Relevant que l'on ne dispose que d'informations limitées au sujet des mesures adoptées par les États pour mettre en œuvre, individuellement et par l'entremise des organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches, le Plan d'action international pour la gestion des capacités de pêche adopté par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, | UN | وإذ تلاحظ أنه لا تتوافر سوى معلومات محدودة عن التدابير التي تتخذها الدول لكي تنفذ، منفردة وعن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، خطة العمل الدولية لإدارة قدرات الصيد التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، |
A cet égard, les organismes des Nations Unies devraient individuellement et collectivement examiner les politiques, programmes et processus de programmation existants et axer davantage leurs activités sur la réduction des causes profondes des conflits. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة منفردة أو مجتمعة، أن تستعرض السياسات والبرامج وعمليات البرمجة القائمة، وأن تشدد التركيز على تخفيف حدة اﻷسباب الجذرية لوقوع الصراعات. |
Les positions communes énoncées à Copenhague reflètent une vision centrée sur les perspectives de développement des États pris individuellement et de la société mondiale dans son ensemble. | UN | والمواقف المشتركة المبيﱠنة في كوبنهاغن تعبر عن وجهة نظر مركزة على آفاق التنمية سواء بالنسبة للدول فرادى أو بالنسبة للمجتمع العالمي. |
Le fait est que c'est seulement à condition que nous, dirigeants du monde, soyons prêts à agir, individuellement et collectivement, que nous donnions à l'ONU l'autorité et les ressources nécessaires, que nous pourrons aller vers un meilleur monde pour tous. | UN | فالحقيقة هي أنه عندما نصبح نحن قادة العالم بصورة فردية أو جماعية على استعداد للعمل، وعندما نعطي الأمم المتحدة السلطة اللازمة والموارد الكافية، عندئذ فقط يمكننا أن نمضي قدما صوب عالم أفضل لنا جميعا. |
Constatant avec préoccupation que seuls quelques États ont pris des mesures pour mettre en œuvre, individuellement et par l'intermédiaire des organismes et des arrangements régionaux de gestion des pêches, le Plan d'action international pour la gestion de la capacité de pêche adopté par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء قلة عدد الدول التي اتخذت تدابير لكي تنفذ، منفردة وعن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، خطة العمل الدولية لإدارة قدرات الصيد التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، |
Constatant avec préoccupation que seuls quelques États ont pris des mesures pour mettre en œuvre, individuellement et par l'intermédiaire des organismes et des arrangements régionaux de gestion des pêches, le Plan d'action international pour la gestion de la capacité de pêche adopté par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء قلة عدد الدول التي اتخذت تدابير لكي تنفذ، منفردة وعن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، خطة العمل الدولية لإدارة قدرات الصيد التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، |
Constatant avec préoccupation que seuls quelques États ont pris des mesures pour mettre en œuvre, individuellement et par l'intermédiaire des organismes et des arrangements régionaux de gestion des pêches, le Plan d'action international pour la gestion de la capacité de pêche adopté par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء قلة عدد الدول التي اتخذت تدابير لكي تنفذ، منفردة وعن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، خطة العمل الدولية لإدارة قدرات الصيد التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، |
Cependant, comme l'illustre l'exemple de la République arabe syrienne, les États Membres doivent en outre assumer, individuellement et collectivement, leur responsabilité dans la protection des droits des personnes. | UN | غير أن ذلك العزم، كما يتضح من حالة الجمهورية العربية السورية، يجب أن يكمله إقرار من جانب الدول الأعضاء، منفردة أو مجتمعة، بمسؤوليتها عن حماية حقوق الأفراد. |
9. Demande instamment aux États parties de contribuer, individuellement et collectivement, notamment dans le cadre des réunions des États parties, à la recherche de propositions et d'idées concrètes visant à améliorer le fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | 9- تحث الدول الأطراف على أن تسهم منفردة أو مجتمعة، وذلك من خلال اجتماعات الدول الأطراف، في وضع المقترحات العملية والأفكار الرامية إلى تحسين أداء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان؛ |
112. Exhorte les États, individuellement et par l'intermédiaire des organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches, à poursuivre les efforts qu'ils font pour appliquer l'approche écosystémique en matière de pêches ; | UN | 112 - تحث الدول على أن تواصل، منفردة أو عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، الجهود التي تبذلها لتطبيق النهج المراعي للنظم الإيكولوجية على مصائد الأسماك؛ |
Une fois la Convention adoptée, les parties devront faire en sorte, individuellement et en coopération avec d'autres États, qu'un nombre suffisant de régions de recherche et de sauvetage soient établies dans chaque zone maritime. | UN | وبمجرد اعتماد الاتفاقية، سيطلب من اﻷطراف، فرادى أو بالتعاون مع دول أخرى، أن تكفل إنشاء مناطق كافية للبحث واﻹنقاذ داخل كل قطاع بحري. |
Dans son travail, l'ONU doit évaluer les besoins spécifiques des États pris individuellement et de groupes d'États au sein des démocraties nouvelles ou rétablies et adapter ses programmes en conséquence. | UN | وعلــى منظومــة اﻷمم المتحدة أن تقوم في عملها بتقييــم الاحتياجات المحددة للدول، فرادى أو مجموعات، فيمــا بيــن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وأن تكيف برامجها تبعا لذلك. |
Or, cet environnement est très fortement marqué par les politiques des pays développés et les mesures qu’ils prennent individuellement et ensemble, en particulier les pays à grande monnaie. | UN | ومع ذلك فهذه البيئة تتأثر إلى حد بالغ من السياسات والتدابير المتخذة من جانب البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما بلدان العملات الرئيسية سواء بصورة فردية أو جماعية. |
Attendu qu'il est impératif que les juges respectent et honorent, individuellement et collectivement, la charge judiciaire comme étant un mandat public et s'efforcent de promouvoir et de maintenir la confiance dans le système de justice interne, | UN | وحيث إن من الضروري أن يقوم القضاة، بصورة فردية أو جماعية، باحترام وإجلال المنصب القضائي باعتباره مسؤولية عامة، وأن يسعوا جاهدين لتعزيز وإدامة الثقة في نظام العدل الداخلي، |
Ses membres sont désignés par le Conseil Grand et Général, devant lesquels ils sont politiquement responsables individuellement et collectivement. | UN | ويعين المجلس النيابي الأعلى العام أعضاء مجلس الدولة وهم مسؤولون أمامه، سواء بشكل فردي أو جماعي. |
12. Engage les gouvernements des États membres de l'IGAD, individuellement et collectivement, à soutenir la cause de la paix et de la sécurité en Somalie et à fournir tout l'appui nécessaire, de manière coordonnée, en matière de renforcement des capacités des forces de sécurité somaliennes et de gestion du secteur public; | UN | 12 - يلزم حكومات الدول الأعضاء بالهيئة فرادى وبصورة جماعية بدعم قضية السلام والأمن في الصومال وتقديم كل دعم لازم منسق في مجال بناء قدرات قوات الأمن الصومالية، وإدارة القطاع العام؛ |
Les réunions avec les États Membres, individuellement et en groupe, sont fréquentes aussi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تُعقد اجتماعات متكررة مع الدول الأعضاء على المستوى الفردي أو الجماعي. |
10. Les États devraient voir dans la Stratégie de Yokohama pour un monde plus sûr une invitation à oeuvrer individuellement et collectivement à appliquer les politiques et à atteindre les objectifs réaffirmés à Yokohama et à faire de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles un facteur de changement. | UN | ١٠ - ينبغي للدول أن تنظر إلى استراتيجية يوكوهاما من أجل عالم أكثر أمنا على أنها دعوة إلى العمل على الصعيد الفردي وبالتضافر مع الدول اﻷخرى لتنفيذ السياسات واﻷهداف التي تأكدت من جديد في يوكوهاما، وإلى استخدام العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية كحفاز على التغيير. |
C'est également une mise à jour des activités menées individuellement et collectivement par les membres du Partenariat en faveur du Forum, en particulier en ce qui concerne l'application des propositions d'action du Groupe intergouvernemental sur les forêts (GIF)/Forum intergouvernemental sur les forêts (FIF), et le renforcement de la coopération dans le domaine des forêts. | UN | كما يقدم الإطار أحدث المعلومات المتوافرة عن الأنشطة التي يضطلع بها الأعضاء في الشراكة على نحو فردي أو مشترك دعما للمنتدى، وخاصة فيما يتعلق بتنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات/المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، والجهود المبذولة لتعزيز التعاون في مجال الغابات. |
:: Au cas où les sanctions seraient imposées, les Nations Unies devraient veiller à ce qu'elles soient effectivement mises en oeuvre, notamment grâce à la coopération des divers pays d'Afrique de l'Ouest, individuellement et collectivement. | UN | :: إذا تعين فرض الجزاءات، فينبغي أن تعمل الأمم المتحدة على ضمان تنفيذها بفعالية، بطرق منها التعاون في تنفيذها بين بلدان غرب أفريقيا، سواء فرديا أو جماعيا. |
De plus, les membres ont décidé de travailler individuellement et de communiquer entre eux par la voie sécurisée pendant la période intercalaire, pour faire avancer les choses. | UN | وعلاوة على ذلك، قرر أعضاء اللجنة الفرعية العمل فرديا مع التواصل عبر وسائل الاتصال الآمنة طوال الفترة الفاصلة بين الدورتين قصد إحراز المزيد من التقدم. |
Les membres du Comité sont invités à contribuer individuellement et collectivement à la réflexion engagée afin que la Haut-Commissaire puisse se faire une idée plus précise des zones de convergence possible. | UN | ودعا أعضاء اللجنة إلى الإسهام فردياً أو جماعياً في المناقشة كي تتمكن المفوضة السامية من تكوين فكرة أوضح عن مجالات التوافق الممكنة. |
Ma délégation rend hommage au NEPAD pour son engagement envers la prise en charge de leur propre développement par les pays africains eux-mêmes, individuellement et collectivement. | UN | ووفدي يثني على الشراكة الجديدة هذه لالتزامها بملكية البلدان الأفريقية فرادى وجماعات لتنميتها. |
11. Appelle l'attention sur les objectifs du Nouveau Partenariat qui visent à éliminer la pauvreté en Afrique et à placer les pays africains, individuellement et collectivement, sur la voie de la croissance et du développement durables et, de ce fait, à faciliter la participation de l'Afrique au processus de mondialisation; | UN | 11 - يشدد أيضا على أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا الرامية إلى استئصال الفقر في أفريقيا وجعل البلدان الأفريقية تسلك، كل على حدة ومجتمعةً على السواء، دربا من النمو والتنمية المستدامين وبالتالي تيسير مشاركة أفريقيا في عملية العولمة؛ |