Comme indiqué dans les rapports précédents, le Code du travail n'a fait l'objet d'aucune modification concernant les indemnités relatives au congé de maternité. | UN | بالنسبة لقانون العمل فكما ورد في التقارير السابقة لم يطرأ أي تعديل على استحقاق المرأة العاملة إجازة الأمومة. |
114. Comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'article 123 de la Constitution politique des États-Unis du Mexique donne substance et forme au droit du travail. | UN | 114 - ورد في التقارير السابقة أن المادة 123 من الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية تنص على الحق في العمل وتقننه. |
À Séguéla, il a cherché à déterminer si les activités d'extraction poursuivaient leur essor, comme indiqué dans les rapports antérieurs de groupes d'experts. | UN | ففي سيغيلا، سعى الفريق إلى تقييم ما إذا كانت أنشطة التعدين لا تزال تزدهر كما ورد في تقارير سابقة لأفرقة الخبراء. |
Ainsi qu'il est indiqué dans les rapports précédents, la peine de châtiment corporel a été abolie à Montserrat dès 1991. | UN | وعلى نحو ما ذكر في التقارير السابقة، فإن إلغاء العقاب الجسدي القضائي في مونتسيرات يعود إلى عام 1991. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, il faut compter parmi ces obstacles la confiscation de plus de 50 % des terres en Cisjordanie et 40 % dans la bande de Gaza pour les besoins de l'armée israélienne ou des colons. | UN | وكما جاء في التقارير السنوية السابقة، فقد شملت هذه العقبات مصادرة أكثر من نصف مساحة اﻷراضي في الضفة الغربية و٤٠ في المائة منها في قطاع غزة، لكي تستخدم من جانب القوات الاسرائيلية أو المستوطنين. |
Prenant note des progrès accomplis à ce jour dans la mise en œuvre du Plan stratégique et institutionnel à moyen terme pour la période 2008-2013, comme indiqué dans les rapports d'activité semestriels et annuels ainsi que dans les conclusions des études et évaluations indépendantes sur la mise en œuvre du Plan stratégique et institutionnel à moyen terme, | UN | وإذ يحيط علماً بالتقدم المحرز حتى تاريخه في تنفيذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل للفترة 2008-2013، كما تم الإبلاغ عنه من خلال التقارير المرحلية نصف السنوية والسنوية، وما توصلت إليه الاستعراضات والتقييمات المستقلة لتنفيذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل، |
Le Tribunal international est convaincu que ces procès se déroulent conformément aux normes internationales relatives aux garanties procédurales, ainsi qu'il est indiqué dans les rapports de l'OSCE et des organisations des droits de l'homme. | UN | والمحكمة الدولية مطمئنة إلى أن هذه القضايا تدار في إطار الامتثال التام للمعايير الدولية المتعلّقة بأصول المحاكمات حسبما أُقرّ به في تقارير منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمات حقوق الإنسان. |
Comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculés comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, le continent est sur la bonne voie pour réaliser les objectifs relatifs à l'enseignement primaire et à l'égalité homme-femme. | UN | وكما ورد في التقارير السابقة، فإن القارة تسير على الطريق الصحيح من أجل تحقيق هدفي تعميم التعليم الابتدائي وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Comme indiqué dans les rapports antérieurs, la question du maintien en fonctions des fonctionnaires est une source de préoccupation majeure pour le Tribunal. | UN | 42 - وكما ورد في التقارير السابقة، فإن مشكلة الاحتفاظ بالموظفين تعد مصدرا رئيسيا لقلق المحكمة. |
Comme indiqué dans les rapports précédents du Danemark au Comité, le projet de loi antiterroriste proposé par le Ministère de la justice a été adopté par le Parlement le 31 mai 2002. | UN | وحسبما ورد في التقارير السابقة التي قدمتها الدانمرك إلى لجنة مكافحة الإرهاب، اعتمد البرلمان في 31 أيار/مايو 2002 قانون مكافحة الإرهاب الذي أعدته وزارة العدل. |
Comme indiqué dans les rapports précédents du Rapporteur spécial, la citoyenneté leur est refusée. | UN | ويحرم هؤلاء من حق المواطنة، على نحو ما ورد في تقارير المقرر الخاص السابقة. |
41. Comme il est indiqué dans les rapports précédents, certaines questions demandent encore à être examinées, et précisées plus avant. | UN | 41- وكما ورد في تقارير سابقة، لا تزال هناك بعض المسائل التي تحتاج إلى المزيد من المناقشة والتوضيح. |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans les rapports qu'il a présentés au Conseil de sécurité à l'époque, l'administration chypriote grecque a mené une guerre d'usure implacable contre la population chypriote turque. | UN | وكما ورد في تقارير اﻷمين العام المقدمة إلى مجلس اﻷمن حينذاك، فإن اﻹدارة القبرصية اليونانية قد شنت حرب استنزاف وحشية ضد الشعب القبرصي التركي. |
Ainsi qu'il est indiqué dans les rapports précédents, la peine de châtiment corporel a été abolie à Montserrat dès 1991. | UN | وعلى نحو ما ذكر في التقارير السابقة، فإن إلغاء العقاب الجسدي القضائي في مونتسيرات يعود إلى عام 1991. |
Ainsi qu’il est indiqué dans les rapports précédents, la peine de châtiment corporel a été abolie à Montserrat dès 1991. | UN | وعلى نحو ما ذكر في التقارير السابقة، فإن إلغاء العقاب الجسدي القضائي في مونتيسيرات يعود إلى عام ١٩٩١. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, il faut compter parmi ces obstacles la confiscation de plus de 50 % des terres en Cisjordanie et 40 % dans la bande de Gaza pour les besoins de l'armée israélienne ou des colons. | UN | وكما جاء في التقارير السنوية السابقة، فقد شملت هذه العقبات مصادرة أكثر من نصف مساحة اﻷراضي في الضفة الغربية و٤٠ في المائة منها في قطاع غزة، لكي تستخدم من جانب القوات الاسرائيلية أو المستوطنين. |
Prenant note des progrès accomplis à ce jour dans la mise en œuvre du Plan stratégique et institutionnel à moyen terme pour la période 2008-2013, comme indiqué dans les rapports d'activité semestriels et annuels ainsi que dans les conclusions des études et évaluations indépendantes sur la mise en œuvre du Plan stratégique et institutionnel à moyen terme, | UN | وإذ يحيط علماً بالتقدم المحرز حتى تاريخه في تنفيذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل للفترة 2008-2013، كما تم الإبلاغ عنه من خلال التقارير المرحلية نصف السنوية والسنوية، وما توصلت إليه الاستعراضات والتقييمات المستقلة لتنفيذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل ، |
Le Tribunal international est convaincu que les procès de ces deux accusés se sont déroulés conformément aux normes internationales relatives aux garanties de procédure, ainsi qu'il est indiqué dans les rapports de l'OSCE et des organisations des droits de l'homme. | UN | والمحكمة الدولية راضية عن كون محاكمتي هذين المتهمين احترمت المعايير الدولية لأصول المحاكمات حسبما أُقِرَّ به في تقارير منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمات حقوق الإنسان. |
:: L'enrichissement d'UF6 jusqu'à 5 % en 235U s'est poursuivi à un rythme de production similaire à celui indiqué dans les rapports précédents du Directeur général. | UN | :: استمرت عملية إثراء سادس فلوريد اليورانيوم بنسبة تصل إلى 5 في المائة من اليورانيوم - 235 بمعدل إنتاج يماثل ما جاء في تقارير المدير العام السابقة. |
Nous nous félicitons également de l'aide internationale apportée à la région, comme indiqué dans les rapports du Secrétaire général. | UN | كما ندرك مع الارتياح المساعدة الدولية الممنوحة للمنطقة، كما أوجز في تقارير الأمين العام. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, la réalisation pratique des objectifs de la Convention est assurée par des dispositions de la législation nationale du Royaume-Uni grâce à des dispositions de la loi nationale, en particulier de la loi de 1970 sur l’égalité de rémunération et la loi de 1975 sur la discrimination basée sur le sexe, l’une et l’autre telles qu’elles ont été modifiées. | UN | وفقا لما هو مبين في التقريرين السابقين فإن تحقيق أهداف الاتفاقية يجري من خلال تطبيق أحكام القوانين الوطنية ولا سيما قانون المساواة في اﻷجور لعام ١٩٧٠ والقانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٧٥ في صيغتيهما المعدلتين. وتسري هذه القوانين في انكلترا واسكتلندا وويلز. |
Comme indiqué dans les rapports antérieurs, les femmes ghanéennes sont les égales des hommes devant la loi. | UN | 193- كما هو وارد في التقارير السابقة، تحظى المرأة في غانا بحقوق مساوية لحقوق الرجل أمام القانون. |
315. En ce qui concerne la disparité entre le nombre des naissances par femme indiqué dans les rapports écrits et celui donné à l'occasion des exposés oraux, la représentante a déclaré que l'accroissement récent des taux de fécondité pouvait s'expliquer par le sida et des taux de mortalité infantile élevés. | UN | ٥١٣- وفيما يتعلق بالفرق بين ما أوردته التقارير المكتوبة وما أوردته التقارير الشفوية عن عدد حالات ولادة المرأة الواحدة، ذكرت الممثلة أن الزيادة التي طرأت مؤخرا على معدلات الخصوبة يمكن أن تفسر بوجود متلازمة اﻹيدز وارتفاع معدلات وفيات الرضع. |
Comme indiqué dans les rapports précédents du Comité et dans les rapports annuels, la phase de conception du PGI s'est heurtée à de nombreuses difficultés et à de nombreux retards. | UN | وكما هو مبين في تقارير المجلس السابقة وفي التقارير السنوية، واجهت مرحلة تصميم المشروع صعوبات وتأخيرات كبيرة. |
Comme il est indiqué dans les rapports précédents, la situation n'a toujours pas évolué en ce qui concerne l'ouverture d'une école de langue turque à Limassol. | UN | وكما ذُكر في التقارير السابقة، لم تستجد تطورات، مرة أخرى، فيما يتعلق بإنشاء مدرسة للتعليم باللغة التركية في ليماسول. |
50. Comme indiqué dans les rapports précédents, il y a des raisons de penser que l'appareil judiciaire cambodgien manque souvent d'indépendance et d'impartialité. | UN | 50- وكما ذُكر في تقارير سابقة، فإن هناك علامات تدل في أحيان كثيرة على أن القضاء في كمبوديا ليس نزيها ولا مستقلاً. |
Le nombre de décès signalés dans les rapports sur l'exécution des budgets des missions ne semblait pas cadrer avec celui indiqué dans les rapports | UN | هاء - وجود حالات تفاوت واضحة في عدد الوفيات الوارد في تقارير أداء الميزانية وفي تقارير الأمين العام الخاصة بكل بعثة |