Elle a indiqué qu'aucun enfant ne sera recruté dans l'armée karenni et a demandé que le groupe soit retiré des annexes. | UN | وأشارت إلى أنه سيتم إعفاء جميع الأطفال من التجنيد في الجيش الكاريني ودعت إلى حذف اسم الحزب من مرفقات التقرير. |
À l'époque, le Comité avait indiqué qu'il reprendrait l'examen de la question dans ses vérifications suivantes. | UN | وفي ذلك الحين، أشار المجلس إلى أنه سيستعرض مرة ثانية تنفيذ مذكرة التفاهم في عمليات مراجعة الحسابات المقبلة. |
Une délégation a indiqué qu'elle envisageait d'apporter un appui financier aux travaux dans ce domaine. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه بصدد النظر في تقديم دعم مالي للعمل في هذا المجال. |
Il a indiqué qu'à ce jour les cas de transfèrement ne concernaient pas des personnes condamnées pour corruption. | UN | وأفادت فييت نام بأنَّ عمليات النقل التي أُجريت حتى الآن لا تتعلق بأشخاص مدانين بالفساد. |
Une délégation a indiqué qu'elle envisageait d'apporter un appui financier aux travaux dans ce domaine. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه بصدد النظر في تقديم دعم مالي للعمل في هذا المجال. |
En outre, l'unique soumissionnaire a indiqué qu'il avait constitué un consortium avec trois autres vendeurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشار مقدم الاقتراح الوحيد إلى أنه أنشأ اتحادا مع ثلاثة بائعين آخرين. |
Ils ont indiqué qu'il serait utile de se pencher sur le type de produits escomptés des sessions du Forum. | UN | وأشار المشاركون إلى أنه من المفيد النظر في نوع الناتج الذي ينتظر أن يصدر عن دورات المنتدى. |
À l'époque, Singapour avait indiqué qu'il appuierait un barème qui ne soit pas structurellement défavorable à un pays ou à un groupe de pays. | UN | وفي ذلك الوقت، أشار بلده إلى أنه سوف يؤيد جدولا لحفظ السلام لا يضرُّ هيكله بأي بلد أو أية مجموعة من البلدان. |
Le Premier Ministre a indiqué qu'il ne considérait pas la situation en Somalie comme irréversible. Cependant, l'AMISOM devait de toute urgence être renforcée. | UN | وأشار رئيس الوزراء إلى أنه لا يرى أن الحالة في الصومال لا أمل منها، غير أنه ثمة حاجة ملحة إلى تعزيز البعثة. |
Le FNUAP a indiqué qu'il avait recouvré la différence par la suite; | UN | وأشار الصندوق إلى أنه استرد فيما بعد الزيادة في المبلغ المدفوع؛ |
La Fédération de Russie a indiqué qu'elle accepterait l'invitation si les deux parties en faisaient autant. | UN | وأشار الاتحاد الروسي إلى أنه يوافق على الحضور شريطة أن يوافق الطرفان. |
Le Secrétaire général a indiqué qu'il proposerait dès que possible une orientation à l'examen des membres du CAC. | UN | وقد أشار اﻷمين العام إلى أنه سيقترح منهاجا للعمل في أقرب وقت ممكن كيما تنظر فيه لجنة التنسيق الادارية. |
Répondant aux allégations de décès de M. Elías Chipindula, le gouvernement a indiqué qu'il était en vie et travaillait au tribunal provincial de Benguela. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بوفاة الدكتور إلياس شيبندولا أشارت الحكومة إلى أنه على قيد الحياة وأنه يعمل في محكمة بنغويلا اﻹقليمية. |
Cependant, certains d'entre eux ont indiqué qu'un tel transfert était possible sur la base d'un accord spécial. | UN | إلا أنَّ بعض هذه الدول أفادت بأنَّ ذلك النقل يمكن أن يتم على أساس ترتيب مخصص الغرض. |
Dans le rapport qu'il a soumis en 2006, le Mozambique a indiqué qu'il conservait 1 319 mines en application de l'article 3. | UN | فادت موزامبيق في تقريرها المقدم عام 2006 أنها احتفظت ﺑ 319 1 لغماً بمقتضى المادة 3. |
Elle a également indiqué qu'ils avaient vivement souhaité la tenue d'un débat de fond à la trente-septième session du Comité à propos de la position du Secrétaire général et de ses répercussions. | UN | كما ذكرت أن خبراء اللجنة قد أكدوا رغبتهم في إجراء مناقشة متعمقة في الدورة السابعة والثلاثين للجنة حول قرار الأمين العام والآثار المترتبة عليه. |
Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. | UN | وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي. |
Cependant, le Président a indiqué qu'il ne pourrait entamer un tel débat qu'une fois la sécurité rétablie. | UN | على أن رئيس الجمهورية أوضح أنه لا يستطيع بدء مثل هذا الحوار إلا إذا استقرت حالة اﻷمن. |
L'Administration a souscrit à cette recommandation et a indiqué qu'elle s'efforçait de pourvoir rapidement les postes requis. | UN | ووافقت اﻹدارة على ذلك وذكرت أنه يجري بذل جهود لشغل المناصب بسرعة. |
31. En avril 2011, l'Ukraine a présenté des informations actualisées conformément aux paragraphes 1 b) et 2 de l'article 7 de la Convention, et indiqué qu'il lui restait 5 951 785 mines antipersonnel stockées. | UN | 31- وفي نيسان/أبريل 2011، قدّمت أوكرانيا معلومات محدّثة عملاً بالفقرتين 1(ب) و2 من المادة 7 من الاتفاقية تفيد بأن عدد الألغام المضادة للأفراد التي لا تزال مخزنة لديها هو 785 951 5 لغماً. |
Près des deux tiers des pays ont indiqué qu'ils avaient déjà lancé au moins une initiative de ce type. | UN | فنحو ثلثي البلدان الأطراف المتأثرة أفادت بأن لديها بالفعل مبادرة واحدة على الأقل من هذا النوع. |
Certains orateurs précédents ont indiqué qu'il pourrait être préférable de se réunir dans une salle plus petite. | UN | لقد اعتقد بعض المتكلمين السابقين أنه قد يكون من اﻷفضل الاجتماع في غرفة اجتماعات أصغر. |
En outre, elle a indiqué qu'à Maurice, la pratique avait été, surtout dans les champ de canne à sucre, de travailler du lever du soleil à midi à cause du climat. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أوضحت أن الممارســـة المتبعة في موريشيوس كانت تتمثل عـــادة في العمل منذ طلوع الشمس حتى منتصف النهار، ولا سيما في حقول قصب السكر، ﻷسباب تتعلق بطبيعة الطقس. |
La Guinée-Bissau a indiqué qu'elle n'y contribuait pas financièrement, si ce n'est en fournissant les locaux du CAAMI. | UN | وأجابت غينيا - بيساو بالقول إنها لن تقدِّم أي موارد مالية عدا مباني المركز الوطني لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
L'auteur a également indiqué qu'il souhaitait être renvoyé vers le nord de la Somalie, à Bossasso ou Galkayo, zones contrôlées par le sous-clan Majertain. | UN | كما أضاف أنه يرغب في الانتقال إلى بوساسو أو غالكايو، شمال الصومال، وهما منطقتان تسيطر عليهما عشيرة مارجيرتين. |
Certains pays ont indiqué qu'ils n'étaient pas prêts à engager des négociations sur ces points. | UN | وقد أشارت بعض البلدان إلى أنها غير مستعدة للتفاوض بشأن هذه المجالات. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a souscrit à cette recommandation et indiqué qu'il était conscient de la nécessité de développer en permanence la doctrine et les procédures internes. | UN | 86 - قبلت إدارة عمليات حفظ السلام هذه التوصية، وعلّقت في هذا الصدد بقولها إنها تسلّم بوجود حاجة لتطوير التعاليم والعمليات والإجراءات المتعلقة بالعمل، باعتبار ذلك من المتطلبات ذات الطبيعة المستمرة. |