"indique une" - Translation from French to Arabic

    • يدل على
        
    • يشير إلى حدوث
        
    • المشار إليها أعلاه دلالة
        
    • يدلّ على حدوث تحويل
        
    • يشير إلى وجود
        
    • السنوات يشير إلى
        
    • يشير إلى أنّ
        
    • يشير لوجود
        
    En 1999, la proportion de filles était 40 %, ce qui indique une augmentation annuelle d'un point de pourcentage. UN وفي عام 1999، كانت نسبة البنات 40 في المائة، مما يدل على حصول زيادة سنوية بنسبة 1 في المائة.
    Selon les estimations du Gouvernement, les dépenses à la clôture devraient représenter le même chiffre, ce qui indique une plus grande capacité d’exécution. UN ووفقا للتقديرات الحكومية، من المنتظر إنفاق هذا المبلغ بالكامل، اﻷمر الذي يدل على زيادة القدرة على التنفيذ.
    Cela indique une attitude à laquelle le Pakistan doit renoncer. UN فهو يدل على وجود عقلية لا بد لباكستان من التخلي عنها.
    * indique une discontinuité dans la série chronologique; à compter de 1991, l'Allemagne s'entend partie orientale incluse. UN * يشير إلى حدوث انقطاع في التسلسل؛ منذ عام ١٩٩١، تضم المانيا اﻷراضي الشرقية.
    S'agissant de la culture de la responsabilité et du sentiment de responsabilité personnelle des fonctionnaires, cette opinion indique une grave carence de l'application du principe de responsabilité dans certains organismes des Nations Unies. UN وفيما يتعلق بثقافة المساءلة وشعور الموظفين بأنهم يخضعون للمساءلة على المستوى الفردي، تمثل التصورات المشار إليها أعلاه دلالة على قصور خطير في المساءلة في بعض منظمات الأمم المتحدة.
    Cela indique une biotransformation et une accumulation énantiospécifiques de l'alpha-HCH dans la chaîne alimentaire. UN وهذا يدلّ على حدوث تحويل أحيائي وتراكم بتماثل صُوَريّ نوعيّ لمادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا في السلسلة الغذائية.
    Dans certains réseaux alimentaires, les facteurs de bioamplification étaient supérieurs à 1, ce qui indique une bioamplification. UN أما بالنسبة لبعض الشبكات الغذائية فكانت عوامل التضخيم الأحيائي فيها أقل من 1، مما يشير إلى وجود تضخيم أحيائي.
    / La barre transversale (/) indique une campagne agricole ou un exercice financier, par exemple 1990/91. UN )/( الخط المائل )/( بين السنوات يشير إلى سنة محصولية أو سنة مالية، مثال ذلك سنة ١٩٩٠/١٩٩١.
    Les numéros de série des armes avaient systématiquement été effacés par meulage, ce qui indique une volonté d'en rendre le traçage difficile ou impossible. UN وقد أزيلت الأرقام التسلسلية لهذه الأسلحة منهجيا بصقلها آليا، مما يدل على العزم على جعل تقفي أثرها صعبا أو مستحيلا.
    Le phallus est rose, pas bleu ni gris. Ça indique une bonne circulation sanguine. Open Subtitles القضيب وردي، ليس أزرق أو رمادي وهذا يدل على تدفق دم جيد
    C'est un smiley. Dans la communication électronique, ça indique une blague. Open Subtitles إنه مبتسم للوسائل الإلكترونية يدل على أن شيء ما يتعين أن ينظر إليه على سبيل المزاح
    Le mur de son apothicaire est couvert de nouveaux signes ... ce qui indique une découverte dans ses recherches. Open Subtitles جدار صيدليتها مليئة بالعلامات الجديدة وهذا يدل على فرج
    Il a des lésions sur plus de 40 % de son corps et un taux de globules blancs très élevé, ce qui indique une sorte d'infection. Open Subtitles لديه آفات في أكثر من أربعين بالمئه بجسمه وارتفاع في عدد الكريات البيضاء مما يدل على نوع من العدوى
    Une fracture de type Clay Shoveler à la C-7 indique une vie de dur labeur, mais l'enfoncement antérieur du milieu de la vertèbre suggère qu'il a passé beaucoup de temps en position assise. Open Subtitles التشقق الطيني في الضلع السابع يدل على على العمل الشاق لكن التوتيد الأمامي من منتصف الفقرة
    Ça indique une zone de confort, je pense que l'endroit où il les tue est situé entre ces deux points. Open Subtitles من موقع الرمي في طرف البلدة كلاهما يدل على منطقة راحة لذلك انا أفترض ان موقع القتل
    Les accidents du travail ont nécessité, en moyenne, un traitement de 40 jours, ce qui indique une augmentation du nombre des accidents ayant des effets graves sur la santé et nécessitant un traitement de longue durée. UN وتطلب نوع واحد من الإصابات المتعلقة بالعمل 40 يوماً من العلاج في المعدل، وهذا الأمر يدل على زيادة في عدد الإصابات المتعلقة بالعمل التي تخلّف آثاراً خطيرة على الصحة وتتطلب علاجاً طويل الأمد.
    Les augmentations les plus importantes des recettes du Gouvernement proviennent de l’impôt sur les salaires et des droits de douane, ce qui indique une augmentation de l’emploi et de la consommation dans l’économie locale. UN ونتجت أكبر الزيادات في عائدات الحكومة من الضرائب على اﻷجور والرسوم الجمركية وهو ما يدل على كثرة العمالة وارتفاع الاستهلاك فــي الاقتصاد المحلي.
    Le rapport de suivi mondial 2010 de la Banque mondiale indique une augmentation sensible du financement du développement au cours de la décennie écoulée, en particulier dans le secteur de la santé. UN بل إن تقرير الرصد العالمي للبنك الدولي لعام 2010 يشير إلى حدوث زيادة كبيرة في التمويل الإنمائي على مدى العقد الماضي ولاسيما فيما يتصل بالاستجابة للقضايا المتصلة بالصحة.
    a) La forte augmentation des actes de violence à l'égard des femmes, dont le viol et l'enlèvement et le nombre élevé de cas de viols signalés par le Bureau national d'enregistrement des infractions en 2012, qui indique une progression de 902,1 % depuis 1971, et l'impunité constante dont bénéficient les auteurs de tels actes; UN (أ) الزيادة الحادة من جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة، ولا سيما الاغتصاب والخطف والاختطاف، وارتفاع عدد حالات الاغتصاب المبلغ عنها لدى المكتب الوطني لسجلات الجريمة في عام 2012، وهو ما يشير إلى حدوث زيادة بنسبة 902,1 في المائة منذ عام 1971، واستمرار حالة الإفلات من العقاب لمرتكبي هذه الأفعال؛
    S'agissant de la culture de la responsabilité et du sentiment de responsabilité personnelle des fonctionnaires, cette opinion indique une grave carence de l'application du principe de responsabilité dans certains organismes des Nations Unies. UN وفيما يتعلق بثقافة المساءلة وشعور الموظفين بأنهم يخضعون للمساءلة على المستوى الفردي، تمثل التصورات المشار إليها أعلاه دلالة على قصور خطير في المساءلة في بعض منظمات الأمم المتحدة.
    Cela indique une biotransformation et une accumulation énantiospécifiques de l'alpha-HCH dans la chaîne alimentaire. UN وهذا يدلّ على حدوث تحويل أحيائي وتراكم بتماثل صُوَريّ نوعيّ للمادة (HCH)-ألفا في السلسلة الغذائية.
    Mais dans nombre d’entre eux, les données indiquent que le nombre d’enfants désirés (2 en moyenne par famille) est supérieur au nombre effectif, ce qui indique une demande latente plus importante. UN ومع ذلك، توضح بيانات الدراسات الاستقصائية في العديد من هذه المجتمعات، أن حجم الأسرة المرغوب فيه، وهو عادة حوالي طفلين، أعلى من مستوى الخصوبة المتحقق، مما يشير إلى وجود طلب كامن على مزيد من الأطفال.
    / La barre transversale (/) indique une campagne agricole ou un exercice financier, par exemple 1990/91. UN الخط المائل )/( بين السنوات يشير إلى سنة محصولية أو سنة مالية، مثال ذلك سنة ١٩٩٠/١٩٩١
    Mais la longueur du tibia indique une taille entre 1 m 52 et 1 m 70. Open Subtitles لكنّ طول قصب الساق يشير إلى أنّ طول الرجل ما بين خمسة إلى ستة أقدام
    Le rapport préliminaire du légiste indique une attaque cardiaque. Open Subtitles تقرير الوفاة المبدئى يشير لوجود أزمة قلبية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more