"indispensable en" - Translation from French to Arabic

    • لا غنى عنه في
        
    • التي لا بد منها في
        
    • أساسي خلال
        
    L'Organisation des Nations Unies a joué un rôle indispensable en matière d'assistance au déminage terrestre. UN لقد اضطلعت اﻷمم المتحـــدة بدور لا غنى عنه في ميدان تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام.
    L'Organisation des Nations Unies, qui assume un rôle indispensable en matière de maintien de paix et de sécurité internationales, mérite de notre part à tous, soutien et appui. UN إن منظمة اﻷمم المتحدة التي تضطلع بدور لا غنى عنه في ميدان حفظ السلام واﻷمن الدوليين، لتستوجب منا جميعا الدعم والمؤازرة.
    Ainsi, la gestion communautaire des forêts joue un rôle indispensable en aidant les agriculteurs à survivre et en améliorant leurs moyens de subsistance. UN وهكذا، فإن الغابات المستندة إلى المجتمعات المحلية تؤدي دورا لا غنى عنه في دعم حياة المزارعين وتحسين سبل عيشهم.
    La Cour qui, pendant des années, a été la pierre angulaire du système juridique international des Nations Unies fondé sur le respect de la primauté du droit, a joué un rôle indispensable en aidant les États Membres à régler pacifiquement leurs différends. UN ولقد أدت المحكمة، التي ظلت علــى مدار سنــوات عديدة حجــر الزاويـة في نظام قانوني دولي قائم على احترام سيادة القانــون، دورا لا غنى عنه في مساعدة الدول اﻷعضاء على تسويـة منازعاتها بالوسائل السلمية.
    Il serait même indispensable en premier lieu que les États dotés d'armes nucléaires revoient leurs doctrines militaires pour réduire et, dans tous les cas, supprimer le rôle de ces armes dans leurs stratégies de défense et de sécurité. UN 25 - وتتمثل الخطوة الأولى التي لا بد منها في قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بمراجعة نظرياتها العسكرية بغية تخفيض هذه الأسلحة وصولا إلى إلغائه بالكامل في استراتيجياتها الدفاعية والأمنية.
    A.27A.2 Le montant de 40 000 dollars (inchangé, à prix constants) prévu au titre des heures supplémentaires permettra de couvrir le coût de l'appui indispensable en période de pointe. UN ألف-27 ألف-2 يغطي مبلغ 000 40 دولار، الذي لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق، أجر العمل الإضافي، ليتيح تقديم دعم أساسي خلال فترات الذروة في العمل.
    Les Nations Unies ont joué un rôle indispensable en facilitant ce processus. UN كما أدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في تعزيز هذه العملية.
    Au cours des décennies, l'ONU a joué un rôle indispensable en fixant les normes et les principes internationaux pour garantir les droits de l'homme pour tous. UN لقد قامت الأمم المتحدة على مدى العقود الماضية بدور لا غنى عنه في وضع المعايير والمبادئ الدولية من أجل كفالة كل حقوق الإنسان للجميع.
    Ces organisations, avec sincérité et dévouement et avec un sens de moralité et de justice, jouent un rôle indispensable en appelant notre attention sur des questions percutantes qui méritent de faire l'objet d'un examen en temps opportun et d'une action résolue. UN فهذه المنظمات، بما تتحلى به من إخــــلاص وتفــــان وبإحساسها باﻷخلاقيات والعدل، تقوم بــــدور لا غنى عنه في استرعاء اهتمامنا للقضايا الحادة التي تستحق البحث الحسن التوقيت والاجراء الحاسم.
    Au cours des années de conflit, des déplacements et des pertes endurés par les palestiniens, l'UNRWA demeure une constante dans la vie des réfugiés, et joue un rôle indispensable en rendant leurs souffrances plus supportables. UN 24 - وأضافت أن الأونروا ظلّت، عبر سنوات الصراع وما شهده الشعب الفلسطيني من تشرد وخسارة، عاملا ثابتا في حياة اللاجئين وأدت دورا لا غنى عنه في التخفيف من معاناتهم.
    La MINURSO joue un rôle indispensable en préservant le cessez-le-feu. UN 44 - ومضى يقول إن بعثة الأمم المتحدة أدت دوراً لا غنى عنه في الحفاظ على وقف إطلاق النار.
    Le système des Nations Unies remplissait à cet égard un rôle indispensable en s'assurant que les TIC étaient effectivement mises au service du développement, et il devait oeuvrer pour coordonner l'action de tous les acteurs concernés. UN وتؤدي الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في ضمان فعالية تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية وينبغي أن تعمل على تجميع جميع أصحاب المصلحة.
    L'AIEA joue un rôle indispensable en s'assurant du respect scrupuleux des obligations en matière de non-prolifération, et contribue à créer un climat propice au désarmement nucléaire et à la coopération dans le domaine de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وتؤدي الوكالة دوراً لا غنى عنه في ضمان التقيد الصارم بالالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار وتساعد على إيجاد بيئة تفضي إلى نزع السلاح النووي والتعاون في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Il a été noté une nouvelle fois que le Programme de parrainage informel jouait un rôle indispensable en garantissant la participation de spécialistes de la santé, de la réadaptation, des services sociaux, de l'éducation, de l'emploi, des droits des femmes et des droits des handicapés issus des différents États parties. UN وأشير مجدداً إلى أن برنامج الرعاية غير الرسمي يؤدي دوراً لا غنى عنه في ضمان مشاركة خبراء الدول الأطراف في مجالات الصحة وإعادة التأهيل والخدمات الاجتماعية والتعليم والتوظيف والحقوق الجنسانية والحقوق المتعلقة بالإعاقة.
    Il a été noté une nouvelle fois que le Programme de parrainage informel jouait un rôle indispensable en garantissant la participation de spécialistes de la santé, de la réadaptation, des services sociaux, de l'éducation, de l'emploi, des droits des femmes et des droits des handicapés issus des différents États parties. UN وأشير مجدداً إلى أن برنامج الرعاية غير الرسمي يؤدي دوراً لا غنى عنه في ضمان مشاركة خبراء الدول الأطراف في مجالات الصحة وإعادة التأهيل والخدمات الاجتماعية والتعليم والتوظيف والحقوق الجنسانية والحقوق المتعلقة بالإعاقة.
    Les mécanismes internationaux mis en place pour le contrôle des matières et technologies liées au domaine nucléaire, à savoir le Groupe des fournisseurs nucléaires et le Comité Zangger, ont joué un rôle indispensable en assurant la mise en oeuvre par les États Parties du paragraphe 2 de l'article III du TNP. UN ما برح الإطاران الدوليان للتحكم في صادرات المواد والتكنولوجيات المتصلة بالمجال النووي، أى مجموعة موردي المواد النووية، ولجنة زانغر، يضطلعان بدور لا غنى عنه في كفالة تنفيذ الدول الأطراف للفقرة 2 من المادة الثالثة من معاهدة عدم الانتشار.
    Si l'aide de la Commission et du Comité spécial lui semble indispensable en la matière, celle d'autres territoires, dans le cadre d'un mécanisme d'entraide entre les territoires non autonomes qui serait créé par l'ONU, par exemple, serait aussi très utile. UN وقالت إن دعم اللجنة واللجنة الخاصة لا غنى عنه في هذا الصدد، مشيرة إلى أن دعم الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الأخرى في إطار فرقة عاملة عامة من الأقاليم تنشئها الأمم المتحدة لهو أمر محل ترحيب كبير.
    Néanmoins, en tant que pierre angulaire du régime international de non-prolifération nucléaire, le TNP continuera de jouer un rôle indispensable en préservant le régime international de non-prolifération nucléaire, en réduisant la menace des armes nucléaires et en maintenant la paix et la sécurité mondiales. UN إلا أن معاهدة عدم الانتشار النووي، بوصفها حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار النووي الدولي، ستظل تؤدي دوراً لا غنى عنه في الحفاظ على نظام عدم الانتشار النووي الدولي، مما يخفض خطر الأسلحة النووية ويحفظ السلم والأمن العالميين.
    D'autre part, il réaffirme un appui résolu à l'AIEA, qui joue un rôle indispensable en encourageant et en soutenant la mise au point et l'application pratique de l'énergie atomique à des fins pacifiques, le transfert de technologies aux pays en développement et la sûreté, la vérification et la sécurité nucléaires. UN إضافة إلى ذلك، يكرر مشروع القرار الإعراب عن الدعم القوي لدور الوكالة الذي لا غنى عنه في تشجيع تطوير الطاقة الذرية وتطبيقاتها العملية في الاستخدامات السلمية، وفي نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وفي ميادين السلامة والتحقق والأمن النووي.
    Il serait même indispensable en premier lieu que les États dotés d'armes nucléaires revoient leurs doctrines militaires pour réduire et, dans tous les cas, supprimer le rôle de ces armes dans leurs stratégies de défense et de sécurité. UN 25 - وتتمثل الخطوة الأولى التي لا بد منها في قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بمراجعة نظرياتها العسكرية بغية تخفيض هذه الأسلحة وصولا إلى إلغائه بالكامل في استراتيجياتها الدفاعية والأمنية.
    27A.7 Le montant prévu (37 900 dollars) au titre des heures supplémentaires, correspondant à la base de ressources, permettrait de couvrir le coût de l’appui indispensable en période de pointe. UN ٧٢ ألف - ٧ يتيح مبلغ ٠٠٩ ٧٣ دولار، والذي لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق المخصص لتغطية أجر العمل اﻹضافي تقديم دعم أساسي خلال فترات ذروة عبء العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more