies, il faut établir un mécanisme qui aurait compétence sur l'ensemble du territoire et serait chargé de punir les auteurs de ces violations et d'indemniser les victimes. UN ولمنع اﻹفلات من العقاب، يلزم إنشاء آلية ذات ولاية وطنية لمعاقبة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان وتعويض الضحايا.
    Chaque fois que se produit une affaire de cette nature, il faudrait ouvrir une enquête et indemniser les victimes. UN وينبغي التحقيق في جميع الانتهاكات وتعويض الضحايا.
    En outre, un Fonds d'indemnisation de l'aviation civile internationale a été créé afin d'indemniser les victimes d'attentats terroristes. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيُنشأ صندوق لتعويضات الطيران المدني الدولي من أجل تعويض ضحايا الهجمات الإرهابية.
    Paragraphe 12 : Veiller à ce que les responsables des actes de torture soient traduits en justice et dûment punis; indemniser les victimes (art. 7). UN الفقرة 12: مقاضاة المسؤولين عن أعمال التعذيب ومعاقبتهم عقاباً مناسباً؛ ومنح الضحايا تعويضات (المادة 7).
    Elle organisera aussi un séminaire régional sur les mesures permettant de geler et de confisquer les avoirs des délinquants et d'indemniser les victimes. UN وستعقد أيضا حلقة دراسية إقليمية بشأن التدابير الرامية إلى تجميد ومصادرة الأصول من الجناة وتقديم تعويضات للضحايا.
    Les procédures prévues pour indemniser les victimes de torture et leur famille, et le point de savoir si ces procédures sont codifiées ou formalisées d'une manière quelconque; UN الإجراءات القائمة التي تتيح الحصول على التعويض لضحايا التعذيب ولأسرهم وما إذا كانت هذه الإجراءات مقننة أو ذات طابع رسمي من أي نوع؛
    Le Gouvernement a fait connaître son intention d'indemniser les victimes de violations commises pendant la dictature militaire. UN وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية.
    En 1946, un nouveau pas a été franchi avec la création du Conseil d'État auquel a été conféré − pour la première fois − le pouvoir d'annuler les décisions illégales de l'administration et d'indemniser les victimes de ces décisions. UN وفى عام 1946 خطى التنظيم القضائى خطوة جديدة بإنشاء مجلس الدولة الذى منح - لأول مرة - سلطة إلغاء قرارات جهة الإدارة غير المشروعة إلى جانب التعويض عنها.
    Il n'existe pas au Bélarus de fonds spécial permettant d'indemniser les victimes de la traite. UN ولا يوجد في بيلاروس صندوق خاص لتعويض ضحايا الاتجار.
    Certains de ces États vont jusqu'à indemniser les victimes d'une arrestation ou d'une détention illégale. UN بل إن بعض دول الكاريبي تعوض الضحايا ممن يقبض عليهم أو يحتجزون بصورة غير قانونية.
    Il n'est pas trop tard pour conduire des enquêtes appropriées, identifier ou traduire en justice les responsables, retrouver la trace des personnes disparues et déterminer leur sort, indemniser les victimes ou leurs familles et empêcher d'autres tueries. UN ولم يفت اﻷوان ﻹجراء تحقيقات سليمة، ولتعيين الجناة وإحالتهم الى القضاء، ولتحديد مصير اﻷشخاص المفقودين وأمكان وجودهم، ومنح تعويض للضحايا أو ﻷقربائهم، ومنع حدوث عمليات قتل أخرى.
    Il devrait également conduire des enquêtes sur tous les cas de violence motivée par la religion, poursuivre les responsables et indemniser les victimes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحقق في جميع حالات العنف القائم على أساس الدين وتلاحق الجناة وتعوض الضحايا.
    Il prie aussi instamment l'Etat partie de mener des enquêtes vigoureuses sur tous les cas de violation des droits de l'homme - passés et présents - en confiant cette tâche à un organe indépendant, de punir les responsable de tels actes et d'indemniser les victimes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن يجري تحقق بنشاط في جميع إنتهاكات حقوق اﻹنسان - في الماضي والحاضر على السواء - عن طريق وكالة مستقلة، وعلى أن تعاقب المذنبين بإرتكاب هذه اﻷفعال وتعوﱢض الضحايا.
    373. Le Comité accueille avec satisfaction la législation spéciale adoptée en vue d'indemniser les victimes des événements d'octobre 1993. UN ٣٧٣ - وترحــب اللجنــة بالتشريع الخاص الذي سُنﱠ لتقديم التعويض إلى ضحايا أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١.
    117. En ce qui concerne la suite donnée à sa recommandation (voir CRC/C/15/Add.24, par. 33), le Comité note les mesures prises par l'État partie pour enquêter sur les cas de brutalités policières à l'égard des enfants qui vivent et/ou travaillent dans la rue, ainsi que pour indemniser les victimes de ce type de sévices. UN 118- وفيما يتعلق بتنفيذ توصية اللجنة (انظر الفقرة 33 من الوثيقة CRC/C/15/Add.24)، تلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للتحقيق في حالات عنف الشرطة ضد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع فضلاً عن دفع تعويضات إلى ضحايا تلك التجاوزات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more