"indiquer clairement que" - Translation from French to Arabic

    • توضيح أن
        
    • يوضح أن
        
    • توضح أن
        
    • اﻹشارة بوضوح إلى أن
        
    • إيضاح أن
        
    • واضحا أن
        
    • يحدد بوضوح أن
        
    • التوضيح بأن
        
    • أن يوضح بجلاء أن
        
    • لتوضيح أن
        
    • يوضح أنه
        
    • يوضح بأنه
        
    • يوضّح أن
        
    • ينص بوضوح على أن
        
    • رسالة واضحة تؤكد
        
    Il faudrait par conséquent indiquer clairement que le projet de paragraphe 2 n'écarte pas la possibilité qu'une information soit affichée. UN ولهذا ينبغي توضيح أن مشروع الفقرة 2 لا يستبعد إمكانية نشر المعلومات على الويب.
    Il importe d'indiquer clairement que l'article 9 n'est pas lié à l'article 8. UN ومن المهم توضيح أن لا علاقة لمشروع المادة 9 بمشروع المادة 8.
    Il faudrait par conséquent indiquer clairement que la liste n'est pas exhaustive. UN لذلك ينبغي أن يوضح أن القائمة ليست شاملة.
    Les présents articles devraient indiquer clairement que ces régimes ne sont pas en concurrence et ne s'excluent pas mutuellement. UN وينبغي للمواد الحالية أن توضح أن هذه النظم ليست متنافسة أو يستبعد أحدها الآخر.
    Cette délégation a déclaré qu'il faudrait indiquer clairement que les objectifs démographiques du programme initial n'étaient pas entièrement conformes à l'approche de la CIPD et que la prolongation du programme tiendrait compte de ce problème. UN وذكر الوفد أن من الضروري اﻹشارة بوضوح إلى أن اﻷهداف الديموغرافية للبرنامج اﻷصلي لم تكن متسقة اتساقا كاملا مع نهج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأن تمديد البرنامج سيعالج تلك المسألة.
    Il fallait indiquer clairement que la question en cause concernait, non pas les règles primaires, mais un facteur susceptible d'être pris en considération pour déterminer l'ampleur des dommagesintérêts dus. UN ويلزم إيضاح أن النقطة موضوع الخلاف ليست القواعد الأولية وإنما عامل يمكن أن يؤخذ في الاعتبار عند تقرير ضخامة الضرر الواقع.
    Toujours dans cette partie du paragraphe 2, il est proposé de conserver l'ensemble du texte et de supprimer les crochets pour indiquer clairement que les parties ne renoncent pas à l'action en annulation de la sentence. UN وفي الجزء الثاني من الفقرة 2 أيضا، يُقترح حذف الأقواس المعقوفة حتى يصبح واضحا أن الأطراف لا يتنازلون عن الحق في طلب ما يُدعى إلغاء القرار التحكيمي أو الاعتراض عليه.
    Il faut indiquer clairement que le personnel militaire des contingents nationaux ne serait pas concerné par ces mesures. UN وأضاف أنه يجب توضيح أن الأفراد العسكريين من الوحدات الوطنية لن يكونوا خاضعين لنوع العقوبة الجاري بحثها.
    À cet égard, il convient d'indiquer clairement que c'est le Gouvernement éthiopien qui a délibérément violé les frontières coloniales de l'Érythrée et qui a occupé par la force ces régions qu'il a intégrées dans sa nouvelle carte du Tigré. UN وفي هذا الصدد، لا بد من توضيح أن الحكومة اﻹثيوبية هي التي انتهكت عمدا الحدود اﻹريترية الموروثة عن زمن الاستعمار واحتلت بالقوة تلك المناطق التي ضمتها إلى الخريطة الجديدة التي نشرها عن تيغري.
    Cela permettrait d'indiquer clairement que, si les États Membres de l'OMPI soutiennent pleinement les travaux de la CNUDCI et y collaborent sans réserve, ils n'ont pas approuvé le contenu du projet de Supplément. UN ويبتغى بذلك السعي إلى توضيح أن الدول الأعضاء في الويبو، وإن كانت تتعاون مع الأونسيترال وتؤيد عملها تأييدا تاما، لم تؤيد محتويات مشروع الملحق.
    Comme corollaire, il faudrait indiquer clairement que la répartition de la responsabilité est réellement la question primaire et l'attribution du comportement la question secondaire. UN وينبني على ذلك أنه قد يوضح أن فرض المسؤولية هو المسألة الرئيسية حقا وأن النسْب هو المسألة الثانوية.
    Il faut aussi indiquer clairement que c’est au premier chef à l’exploitant qu’il appartient de verser l’indemnisation et que la responsabilité de l’État, le cas échéant, est résiduelle. UN كذلك يجب أن يوضح أن كفالة تقديم التعويض أمر ملزم أساسا للقائم بالنشاط، وأن مسؤولية الدولة، إذا وجدت، تعتبر مكملة.
    Il a été noté que le projet de convention devrait indiquer clairement que la responsabilité en cas de dommages causés par un accident nucléaire n'entrait pas dans son champ d'application. UN ولوحظ أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يوضح أن المسؤولية عن الضرر الناجم عن حادث نووي لا تندرج ضمن نطاق انطباقه.
    M. Hammarberg croit comprendre que les réserves formulées par les autorités syriennes visent simplement à indiquer clairement que les lois syriennes ne reconnaissent pas le système de l'adoption. UN وكما فهم اﻷمر فإن التحفظات التي أبدتها السلطات السورية تقصد ببساطة أن توضح أن القوانين السورية لا تعترف بنظام التبني.
    Cette solution permettrait à la Commission d'indiquer clairement que l'existence ou la non-existence de mécanismes de garantie ou de facilité de crédit n'a pas d'incidence sur la définition d'un contrat financier ou d'une convention de compensation globale sans exclure le contenu de tels mécanismes. UN وسيسمح ذلك الحل للجنة بأن توضح أن وجود ترتيبات دعم اضافي أو ائتماني أو عدم وجودها لا يؤثر في تعريف العقد المالي أو اتفاق المعاوضة، دون استبعاد مضمون تلك الترتيبات.
    Cette délégation a déclaré qu'il faudrait indiquer clairement que les objectifs démographiques du programme initial n'étaient pas entièrement conformes à l'approche de la CIPD et que la prolongation du programme tiendrait compte de ce problème. UN وذكر الوفد أن من الضروري اﻹشارة بوضوح إلى أن اﻷهداف الديموغرافية للبرنامج اﻷصلي لم تكن متسقة اتساقا كاملا مع نهج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأن تمديد البرنامج سيعالج تلك المسألة.
    55. M. Wiwen-Nilsson (observateur de la Suède), se référant au paragraphe 18, pense qu'il faudrait indiquer clairement que des garanties d'exécution seront exigées non seulement des fournisseurs de matériel mais aussi des sociétés de projets et de leurs entrepreneurs. UN 55- السيد فيفن - نلسون (المراقب عن السويد): قال مشيرا إلى الفقرة 18 إنه ينبغي في رأيه إيضاح أن ضمانات الأداء ستكون مطلوبة لا من موردي المعدات وحدهم وإنما أيضا من المقاولين وشركات المشاريع.
    On a dit qu'il faudrait indiquer clairement que les mesures à prendre par le titulaire d'une sûreté constituée sous l'empire de la loi ancienne étaient unilatérales et visaient à faire en sorte que la sûreté demeure prioritaire sous l'empire de la loi nouvelle. UN وقيل انه ينبغي أن يكون واضحا أن الاجراء الذي سيتخذه صاحب الحق بموجب القانون القائم قبل الإصلاح هو اجراء من طرف واحد الغرض منه تأمين الأولوية بموجب القانون الجديد.
    Il a été modifié pour indiquer clairement que son champ d'application se limite à la détention aux fins d'expulsion et ne couvre pas la détention pour tout autre motif. UN وقد تم تعديله لكي يحدد بوضوح أن نطاق تطبيقه يقتصر على الاحتجاز بغرض الطرد، ولا يشمل الاحتجاز لأي سبب آخر.
    Cependant, un accord sur un instrument unique obligerait à indiquer clairement que les garanties de sécurité négatives ne seront pas non conditionnelles, imposant ainsi des responsabilités supplémentaires aux États non dotés d'armes nucléaires eu égard à leurs obligations en matière de non-prolifération. UN وفي الوقت ذاته، فإن الاتفاق بشأن صكٍ واحد يستوجب بالضرورة التوضيح بأن ضمانات الأمن السلبية ستكون مشروطة، وهو أمر سيلقي مسؤوليات إضافية على عاتق الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بشأن التزاماتها بعدم الانتشار.
    Le représentant de la République populaire démocratique de Corée tient à indiquer clairement que l'absence de relations d'État à État est principalement due au fait que le Japon poursuit avec acharnement à l'égard de la République populaire démocratique de Corée une politique hostile, marquée par un refus de se repentir sincèrement et de réparer ses crimes passés. UN وحرص ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن يوضح بجلاء أن غياب العلاقات الرسمية بين الدولتين يرجع أساسا إلى استماتة اليابان في ممارسة سياسة عدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طابعها رفض التوبة النصوح والتعويض عن جرائمها الماضية.
    Le dernier paragraphe doit être reformulé afin d'indiquer clairement que l'ONUDI soutient l'Initiative sans pour autant jouer un rôle de bailleur de fonds. UN وينبغي أن تُعاد صياغة الفقرة الأخيرة لتوضيح أن اليونيدو تدعم المبادرة ولكن لن تتصرف كمصرف.
    Toutefois, un point de vue a été également exprimé selon lequel le statut devrait indiquer clairement que les parties ne sont pas habilitées en droit à suspendre l'application d'une décision du tribunal en attendant l'appel. UN غير أنه تم الإعراب عن الرأي بأن النظام الأساسي ينبغي أن يوضح أنه لا يحق للطرفين تعليق قرار للمحكمة بانتظار الاستئناف.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée tient à indiquer clairement que les violations des droits de l'homme alléguées dans le rapport oral du Rapporteur spécial ne se sont pas produites. UN وأضاف أن وفده يرغب أن يوضح بأنه لا وجود لإساءات حقوق الإنسان المزعومة الواردة في التقرير الشفهي للمقرر الخاص.
    Le Groupe de travail a donc été instamment invité à supprimer le projet de paragraphe 1 ou, à défaut, à indiquer clairement que le défaut de notification dans ce projet de disposition ne devait avoir aucun effet juridique particulier. UN وبناءً على ذلك، حُثّ الفريق العامل على حذف مشروع الفقرة 1، وإلاّ فعليه أن يوضّح أن عدم توجيه الإشعار بمقتضى مشروع الحكم لا يُراد أن يكون له مفعول قانوني خاص.
    En outre, il devrait indiquer clairement que le cocontractant était en droit de recevoir une indemnisation raisonnable et adéquate en cas de préjudice dû à une révocation ou une modification du contrat par les pouvoirs publics. UN ولوحظ علاوة على ذلك، أنه ينبغي للدليل أن ينص بوضوح على أن للمتعاقد الحق في تعويض معقول وملائم في حالة تكبده خسائر بسبب إجراء حكومي ترتب عليه إلغاء العقد أو تعديله.
    Elle souscrit à la recommandation tendant à ce que la Sixième Commission crée un groupe de travail à la soixante-neuvième session de l'Assemblée générale, mais le processus doit commencer à la session en cours de manière à indiquer clairement que le carnage causé quotidiennement par le terrorisme ne sera pas toléré. UN وأعربت عن ترحيب وفدها بالتوصية بأن تنشئ اللجنة السادسة فريقا عاملا أثناء الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة، ولكن يجب أن تبدأ العملية ذات الصلة بذلك خلال الدورة الحالية، من أجل تبليغ رسالة واضحة تؤكد عدم التسامح مع المجازر اليومية المترتبة على الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more