b) Coopère avec d'autres Parties pour renforcer l'efficacité individuelle et globale des politiques et mesures adoptées au titre du présent article. | UN | (ب) التعاون مع الأطراف الأخرى على تعزيز الفعالية المنفردة والمشتركة لسياساتها وتدابيرها المعتمدة بموجب هذه المادة. |
b) Coopère avec d'autres Parties pour renforcer l'efficacité individuelle et globale des politiques et mesures adoptées au titre du présent article. | UN | (ب) التعاون مع الأطراف الأخرى على تعزيز الفعالية المنفردة والمشتركة لسياساتها وتدابيرها المعتمدة بموجب هذه المادة. |
L'enseignement ne constitue plus, pour la grande majorité de ceux qui y ont accès, un outil de promotion individuelle et collective. | UN | لا يشكل التعليم، بالنسبة للغالبية الكبيرة ممن يتلقونه، وسيلة للتقدم الفردي أو الجماعي. |
Au total, 32 candidatures ont été présentées pour le Prix des Nations Unies en matière de population de 2000, 18 dans la catégorie individuelle et 14 dans la catégorie institutionnelle. | UN | 8 - ورد من جهات مؤهلة لتسمية المرشحين ما مجموعه 32 ترشيحا للحصول على جائزة الأمم المتحدة للسكان لعام 2000، ومن بين هــؤلاء جـاء 18 مرشحا في فئة الأفراد و 14 في فئة المؤسسات. |
Elle se réjouit aussi de constater que l'on insiste beaucoup dans les divers rapports sur la nécessité de préserver l'indépendance individuelle et institutionnelle de tous les acteurs. | UN | كما أعرب عن سروره لملاحظة أن مختلف التقارير تركّز بشدّة على ضرورة حماية استقلالية جميع الأطراف الفاعلة، المؤسسي منها والفردي. |
Le traitement des eaux usées est encore largement laissé à l'initiative individuelle et seulement le 25 % de la population est raccordée à des stations d'épuration, individuelles ou collectives, avec une efficacité limitée. | UN | ولا تزال عملية معالجة المياه المستعملة متروكة إلى حد كبير للمبادرة الفردية، وربع السكان فقط موصول بمحطات فردية أو جماعية لمعالجة مياه المجارير تعمل بفعالية محدودة. |
b) La sécurité humaine appelle des réponses axées sur l'être humain, globales, adaptées au contexte et centrées sur la prévention, qui renforcent la protection et la capacité d'action individuelle et collective ; | UN | (ب) يتطلب الأمن البشري اتخاذ تدابير شاملة وقائية محورها الناس ملائمة لسياقات محددة بحيث تعزز حماية جميع الأفراد وجميع المجتمعات وتمكينهم؛ |
c) Coopère avec les autres Parties visées pour renforcer l'efficacité individuelle et globale des politiques et mesures adoptées et appliquées au titre du présent article, conformément au sous—alinéa i) de l'alinéa e) du paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | )ج( التعاون مع من يرغب من اﻷطراف اﻷخرى في تعزيز الفعالية المنفردة والمشتركة لسياساتها وتدابيرها المعتمدة والمنفذة بموجب هذه المادة، وفقاً للمادة ٤-٢)ﻫ(`١` من الاتفاقية. |
b) Coopère avec les autres Parties visées pour renforcer l'efficacité individuelle et globale des politiques et mesures adoptées au titre du présent article, conformément au sous—alinéa i) de l'alinéa e) du paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | )ب( التعاون مع اﻷطراف اﻷخرى من هذا القبيل على تعزيز الفعالية المنفردة والمشتركة لسياساتها وتدابيرها المعتمدة بموجب هذه المادة، بمقتضى الفقرة ٢)ﻫ(`١` من المادة ٤ من الاتفاقية. |
41. [En outre, elle indique les dispositions prises pour coopérer avec d'autres Parties afin de renforcer l'efficacité individuelle et globale des politiques et mesures susmentionnées, conformément au paragraphe 2 e) i) de l'article 4 de la Convention.] | UN | 41- [وبالإضافة إلى ذلك، يبين الطرف الخطوات المتخذة للتعاون مع الأطراف الأخرى لتعزيز الفعالية المنفردة والمشتركة للسياسات والتدابير السالف ذكرها بمقتضى المادة 4-2(ه)`1` من الاتفاقية.] |
La consommation durable peut être encouragée au moyen de stratégies éducatives telles que la réflexion critique, la réflexion personnelle, l’apprentissage des outils d’analyse des médias, la prise de décisions individuelle et collective et la résolution de problèmes. | UN | ويمكن الترويج للاستهلاك المستدام من خلال نهج تعليمية مثل التفكير النقدي، والتفكﱡر، والمهارات في مجال التحليل اﻹعلامي، وصنع القرار على الصعيد الفردي أو الجماعي، وحل المشاكل. |
La discrimination individuelle et structurelle est également significative, comme l'indique la surreprésentation constante des groupes minoritaires ou ethniques dans le système judiciaire. | UN | والتمييز الفردي أو الهيكلي أيضاً عامل هام، كما يتجلى ذلك من خلال استمرار ظهور فئات إثنية أو مجموعات أقليات معينة دون أخرى في نظام العدالة. |
Au total, 29 candidatures remplissant les conditions requises ont été soumises pour le Prix des Nations Unies en matière de population pour 2007, 18 dans la catégorie individuelle et 11 dans la catégorie institutionnelle. | UN | 7 - ورد من جهات مؤهلة لتقديم مرشحين ما مجموعه 29 ترشيحاً للحصول على جائزة الأمم المتحدة للسكان لعام 2007. وكان 18 من هذه الترشيحات عن فئة الأفراد و 11 عن فئة المؤسسات. |
L'évolution de la Sécurité sociale individuelle et complémentaire | UN | تطوير الضمان الاجتماعي التكميلي والفردي |
42. Les accords régionaux de désarmement et de limitation des armements devraient de préférence porter sur tous les types de forces armées, leurs installations et leurs armements présents dans la région, quels que soient les États intérieurs ou extérieurs à la région auxquels ils appartiennent, sans pour autant porter atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle et collective, des États. | UN | " ٤٢ - ينبغي لاتفاقات نزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تسعى إلى أن تشمل كل القوات المسلحة ومنشآتها وأسلحتها الموجودة داخل المنطقة، بما في ذلك تلك التي يكون مصدرها دول داخل المنطقة وخارجها، وذلك دون المساس بحق الدول اﻷصيل في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية. |
b) La sécurité humaine appelle des réponses axées sur l'être humain, globales, adaptées au contexte et centrées sur la prévention, qui renforcent la protection et la capacité d'action individuelle et collective; | UN | (ب) يتطلب الأمن البشري اتخاذ تدابير شاملة وقائية محورها الناس ملائمة لسياقات محددة بحيث تعزز حماية جميع الأفراد وجميع المجتمعات وتمكينهم؛ |
d) Contribue à renforcer l'efficacité individuelle et globale des politiques et mesures appliquées par les autres Parties, conformément au sous—alinéa i) de l'alinéa e) du paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | )د( التعاون لتعزيز الفعالية الفردية والمشتركة لسياسات وتدابير اﻷطراف، وفقاً للمادة ٤-٢)ﻫ(`١` من الاتفاقية. |
Un programme de formation individuelle et de réunions d'information au siège est également mis en place. | UN | كما أعد أيضا برنامج للتدريب اﻹفرادي ولتقديم إحاطات في المقر. |
Il s'agissait d'encourager l'épargne individuelle et de dégager ainsi des ressources pour le développement communautaire. | UN | وستولد الوفورات الشخصية المتوقعة أموالا لتنمية المجتمعات المحلية. |
Le rapport périodique de l'État partie indique en outre (par. 164 à 166) qu'entre 2003 et 2008 seulement deux affaires d'atteinte à la liberté individuelle et d'actes de torture ont donné lieu à une condamnation. | UN | وعلاوةً على ذلك، يشير التقرير الدوري للدولة الطرف (الفقرات 164-166) إلى أنه " لم تصدر في الفترة بين عام 2003 وعام 2008 أحكام إدانة إلا في دعويين من الدعاوى المتعلقة بجرائم التعدي على الحرية الشخصية وجرائم التعذيب " . |
116. La liberté de culte individuelle et collective est consacrée par les paragraphes 1 et 2 de l'article 4 de la Loi fondamentale. | UN | 117116- ويرد الأساس الدستوري لكفالة حق الفرد والجماعة في حرية العقيدة في الفقرتين 1 و2 من المادة 4 من القانون الأساسي. |
Les violations les plus fréquentes des droits de l'homme ont continué de porter sur le respect des droits à la liberté individuelle et à un procès équitable dans des délais raisonnables, en particulier à Port-au-Prince où des personnes étaient toujours détenues, sans procès, depuis 1995 et 1996, certaines ayant même fait l'objet d'une ordonnance de mise en liberté. | UN | 29 - وظلت الانتهاكات الأكثر شيوعا لحقوق الإنسان تتمثل في عدم احترام الحق في الحرية الفردية والحق في محاكمة عادلة في غضون فترة زمنية معقولة، وخاصة في بورت - أو - برانس حيث يوجد مُحتجَـزون اعتُقلوا منذ سنة 1995 و 1996 دون محاكمة، ورغم أن بعضهم قد صدرت له أوامر إفراج. |
Contribution à l'analyse des aspects juridiques concernant les questions de la responsabilité pénale individuelle et de la juridiction appropriée dans le cas du Rwanda | UN | ساهم في تحليل الجوانب القانونية المتصلة بمسألتي المسؤولية الجنائية الفردية والولاية القضائية المناسبة في حالة رواندا. |
Sa Constitution protégeait expressément les droits à la vie, à la liberté individuelle et à la liberté de conscience, entre autres. | UN | ويحمي دستورها صراحةً الحق في الحياة والحق في الحرية الشخصية والحق في حرية الضمير من جملة حقوق أخرى. |