"individuelle dans" - Translation from French to Arabic

    • الفردية في
        
    • الفردي في
        
    • فردية في
        
    • الشخصية في
        
    • الفردية عن
        
    • الفردية عند
        
    Il n''existe pas de mécanisme de plainte individuelle dans le cadre de l''OIT. UN ولا توجد آلية لتلقي الشكاوى الفردية في إطار منظمة العمل الدولية.
    IV. QUESTIONS DE DROIT CONCERNANT LA RESPONSABILITÉ individuelle dans LE DROIT INTERNATIONAL 101 - 168 22 UN رابعا - مسائل القانون المتعلقة بالمسؤولية الفردية في القانون الدولي
    individuelle dans LE DROIT INTERNATIONAL UN رابعا - مسائل القانون المتعلقة بالمسؤولية الفردية في القانون الدولي
    La forme de violence la plus répandue est de nature verbale allant de l'insulte individuelle dans les lieux publics à la diabolisation médiatique. UN وأكثر أشكال العنف شيوعاً هو العنف اللفظي الذي يتراوح بين الشتم الفردي في الأماكن العامة والتقبيح في وسائط الإعلام.
    La Division a aussi continué d'assurer à son personnel une formation en cours d'emploi à l'audit, axée sur le perfectionnement des compétences, et une formation individuelle dans des domaines tels que les applications informatiques et les moyens électroniques. UN وواصلت الشعبة أيضا توفير التدريب للموظفين على المراجعة في الموقع والذي يركز على تنمية المهارات التقنية، وعلى التدريب الفردي في مجالات مثل التطبيقات الحاسوبية والوسائط الإلكترونية.
    A participé à un grand nombre de jugements et de décisions (presque toujours en appel) et a rendu une opinion individuelle dans les affaires suivantes : UN شارك في أحكام وقرارات كثيرة (جميع دعاوى الاستئناف تقريبا)، وقدم فتاوى فردية في القضايا التالية:
    La loi fondamentale < < Dignité et liberté de l'individu > > protège les garanties essentielles de la liberté individuelle dans le cadre de la judéité et du régime démocratique d'Israël. UN والقانون الأساس: الكرامة الإنسانية والحرية يحمي الضمانات الأساسية للحرية الشخصية في إطار الطابع اليهودي والديمقراطي لإسرائيل.
    Cependant, la mise en jeu de la responsabilité pénale individuelle dans les cas de violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme s'est considérablement développée au cours des dernières années. UN بيد أن تقرير المسؤولية الجنائية الفردية عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان الدولي قد تطور تطوراً كبيراً في السنوات الأخيرة.
    En réduisant la dose individuelle dans un diagnostic, on diminuerait le détriment aux patients, mais on risquerait de diminuer également la quantité ou la qualité des résultats obtenus. UN فمن شأن تخفيض الجرعة الفردية عند التشخيص أن يخفض الضرر الذي يلحق بالمريض، ولكنه يمكن أن يخفض أيضا كمية المعلومات التشخيصية أو نوعيتها.
    Parmi les divers points soulevés par M. Picco, j'en retiendrai deux en particulier : revoir la notion que nous avons de l'ennemi et le développement de la responsabilité individuelle dans les relations internationales. UN ومن بين مختلف النقاط التي أثارها السيد بيكو، أود أن أشير بوجه خاص إلى نقطتين هما: إعادة تقييم مفهوم العدو وتنمية المسؤولية الفردية في العلاقات الدولية.
    En ce sens, les directives ont été plus influencées par l'École de Chicago opposée aux restrictions entre concurrents plutôt que par l'École de Harvard soucieuse de préserver la liberté de choix individuelle dans les relations verticales. UN وعلى هذا النحو، تكون المبادئ التوجيهية قد تأثرت بتركيز مدرسة شيكاغو على منع القيود بين المتنافسين ولم تتأثر باهتمام مدرسة هارفارد بالحفاظ على حرية الاختيار الفردية في العلاقات الرأسية.
    Le Rapporteur spécial fait remarquer que le droit international n'accorde pas à ces personnes l'immunité à l'égard de certains actes, y compris dans les plus hautes sphères de l'Etat, à raison de leur responsabilité individuelle dans certains de ces incidents. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن القانون الدولي لا يضفي حصانة على هؤلاء اﻷشخاص بخصوص أفعال معينة، ومن بينهم بعض اﻷشخاص في أعلى مستويات الحكم، عن مسؤولياتهم الفردية في بعض هذه الحوادث.
    Depuis plusieurs années, la communauté internationale s'intéresse de plus en plus à l'évaluation de la responsabilité pénale individuelle dans le cas des crimes les plus graves. UN وفي السنوات الأخيرة، تعاظم الاهتمام الدولي بمسألة إدراك مدى أهمية المساءلة الجنائية الفردية في ما يتعلق بأشد الجرائم جسامة.
    En ce sens, les directives ont été plus influencées par l'École de Chicago opposée aux restrictions entre concurrents plutôt que par l'École de Harvard soucieuse de préserver la liberté de choix individuelle dans les relations verticales. UN وعلى هذا النحو، تكون المبادئ التوجيهية قد تأثرت بتركيز مدرسة شيكاغو على منع القيود بين المتنافسين ولم تتأثر باهتمام مدرسة هارفارد بالحفاظ على حرية الاختيار الفردية في العلاقات الرأسية.
    La Division a également poursuivi sa formation à l'audit sur place, mettant l'accent sur le développement des compétences techniques et la formation individuelle dans les domaines des applications informatiques et des médias électroniques. UN وواصلت توفير التدريب للموظفين على عمليات المراجعة في الموقع في إطار التركيز على تنمية المهارات التقنية، وعلى التدريب الفردي في مجالات من قبيل التطبيقات الحاسوبية والوسائط الإلكترونية.
    La reconnaissance de la procédure de communication individuelle dans le cadre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale est devant le Parlement pour approbation. UN والاعتراف بإجراء الاتصال الفردي في إطار الاتفاقية بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري أمام البرلمان للموافقة عليه.
    "Action individuelle dans la société". Open Subtitles عمل الفردي في المجتمعِ
    c) Veille à ce que les enfants placés en institution soient intégrés dans de petits groupes et bénéficient d'une attention individuelle dans un climat familial; UN (ج) أن تكفل إدماج الأطفال، في حالة إيداعهم في مؤسسة في مجموعات صغيرة العدد والحصول على رعاية فردية في بيئة شبيهة بالبيئة الأسرية؛
    Le Comité a réaffirmé qu'il n'avait l'intention ni de désavantager les requérants de la catégorie " D " qui n'auraient pas été découverts durant ces recoupements et n'auraient pas présenté de réclamation individuelle dans la catégorie " C " , ni de les exclure de toute réparation. UN وأكد الفريق من جديد على أن نيته المحددة لم تكن الحرمان من مبلغ التعويض ولا الانتقاص منه بالنسبة للمطالبين من الفئة " دال " الذين ربما لم يتم اكتشافهم أثناء عملية المطابقة أو الذين ربما لم يتقدموا بمطالبات فردية في إطار الفئة " جيم " .
    Le stock non encore distribué de médicaments antiviraux se trouve dans un entrepôt de l'UNICEF à Copenhague, et celui du matériel de protection individuelle dans l'entrepôt du fournisseur de services en Allemagne. UN احتُفظ بمخزون من الكبسولات المضادة للفيروسات في مستودع اليونيسيف في كوبنهاغن، واحتُفظ برصيد من معدات الحماية الشخصية في مستودع المورد في ألمانيا
    L'idée de complémentarité entre les systèmes nationaux et la Cour est au coeur du concept de coopération internationale visant à déterminer la responsabilité individuelle dans le cas des crimes les plus graves. UN وتعد فكرة التكامل بين النظم الوطنية والمحكمة فكرة محورية في مفهوم التعاون على الصعيد الدولي لتحديد المسؤولية الفردية عن أخطر الجرائم.
    En réduisant la dose individuelle dans un diagnostic, on diminuerait le détriment aux patients, mais on risquerait de diminuer également la quantité ou la qualité des résultats obtenus. UN فمن شأن تخفيض الجرعة الفردية عند التشخيص أن يخفض الضرر الذي يلحق بالمريض، ولكنه يمكن أن يخفض أيضا كمية المعلومات التشخيصية أو نوعيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more