"individu dans" - Translation from French to Arabic

    • الفرد في
        
    • فرد في
        
    • الفرد فيما
        
    • شخص في مثل
        
    Nombre de cultures ont une idée différente du rôle de l'individu dans la société. UN فالعديد من الثقافات مفهوم مختلف لدور الفرد في المجتمع.
    Il envisage l'individu dans le cadre de son appartenance à un groupe. UN فهو ينظر الى الفرد في إطار وجوده داخل الجماعة.
    Nous voyons notre rôle dans le Conseil de l'Europe comme l'expression et le renforcement de notre engagement le plus profond envers la dignité et la liberté de l'individu dans la société. UN ونحن نرى أن دورنا في مجلس أوروبا وفي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا تعبير عن التزامنا العميق بكرامة وحرية الفرد في المجتمع.
    Les droits de chaque individu dans un contexte où est établie la primauté du droit ne sont pas toujours pleinement reconnus ni leur exercice pleinement garanti. UN كما أن الاعتراف التام بحقوق كل فرد في سياق سيادة القانون لم يكن على الدوام أمرا مضمونا تماما.
    Les droits de chaque individu dans un contexte où est établie la primauté du droit ne sont pas toujours pleinement reconnus ni leur exercice pleinement garanti. UN فالاعتراف التام بحقوق كل فرد في سياق سيادة القانون لم يكن على الدوام أمرا مضمونا تماما.
    Les deux termes visent le statut de l'individu dans ses rapports avec l'État. UN ويشير المصطلحان إلى مركز الفرد فيما يتعلق بصلته بالدولة.
    Le tribunal a conclu que ce délai était trop important, surtout si des menaces de mort pèsent contre un individu et sa famille et que, par présomption, un individu dans cette situation part à la première occasion. UN وقد وجدت المحكمة أن هذه الفترة الزمنية طويلة للغاية، لا سيما عندما تكون هناك تهديدات بالقتل موجهة للفرد وأسرته: حيث يتوقع من أي شخص في مثل هذه الحالة مغادرة البلد في أقرب فرصة.
    En Belgique, eu égard à la tendance actuelle à une société multiculturelle, on s'attachait en général à encourager l'intégration de l'individu dans une communauté. UN ويتمثل الاهتمام العام في بلجيكا، بالنظر الى الاتجاه الراهن نحو ايجاد مجتمع متعدد الثقافات، في تشجيع اندماج الفرد في المجتمع المحلي.
    La communauté internationale l'a réaffirmé à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui s'est tenue à Vienne et qui s'est attachée à privilégier le rôle de l'individu dans la société civile dans le cadre d'une approche globale tenant compte de l'interdépendance des droits de l'homme. UN وقد جدد المجتمع الدولي تأكيده لذلك في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا، والتزم بابراز دور الفرد في المجتمع المدني في سياق نهج شامل يضع في اعتباره ترابط حقوق اﻹنسان فيما بينها.
    :: La responsabilité de l'individu dans les relations internationales. UN :: مساءلة الفرد في العلاقات الدولية.
    :: La responsabilité de l'individu dans les relations internationales. UN :: مساءلة الفرد في العلاقات الدولية.
    L'État peut aussi se joindre à l'individu dans l'exercice par celui-ci de son droit dans le cadre du traité applicable, comme cela est arrivé en plusieurs occasions dans la juridiction du Conseil de l'Europe. UN وكبديل لذلك، تستطيع الدولة أن تنضم إلى الفرد في ممارسة حقه بمقتضى المعاهدة ذات الصلة، وهو ما حدث في عدة مناسبات في منطقة اختصاص مجلس أوروبا.
    Même si le droit de l'État était pris comme point de départ, il devait être possible, dans la perspective d'un développement progressif du droit, de renforcer la position de l'individu dans le cadre de la protection diplomatique, en particulier en ce qui concerne la réparation. UN وأشير إلى أنه حتى إذا اتخذ قانون الدولة كنقطة بداية، فإن تطوير القانون تدريجيا، يقتضي القدرة على تحسين مكانة الفرد في إطار الحماية الدبلوماسية، وبخاصة عندما يتصل اﻷمر بالتعويض.
    Le personnel et les cadres administrent ensemble l'organe de concertation entre l'administration et le personnel, où les partenaires examinent les questions ayant un impact sur les conditions de travail et sur la place de l'individu dans l'organisation. UN ويدير الموظفون واﻹدارة معا منتدى إدارة شؤون الموظفين، وهو هيئة يتناول فيها الطرفان المسائل التي لها تأثير على ظروف العمل وعلى مركز الفرد في المنظمة.
    Les considérations qui suivent ont pour objet la délicate problématique du respect de la dignité de l'individu dans le cadre de ces internements, singulièrement en cas de traitement psychiatrique imposé. UN وتتناول الاعتبارات التالية المشكلة الحساسة المتعلقة باحترام كرامة الفرد في إطار حالات الاعتقال هذه، خاصة في حالة العلاج النفساني المفروض.
    < < Le but de tout effort politique doit naturellement être le bien-être de l'individu dans la sécurité et la liberté. UN " يجب أن تكون غاية جميع الجهود السياسية هي رفاه الفرد في حياة تتسم بالسلامة والحرية.
    Les droits et les libertés politiques ne sont pas, comme les droits et libertés individuels, axés non sur l'indépendance de l'individu dans la société, mais sur sa participation active à la vie du pays. UN وتختلف الحقوق والحريات السياسية عن الحقوق والحريات الشخصية في أنها لا تهدف إلى تحقيق استقلال الفرد في إطار المجتمع، بل إلى تحقيق مشاركته الفاعلة في الحياة العامة بالبلد.
    Garantir une vie digne à chaque individu dans ce monde est le moins qu'on puisse faire pour assurer que les droits de l'homme ne soient pas violés. UN وضمان التمتع بحياة كريمة لكل فرد في هذا العالم هو أقل ما يمكن عمله لكفالة عدم انتهاك حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement estime qu'il est indispensable que tout le monde dans les Bahamas et surtout la communauté internationale soient informé sur ce cadre qui a été mis en place pour tout individu dans l'ensemble du pays. UN وترى حكومة جزر البهاما أن من الجوهري أن يكون كل إنسان عبر أرجاء جزر البهاما، وخاصة المجتمع الدولي، على علم ومعرفة ببيئة حقوق الإنسان التي استُحدثت لكل فرد في كل أنحاء البلد.
    A elles seules, cependant, les élections ne peuvent garantir la préservation de la démocratie; elles doivent être accompagnées de la création de mécanismes pour protéger chaque individu dans nos sociétés. UN ومع ذلك أن الانتخابات وحدها لا تضمن الحفاظ على الديمقراطية: إن الانتخابات يجب أن يصاحبها إنشاء آلية تحمي كل فرد في مجتمعاتنا.
    Pour l'essentiel, ces obligations consistent à faire en sorte que, dans l'ensemble, les mesures prises soient suffisantes pour garantir le respect des droits de chaque individu, dans les plus brefs délais, compte tenu des ressources disponibles. UN ويتمثل هذا الالتزام أساسا في إثبات كون التدابير المتخذة كافية في مجملها ﻹعمال هذا الحق لصالح كل فرد في أقصر مدة ممكنة وفقا للموارد القصوى المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more