"indiqué plus" - Translation from French to Arabic

    • ذُكر
        
    • أشير إلى ذلك
        
    • سبقت الإشارة
        
    • ذُكِر
        
    • أشرنا
        
    • ورد شرحه
        
    • الإشارة إلى ذلك
        
    • ذكرنا
        
    • أُشير إلى ذلك
        
    • الوارد وصفه
        
    • بينا آنفاً
        
    • ما أشير إليه
        
    • سيرد
        
    • سبقت ملاحظته
        
    • حسب ما ذكر
        
    Comme indiqué plus haut, la transmission des infections sexuellement transmissibles est une autre conséquence des rapports sexuels non protégés et de la violence sexuelle. UN وكما ذُكر أعلاه، هناك نتيجة إضافية لممارسة الجنس دون حماية وللعنف الجنسي، وهو انتقال الأمراض عن طريق الاتصال الجنسي.
    Comme il est indiqué plus haut, l'administration et la gestion de l'Organisation des Nations Unies font apparaître de graves déficiences. UN وكما أشير إلى ذلك أعلاه، هناك عدد من أوجه القصور الخطيرة في إدارة الأمم المتحدة وتنظيمها.
    53. Comme indiqué plus haut, selon le Code pénal, la prostitution n'est pas en ellemême une infraction. UN 53- وقد سبقت الإشارة أعلاه إلى أن القانون الجنائي لا يجرّم البغاء في حد ذاته.
    Comme indiqué plus haut, la réponse détaillée aux principales allégations sera donnée dans la deuxième partie du présent document. UN وكما ذُكِر سابقاً، سيرد الرد التفصيلي على الادعاءات الرئيسية في الباب الثاني من هذه الوثيقة.
    Comme indiqué plus haut, sa Représentant permanente à New York assiste aux conférences annuelles du Département de l'information. UN وكما أشرنا أعلاه، ما انفك ممثل المؤسسة الدائم في نيويورك يحضر المؤتمرات السنوية لإدارة شؤون الإعلام.
    Comme il est indiqué plus haut, au paragraphe 58, la FINUL coordonne ses activités avec celles du PNUD, de l'UNICEF, des organisations non gouvernementales internationales et de l'Organisme libanais pour l'approvisionnement en eau et l'assainissement. UN كما ورد شرحه في الفقرة 58 أعلاه، تنسق اليونيفيل مع البرنامج الإنمائي واليونيسيف والمنظمات غير الحكومية الدولية ومصلحة المياه والصرف الصحي في لبنان.
    112. Comme on l'a indiqué plus haut, le paiement du salaire minimum est l'une des conditions réglementaires minimales. UN 112- يمثـل دفع الحد الأدنى للأجور علـى الأقل أحد شروط العمل القانونية الدنيا، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    Comme on l'a indiqué plus haut, la majorité de la population n'a généralement pas accès aux soins de santé. UN وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية غير متوفرة الى حد بعيد بالنسبة الى معظم سكان البلد كما ذُكر سابقاً.
    Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. UN وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط.
    Comme indiqué plus haut, la liste des témoins de l'accusation est généralement raccourcie en cours de procès. UN وكما ذُكر أعلاه، تلجأ النيابة العامة عادة إلى تقليص عدد الشهود مع مضي المحاكمة قُدما.
    Comme indiqué plus haut, il englobera l'analyse systématique recommandée par le CCI. UN وكما أشير إلى ذلك سابقاً، ستشمل العملية استعراضاً على مستوى كل إدارة وفقاً لتوصية وحدة التفتيش المشتركة.
    L'examen des résultats selon la région met également en évidence des disparités spatiales du niveau d'alphabétisation que ce soit chez les hommes ou chez les femmes, comme il a été indiqué plus haut concernant la scolarisation. UN ويظهر أيضاً فحص النتائج حسب المنطقة تفاوتات مكانية في نسب الأمية سواء بين الرجال أو النساء، كما أشير إلى ذلك أعلاه بشأن الالتحاق بالمدارس.
    63. Comme indiqué plus haut, la réglementation applicable aux entreprises couvre un très large éventail de sujets. UN 63- تغطي اللوائح التنظيمية لنشاط الأعمال طائفة واسعة جداً من المواضيع، كما أشير إلى ذلك من قبل.
    Comme indiqué plus haut, la Nouvelle-Zélande est actuellement partie à 9 des 13 instruments internationaux relatifs au terrorisme. UN كما سبقت الإشارة أعلاه فإن نيوزيلندا طـــرف في 9 صــــكوك دوليـــــة من بين 13 صكا تتعلق بالإرهاب.
    Comme indiqué plus haut, l'approche régionale de la programmation s'appuie fortement sur la volonté politique et les réalités des régions concernées. UN ومثلما ذُكِر أعلاه، فإن نهج البرمجة الإقليمية راسخ في الإرادة السياسية وفي واقع المناطق المعنية.
    Comme indiqué plus haut, il est difficile de formuler une telle définition d'une manière qui apporte aux contribuables et aux autorités fiscales une certitude suffisante. UN وقد سبق أن أشرنا أعلاه إلى أن هذا التعريف يصعب وضعه في صيغة توفر درجة اليقين الكافية للخاضعين للضريبة ومسؤولي الضرائب.
    Comme indiqué plus haut, l'indice IT/P correspond au rapport entre le nombre total de produits exécutés et le nombre total de produits initialement programmés. UN 81 - وكما ورد شرحه أعلاه، فإن المؤشر (ت - م/م) هو نسبة جميع النواتج المنفذة إلى النواتج المبرمجة أصلا.
    Comme indiqué plus haut, on s'appuie davantage sur les accords bilatéraux ou multilatéraux. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك آنفاً، يُستند أكثر إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Nous nous attacherons à rendre ce processus transparent et, comme je l’ai indiqué plus haut, à faire participer aux débats des représentants des habitants des territoires. UN وسنسعى جاهدين إلى جعل هذه العملية تتسم بالشفافية، وكما ذكرنا آنفا، إلى إشراك ممثلي شعوب الأقاليم في المناقشات.
    Comme indiqué plus haut, la Géorgie a, depuis lors, révisé à nouveau son échéancier, qui débute cette fois en 2004. UN وقد أقدمت جورجيا لاحقا، كما أُشير إلى ذلك آنفا، على تنقيح خطتها التي أصبحت تبدأ الآن من عام 2004.
    Dès les premières étapes du suivi du Sommet, la mise au point de ces mécanismes a retenu l'attention, comme cela est indiqué plus haut, au paragraphe 38. UN وفي مرحلة مبكرة جدا من عملية المتابعة، وجه الانتباه إلى استحداث هذه اﻵليات، على النحو الوارد وصفه في الفقرة ٣٨ أعلاه.
    Comme il a été indiqué plus haut, en Azerbaïdjan la lutte contre le terrorisme est menée dans le cadre défini par la loi correspondante (Loi relative à la lutte contre le terrorisme). UN وحسب ما أشير إليه أعلاه، تستند الأنشطة المناهضة للإرهاب في أذربيجان إلى قانون مكافحة الإرهاب.
    Comme indiqué plus haut dans cette réponse, il est admis que l'attribution doit se faire conformément à l'article 5 sur la base factuelle du contrôle effectif exercé sur le comportement, indépendamment du point de savoir si le comportement a été demandé ou autorisé par une autre personne. UN كما سبقت ملاحظته في هذا الجواب، نتفق على أن الإسناد ينبغي أن يتحدد، على غرار ما ورد في مشروع المادة 5، من خلال المسألة الوقائعية المتعلقة بالسيطرة الفعلية على التصرف، بصرف النظر عما إذا كانت التصرف مطلوبا أو مأذونا به من طرف شخص آخر.
    L'expérience récente a montré que même si les postes réservés aux femmes en vertu du système de quotas n'ont pas tous été pourvus, le pourcentage de femmes effectivement recrutées a augmenté, atteignant, comme on l'a indiqué plus haut, 19 % dans la fonction publique et 30 % dans le secteur de l'éducation nationale. UN وتوضح التجربة اﻷخيرة أنه رغم أنه لا يجري شغل الحصص المخصصة للمرأة بالكامل فإن النسبة المئوية للنساء اللاتي جرى توظيفهن فعلا قد زادت بنسبة ١٩ في المائة و ٣٠ في المائة حسب ما ذكر أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more