"individuelle de chaque" - Translation from French to Arabic

    • الفردية لكل
        
    La situation individuelle de chaque demandeur fait l'objet d'un examen minutieux, comme l'exige la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN ويُنظر بشكل شامل في الحالة الفردية لكل ملتمس لجوء، مثلما تقتضي ذلك اتفاقية سنة 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Elle a demandé des précisions sur les mesures prises par l'Italie pour garantir que la situation individuelle de chaque demandeur d'asile est effectivement prise en compte. UN وطلبت تفاصيل عن التدابير التي اتخذتها إيطاليا لكفالة النظر بصدق في الظروف الفردية لكل طالب لجوء.
    Ceci souligne la responsabilité individuelle de chaque ministère et l'obligation où il est de rendre compte de son action. UN ويعبر هذا عن المسؤولية الفردية لكل وزارة ووجوب مساءلتها.
    En calculant ce préjudice, le projet de loi part de la situation individuelle de chaque victime et des personnes à sa charge, c'estàdire principalement des revenus de la victime avant la commission de l'acte criminel violent. UN ويستند مشروع القانون، في حساب قيمة الضرر إلى الحالة الفردية لكل ضحية أو مَن يعولهم، أي بصفة رئيسية انطلاقاً من دخل المجني عليه قبل ارتكاب فعل الجريمة العنيفة.
    En mettant en exergue ces données majeures de la situation économique internationale actuelle, je n'élude pas, loin s'en faut, une vérité constante : le développement durable relève avant tout de la responsabilité individuelle de chaque État. UN وبتسليطي الضوء على هذه العوامل الرئيسية في الحالة الاقتصادية العالمية الراهنة، فإنني لا أرمي الى إنكار حقيقة قائمة هي أن التنمية المستدامة مسؤولية من المسؤوليات الفردية لكل دولة.
    Les États parties sont par conséquent soumis à l'obligation d'examiner non seulement la situation individuelle de chaque enfant pour déterminer leur intérêt supérieur, mais aussi les intérêts des enfants en tant que groupe. UN وعليه فإن الدول الأطراف ليست ملزمة بالنظر في الحالة الفردية لكل طفل على حدة عند تحديد مصالحه الفُضلى فحسب، وإنما هي ملزمة بمراعاة مصالح الأطفال بصفتهم فئة.
    Les États parties sont par conséquent soumis à l'obligation d'examiner non seulement la situation individuelle de chaque enfant pour déterminer leur intérêt supérieur, mais aussi les intérêts des enfants en tant que groupe. UN وعليه فإن الدول الأطراف ليست ملزمة بالنظر في الحالة الفردية لكل طفل على حدة عند تحديد مصالحه الفُضلى فحسب، وإنما هي ملزمة بمراعاة مصالح الأطفال بصفتهم فئة.
    Il faudra examiner si même dans ce cas l'examen de la situation individuelle de chaque membre dudit groupe s'avère nécessaire ou si le fait constitutif du motif de l'expulsion suffit à fonder en droit une expulsion collective. UN وينبغي النظر فيما إذا كانت تلزم دراسة الحالة الفردية لكل فرد من أفراد هذه المجموعة أو ما إذا كان الفعل الذي يشكلا سببا للطرد يكفي قانونا للاستناد إليه في إجراء طرد جماعي.
    Il tient cependant à souligner que la situation individuelle de chaque détenu doit être soigneusement évaluée et que certaines personnes peuvent avoir une prétention fondée à la protection internationale. UN إلا أنه يود التشديد على أنه من الواجب تقييم الحالة الفردية لكل محتجز بدقة، وعلى أنه قد يكون لبعض الأفراد مطالب قائمة على أسس سليمة في توفير الحماية الدولية لهم.
    La délégation turque se félicite qu’un questionnaire ait été adressé aux gouvernements pour leur demander de fournir des documents et des renseignements au sujet de leur pratique, car il permettra à la CDI de déterminer les tendances générales et la pratique individuelle de chaque État dans ce domaine. UN ويعرب الوفد التركي عن ارتياحه للاستبيان الذي وجه إلى الحكومات والذي يطلب منها توفير وثائق ومعلومات بشأن ممارستها، لأنه سيتيح للجنة القانون الدولي تحديد الاتجاهات العامة والممارسة الفردية لكل دولة في هذا المجال.
    La conception juridique qui prévalait autrefois n'a pas perdu toute consistance, mais il est indéniable que l'accent mis autrefois sur la souveraineté individuelle de chaque État considéré comme un hortus conclusus a fait place à une meilleure prise de conscience de la responsabilité de chaque État en tant que membre d'un système mieux articulé et plus intégré, fondé sur la coopération et l'interdépendance. UN ولم تفقد الصورة القانونية السابقة كل أهميتها. غير أن من الواضح إلى حد معقول أن التوكيد السابق على السيادة الفردية لكل دولة، التي كانت تعتبر أمرا مقضيا، أخذ يتضاءل أمام إدراك جديد لمسؤولية كل دولة، كعضو في منظومة أكثر تماسكا وشمولا تقوم على التعاون والتكافل.
    Cette dernière (totus orbis) prévaut sur la volonté individuelle de chaque État (F. de Vitoria). UN وهذا المجتمع العالمي يعلو على الإرادة الفردية لكل دولة (ف. فيتوريا).
    Le respect des principes directeurs qui précèdent relève avant tout de la responsabilité individuelle de chaque membre d'un organe conventionnel et de sa conscience. Si, pour une raison quelconque, il estime se trouver face à un conflit d'intérêts potentiel, le membre doit en informer promptement le président de l'organe conventionnel concerné. UN 16 - مراعاة المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه هي أولا وقبل كل شيء تندرج في إطار المسؤولية الفردية لكل عضو في هيئة معاهدة وضميره وإذا رأى عضو لأي سبب من الأسباب أنه يواجه تضاربا محتملا في المصالح، عليه أن يبادر فورا بإبلاغ رئيس هيئة المعاهدة المعنية بذلك.
    L'initiative individuelle de chaque pays est nécessaire. UN 1 - المبادرة الفردية لكل بلد أمر لازم.
    16. Le respect des principes directeurs qui précèdent relève avant tout de la responsabilité individuelle de chaque membre d'un organe conventionnel et de sa conscience. Si, pour une raison quelconque, il estime se trouver face à un conflit d'intérêts potentiel, le membre doit en informer promptement le président de l'organe conventionnel concerné. UN 16- مراعاة المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه هي أولاً وقبل كل شيء تندرج في إطار المسؤولية الفردية لكل عضو في هيئة معاهدة وضميره وإذا رأى عضو لأي سبب من الأسباب أنه يواجه تضارباً محتملاً في المصالح، عليه أن يبادر فوراً بإبلاغ رئيس هيئة المعاهدة المعنية بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more