"indique le secrétaire général dans son rapport" - Translation from French to Arabic

    • ورد في تقرير الأمين العام
        
    • المبين في تقرير الأمين العام
        
    • جاء في تقرير الأمين العام
        
    • أشار الأمين العام في تقريره
        
    • ذكر في تقرير الأمين العام
        
    • أشار إليه الأمين العام في تقريره
        
    • يشير الأمين العام في تقريره
        
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/59/285), des progrès considérables ont été accomplis, le nombre de conflits faisant rage sur le continent ayant diminué de façon significative. UN ومثلما ورد في تقرير الأمين العام (A/59/285)، تحقق الكثير، وانخفض عدد الصراعات السائدة في القارة بقدر كبير.
    Elle souligne que de nombreux pays, notamment en Afrique subsaharienne, ne pourront probablement pas atteindre l'objectif consistant à réduire de moitié la pauvreté d'ici 2015, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur la question. UN وهو يؤكد أن ثمة بلدانا كثيرة، في أفريقيا جنوب الصحراء بصفة خاصة، لن تستطيع بلوغ الهدف المتمثل في تخفيض نسبة من يعيشون في إطار الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، مما ورد في تقرير الأمين العام في هذا الشأن.
    Troisièmement, la disponibilité d'un financement suffisant, prévisible et rapide est essentielle à l'efficacité des secours humanitaires, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/65/82). UN ثالثا، إن توفر التمويل الكافي القابل للتنبؤ به في الوقت المناسب أمر بالغ الأهمية للاستجابة الإنسانية الفعالة، على النحو المبين في تقرير الأمين العام (A/65/82).
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/64/284/Add.1), le service régional des achats a été établi en tant que projet pilote. UN على النحو المبين في تقرير الأمين العام (A/64/284/Add.1)، تم إنشاء مكتب المشتريات الإقليمي باعتباره مشروعا تجريبيا.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur l'exécution du budget de la Mission (A/58/660, sect. III.A), les dépenses de la période considérée s'élèvent à 603 085 500 dollars en termes bruts (montant net : 597 506 200 dollars). UN 5 - وكما جاء في تقرير الأمين العام عن الأداء المالي للبعثة (انظر A/58/660، الفرع ثالثا - ألف)، بلغ إجمالي النفقات في تلك الفترة 500 085 603 دولار (صافيها 200 506 597 دولار).
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/59/226), aucune déclaration de l'existence d'un risque n'a été faite jusqu'ici, alors même que certaines opérations des Nations Unies sont en fait très risquées. UN فكما أشار الأمين العام في تقريره (A/59/226)، لم يحدث أن تم إعلان وجود خطورة بالرغم من أن بعض عمليات الأمم المتحدة كانت خطرة للغاية.
    Le Comité consultatif reconnaît qu'il convient, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, de prendre des dispositions en prévision d'une pandémie prolongée de grippe humaine et de mettre en place un plan d'urgence. UN 14 - تسلم اللجنة الاستشارية بضرورة التأهب والتخطيط للطوارئ عند حدوث أزمة مطولة لتفشي وباء إنفلونزا البشر، وفقا لما ذكر في تقرير الأمين العام.
    Toutefois, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/61/525/Add.4, par. 3), la détérioration visible de la situation en matière de sécurité (en particulier dans le sud et le sud-est) est un sujet de préoccupation majeur. UN بيد أن تدهور حالة الأمن، حسب ما أشار إليه الأمين العام في تقريره (A/61/525/Add.4، الفقرة 3)، (لا سيما في الجنوب والجنوب الشرقي) يثير قلقا كبيرا.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/62/374), les trois organes (Chambres, Bureau du Procureur et Greffe) ont fait de leur mieux pour accélérer les travaux et améliorer l'efficacité et ils poursuivent leurs efforts dans ce sens. UN ومثلما ورد في تقرير الأمين العام (A/62/375)، بذلت أجهزة المحكمة الثلاثة (الدوائر، ومكتب المدعي، وقلم المحكمة) ولا تزال تبذل جهودا للزيادة من نسق المحاكمات ولتحسين فعالية الإجراءات القضائية.
    Globalement, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport intitulé < < Plan de campagne pour la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire > > (A/56/326), la communauté internationale sort d'une phase où elle a multiplié les engagements, et doit maintenant < < passer aux actes > > et tenir les promesses qu'elle a faites à l'occasion des grandes conférences et réunions au sommet (par. 11). UN 14 - وبصفة عامة، كما ورد في تقرير الأمين العام (A/56/326) بشأن الدليل التفصيلي لتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، فإن المجتمع الدولي خرج لتوه من " حقبة التزام " ليدخل " حقبة التنفيذ " للالتزامات المعلنة في المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية (الفقرة 11).
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport d'ensemble sur le financement des opérations de maintien de la paix (A/67/723), les mandats des opérations de maintien de la paix continuent d'évoluer et couvrent désormais un large éventail de tâches et d'activités dépassant de beaucoup les activités confiées à l'origine aux missions traditionnelles. UN 10 - كما ورد في تقرير الأمين العام عن الاستعراض العام لتمويل عمليات حفظ السلام (A/67/723)، تشهد ولايات عمليات حفظ السلام تطورا مستمرا وهي تشمل اليوم مجموعة متنوعة من المهام والأنشطة التي تتجاوز إلى حد كبير الأنشطة المنوطة أصلا ببعثات حفظ السلام التقليدية.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur l'exécution du budget du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix pour l'exercice allant du 1er juillet 2011 au 30 juin 2012 (A/67/635 et Add.1), les taux effectifs de vacance de postes inférieurs aux prévisions ont largement contribué au dépassement des crédits affectés aux postes, qui s'élève à 9,8 millions de dollars (5,1 %) pour 2011/12. UN وكما ورد في تقرير الأمين العام عن أداء ميزانية حساب دعم عمليات حفظ السلام للفترة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012 (A/67/635 و Add.1)، كان انخفاض معدلات الشواغر الفعلية عما هو مدرج في الميزانية جزءا كبيرا من أسباب الزيادة في الإنفاق البالغ قدرها 9.8 مليون دولار (5.1 في المائة) في ما يتعلق بالموارد المتصلة بالوظائف والمسجلة في الفترة المالية 2011/2012.
    Le Comité consultatif note que, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires (A/61/319), des mesures ont été prises pour améliorer les méthodes en la matière. UN 9 -وتلاحظ اللجنة الاستشارية، على النحو المبين في تقرير الأمين العام عن مجلس تقييم الأداء الإداري (A/61/319)، أن إجراءات قد اتخذت لتعزيز تقييم أداء كبار المديرين.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et autres (A/59/303), l'UIP a abordé des questions similaires à celles concernant l'ONU. UN وكما جاء في تقرير الأمين العام عن التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى (A/59/303)، ما فتئ الاتحاد البرلماني الدولي يعالج قضايا شبيهة بالقضايا التي تهتم بها الأمم المتحدة.
    Un autre problème est celui de la situation des femmes rurales et des femmes des zones les moins avancées du pays, qui, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/58/167), sont les plus touchées par la pauvreté, ignorent leurs droits et ont un niveau d'instruction inférieur et une position relativement faible dans leurs familles et communautés. UN وثمة مشكلة أخرى هي وضع النساء في المناطق الريفية والمناطق الأقل تقدما في البلد، وهؤء النساء يعانين، حسبما أشار الأمين العام في تقريره (A/58/167)، من الفقر أكثر مما يعاني الرجال، وهن غير مدركات لحقوقهن ومستواهن التعليمي أقل من مستوى تعليم الرجال ووضعهن داخل أُسرهن ومجتمعاتهن المحلية ضعيف نسبيا.
    Le Bureau dispose actuellement de trois postes imputés sur le compte d'appui [1 P-4, 1 P-2 et 1 agent des services généraux (Autres classes)], mais, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, cet effectif est insuffisant pour lui permettre de répondre à toutes les demandes de conseils et d'assistance juridiques qui lui sont adressées au sujet des opérations de maintien de la paix. UN ويوجد لدى المكتب حاليا ثلاث وظائف ممولة من حساب الدعم (1 ف-4 و 1 ف-2 و 1 من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى))، وهي غير كافية، كما أشار الأمين العام في تقريره للاستجابة بالشكل الملائم لاحتياجات المشورة والمساعدة القانونيين فيما يتعلق بمسائل حفظ السلام.
    Le Comité consultatif reconnaît qu'il convient, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, de prendre des dispositions en prévision d'une pandémie prolongée de grippe humaine et de mettre en place un plan d'urgence. UN 14 - تسلم اللجنة الاستشارية بضرورة التأهب والتخطيط التحوطي لحدوث أزمة مطولة لتفشي وباء إنفلونزا البشر، وفقا لما ذكر في تقرير الأمين العام.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur l'activité de l'Organisation (A/64/1), les forces de maintien de la paix doivent faire face aujourd'hui à des difficultés d'une ampleur et d'une complexité sans précédent et à des risques considérables. UN 1 - يواجه أفراد حفظ السلام اليوم، على النحو الذي أشار إليه الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة (A/64/1)، تحديات غير مسبوقة في حجمها وتعقيدها ودرجة خطورتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more