"indiquent qu'" - Translation from French to Arabic

    • تشير إلى أن
        
    • رحلة معينة إلى أن
        
    • تشير إلى أنها
        
    • إلى أنه ما
        
    • إلى أن ما
        
    • البلاغين بأن ابنيهما
        
    • وأشارا إلى
        
    • ويشيران إلى
        
    • يدل على
        
    • إلى أن مهارات
        
    • إلى أنه كانت
        
    A l'heure actuelle toutefois, les projections les plus optimistes indiquent qu'à la fin de 1998, ce taux sera à deux chiffres. UN غير أن أكثر التقديرات تفاؤلا في الوقت الحالي تشير إلى أن معدل التضخم سيصل إلى رقمين بحلول نهاية عام ١٩٩٨.
    Plusieurs rapports sur le méthamidophos indiquent qu'il peut entraîner des problèmes de santé professionnelle. UN وهناك العديد من التقارير التي تشير إلى أن الميثاميدوفوس يمكن أن يسبب مشاكل صحية أثناء الاستخدام المهني.
    Plusieurs rapports sur le méthamidophos indiquent qu'il peut entraîner des problèmes de santé professionnelle. UN وهناك العديد من التقارير التي تشير إلى أن الميثاميدوفوس يمكن أن يسبب مشاكل صحية أثناء الاستخدام المهني.
    a Les points de suspension indiquent qu'une étape du voyage a été parcourue dans les conditions normalement prévues et qu'il n'y a pas eu de dérogation. UN )أ( تشير نقاط الحذف في خط سير رحلة معينة إلى أن بعض مراحل الرحلة تمت وفق المعايير العادية لتحديد درجات السفر وليس فيها أي استثناء.
    En construisant leurs dispositifs d'indicateurs, les pays indiquent qu'ils cherchent à se conformer aux standards les plus élevés en matière de suivi environnemental. UN وعند وضع البلدان مؤشراتها، تشير إلى أنها تلتمس التقيد بأرفع المعايير في مجال المتابعة البيئية.
    Les données de 2007 indiquent qu'il existe encore des personnes qui n'ont pas accès à une source d'eau protégée, ni à l'électricité, ni à de bonnes conditions d'hygiène. UN 167- وتشير بيانات العام 2007 إلى أنه ما زال يوجد أشخاص ليس لديهم مصدر محمي للمياه أو كهرباء أو صرف صحي سليم.
    Certaines études indiquent qu'il y a une stabilisation, ou ce que nous appelons une normalisation de l'épidémie. UN وهناك دراسات تشير إلى أن ثمة ثباتاًً، أو ما نسميه تطبيعاً للوباء.
    Ces fractures consolidées indiquent qu'on la battait depuis longtemps. Open Subtitles خطوط الكسور القديمة تشير إلى أن هذه المرأة كانت في علاقة مسيئة لمدة طويلة
    Nos fichiers indiquent qu'un recenseur est passé ici ce matin. Open Subtitles سجلاتنا تشير إلى أن هناك مسجل تعداد كان هنا هذا الصباح
    Heureusement, des informations reçues indiquent qu'il ne s'agissait que de petites quantités, et dans aucun cas les matières n'ont semblé provenir d'un stock d'armes nucléaires. UN ومن حسن الحظ أن المعلومات الواردة تشير إلى أن الكميات المعنية كانت قليلة، ولا يبدو أن أيا منها جاء من مخزونات اﻷسلحة النووية.
    Le Comité relève que les éléments de preuve qui ont été soumis indiquent qu'une partie des frais d'évacuation invoqués par Geosonda ont été payés par d'autres et que de toute façon la société aurait été tenue en fin de compte de prendre à sa charge les frais de rapatriement. UN ويرى الفريق أن اﻷدلة المقدمة تشير إلى أن جزءا من تكاليف إجلاء عاملي الشركة سددتها جهات أخرى، وأنها كانت ستضطر على أية حال إلى تحمل تكاليف اﻹعادة إلى الوطن في نهاية اﻷمر.
    Le Comité relève que les éléments de preuve qui ont été soumis indiquent qu'une partie des frais d'évacuation invoqués par Geosonda ont été payés par d'autres et que de toute façon la société aurait été tenue en fin de compte de prendre à sa charge les frais de rapatriement. UN ويرى الفريق أن اﻷدلة المقدمة تشير إلى أن جزءا من تكاليف إجلاء عاملي الشركة سددتها جهات أخرى، وأنها كانت ستضطر على أية حال إلى تحمل تكاليف اﻹعادة إلى الوطن في نهاية اﻷمر.
    Le recensement de 2008 n'a pas fourni de nouvelles données sur les enfants qui ont au moins un parent vivant à l'étranger, mais les derniers chiffres disponibles indiquent qu'environ 25 % des enfants se trouveraient dans cette situation. UN ومع ذلك، فإن تعداد عام 2008 لم يقدِّم ما استجد في عدد الأطفال الذين لهم أحد الوالدين أو كلاهما يعيش في الخارج، ولكن الأرقام السابقة تشير إلى أن نسبتهم هي حوالي 25 في المائة.
    Certains éléments indiquent qu'Al-Qaida cherche à rassembler ses membres et à rebâtir sa présence en Afghanistan à l'horizon 2014, année capitale pour la transition de ce pays. UN وهناك بعض الأدلة التي تشير إلى أن تنظيم القاعدة يسعى إلى تجميع صفوفه والعودة إلى وضعه السابق في أفغانستان، قبل أن تبدأ سنة التغير الحاسمة في عام 2014.
    a Les points de suspension indiquent qu'une étape du voyage a été parcourue dans les conditions normalement prévues. UN )أ( تشير نقاط الحذف في خط سير رحلة معينة إلى أن بعض مراحل الرحلة تمت وفق المعايير العادية لتحديد درجات السفر وليس فيها أي استثناء.
    Les résultats de l'autopsie indiquent qu'elle est morte de cause naturelle. Open Subtitles نتائج التشريح تشير إلى أنها توفيت لأسباب طبيعية
    Bien qu'il n'y ait pas eu de tentatives connues d'employer ces systèmes depuis 2008, les éléments de preuve recueillis par le Groupe de contrôle indiquent qu'un certain nombre de ces systèmes sont toujours en circulation en Somalie, dont certains aux mains d'Al-Chabab. UN ولئن لم تكن هناك أي محاولات معروفة لاستخدام هذه القذائف منذ عام 2008، فإن الأدلة التي جمعها فريق الرصد تشير إلى أنه ما زال يجري تداول عدد منها في الصومال، وأن بعضا منها في حوزة حركة الشباب.
    Les indicateurs définis lors de la réunion de Paris ne permettent pas de déterminer l'impact de cette assistance sur le développement des capacités nationales des pays aidés et ces derniers indiquent qu'environ 25 % seulement de l'assistance technique contribue à renforcer les capacités. UN ولا تعمل مؤشرات باريس على تقصّي أثر المساعدة التقنية بالنسبة لتنمية القدرة الوطنية. أما بلدان البرامج فتشير إلى أن ما يقرب فقط من ربع هذه المساعدة يؤدي إلى بناء القدرات.
    Elles indiquent qu'ils sont revenus sur leurs aveux devant le tribunal, en affirmant qu'ils leur avaient été arrachés sous la torture; le tribunal n'a pas tenu compte du fait qu'ils contestaient que leurs aveux aient été spontanés. UN وتدفع صاحبتا البلاغين بأن ابنيهما قد تراجعا عن أقوالهما في المحكمة وأكدا أنه تم انتزاعها تحت التعذيب؛ وقد رفضت المحكمة اعتراضهما على الإدلاء باعترافاتهما بشكل تلقائي.
    Le Comité relève également que les auteurs, dans leurs commentaires au fond, réitèrent leurs observations précédentes et indiquent qu'ils figurent sur la liste des sanctions depuis plus de cinq ans. UN وتبين اللجنة أيضاً أن صاحبي البلاغ قد أعادا التأكيد، عند تقديمهما لتعليقاتهما بشأن الأسس الموضوعية، على ملاحظاتهما السابقة وأشارا إلى ورود اسميهما في قائمة الجزاءات منذ خمس سنوات.
    Les auteurs relèvent également l'application prolongée de ces sanctions et indiquent qu'ils n'ont pas eu accès à un recours utile, en violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN ويسترعي صاحبا البلاغ الانتباه أيضاً إلى تمديد فترة تطبيق هذه الجزاءات، ويشيران إلى عدم إمكانية وصولهما إلى سبيل من سبل الانتصاف الفعالة، مما يعد انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Il convient de relever que, dans de nombreux cas, les gouvernements indiquent qu'ils sont disposés à réagir de façon constructive aux appels de la communauté internationale. UN ومما هو جدير بالذكر أن الحكومات تستجيب في كثير من الحالات بما يدل على استعدادها للتفاعل بصورة بناءة مع صوت المجتمع الدولي.
    Les données relatives à l'Amérique latine indiquent qu'un nombre disproportionné de citadins pauvres sont peu qualifiés (70 % d'entre eux sont dans cette situation, contre 50 % pour l'ensemble de la main-d'œuvre citadine). UN وتشير البيانات المستقاة من أمريكا اللاتينية إلى أن مهارات فقراء الحضر أقل بكثير من مهارات غيرهم - فإن المهارات المنخفضة توجد لدى 70 في المائة من فقراء الحضر البالغين في القوة العاملة، بينما توجد لدى 50 في المائة من القوة العاملة الكلية().
    Les rapports des services de police guyaniens indiquent qu'il y a eu 627 plaintes pour violence dans la famille déposées en 2001 et 591 à ce jour pour 2002. UN وتشير بلاغات قوة الشرطة في غيانا إلى أنه كانت هناك 627 شكوى من العنف المنزلي قُدمت للشرطة خلال سنة 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more