La Hongrie s'est engagée à recevoir, dans la mesure du possible, des plaintes individuelles concernant les dispositions de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولقد أخذت هنغاريا على عاتقها أن تتلقى، ما أمكن، الشكاوى الفردية المتعلقة بأحكام جميع صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Des appels urgents et des allégations individuelles concernant des violations du droit à la vie ont été communiqués à des gouvernements au cours de la période considérée. | UN | وقد أُرسلت النداءات العاجلة والرسائل الفردية المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة الى الحكومات المعنية خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Le Comité suivrait l’application de la Convention en examinant les rapports soumis par les États parties et les communications individuelles concernant des violations de la Convention par les États parties ayant accepté la procédure fixée à l’article 77 de la Convention. | UN | وستراقب اللجنة الاتفاقية عن طريق فحص التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف والرسائل الفردية المتعلقة بانتهاكات الدول اﻷطراف للاتفاقية والتي كانت قد قبلت اﻹجراء بموجب المادة ٧٧ من الاتفاقية. |
Chaque gouvernement et organisation internationale recevra la liste confidentielle des recommandations individuelles concernant ses requérants. | UN | وستقدم إلى كل حكومة ومنظمة دولية قائمة سرية بالتوصيات الفردية المقدمة بشأن كل مطالب من أصحاب المطالبات. |
Des consultations individuelles concernant la création et le développement d'une entreprise ont été organisées. | UN | وسينظم المشروع استشارات فردية بشأن مسألة بحث وتطوير مشروع تجاري ملموس. |
Chaque gouvernement et organisation internationale recevra la liste confidentielle des recommandations individuelles concernant les requérants qu'il représente. | UN | وستقدَّم إلى كل حكومة ومنظمة دولية قائمة سرية تتضمن التوصيات الفردية التي تتعلق بأصحاب مطالباتها. |
Il n'est toutefois pas possible de divulguer des données individuelles concernant des familles ou des particuliers. | UN | بيد أنه ليس من الممكن الكشف عن البيانات الفردية المتصلة بالأسر أو الأفراد. |
a) Interdire l'ouverture des actions individuelles ou des procédures individuelles concernant les biens, les droits ou les obligations du débiteur ou suspendre lesdites actions ou procédures, dans la mesure où cette interdiction ou suspension n'est pas intervenue en application de l'alinéa a du paragraphe 1 de l'article 20; | UN | )أ( وقف البدء أو الاستمرار في الدعاوى أو اﻹجراءات المنفردة المتعلقة بأصول المدين أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه، ما لم تكن قد أوقفت بموجب الفقرة ١ )أ( من المادة ٢٠؛ |
J'ai déjà expliqué ma position, qui reste inchangée, dans mes opinions individuelles concernant Atasoy et Sarkut et Jeong et consorts, et ne la répéterai pas ici. | UN | وقد حددتُ موقفي في الرأيْين اللذين أعربتُ عنهما بشأن قضية " أتاسوي وساركوت " وقضية " جيونج وآخرون " ، وهو موقف لم يتغير ولن أكرره هنا. |
Chaque gouvernement et organisation internationale recevra la liste confidentielle des recommandations individuelles concernant les requérants qu'il représente. | UN | وستقدم إلى كل حكومة ومنظمة دولية قائمة سرية تتضمن توصيات فردية تتعلق بأصحاب مطالباتها. |
Nous espérons que les mesures de réforme individuelles concernant le service public en Slovaquie seront appliquées à tous les domaines abordés par l'Assemblée générale à sa cinquantième session. | UN | " ونتوقع أن تكون تدابير اﻹصلاح الفردية المتعلقة بالخدمة العامـــة فــي الجمهوريــة السلوفاكية موجهة نحو كل المجــالات التـــي تتناولها الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
Le Médiateur a commencé à recevoir des plaintes individuelles concernant des cas de violations des droits de l'homme, notamment des cas de voies de fait auxquelles s'est livrée la police. | UN | وقد بدأ أمين المظالم في قبول الادعاءات الفردية المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حوادث الاعتداء التي ترتكبها الشرطة. |
Le nombre des communications individuelles concernant la Grèce examinées par ces organes reste limité; les constatations adoptées sont néanmoins largement diffusées et elles sont prises en compte par les autorités compétentes. | UN | ولا يزال عدد البلاغات الفردية المتعلقة باليونان والتي نظرت فيها الهيئات المذكورة أعلاه منخفضاً؛ ومع ذلك، تنشر السلطات المختصة الآراء الصادرة عن هذه الهيئات على نطاق واسع وتأخذها في الاعتبار. |
1. Soutenir et recommander la proposition de la création d'un groupe de travail d'experts indépendants ou d'un rapporteur spécial habilité à recevoir des plaintes ou communications individuelles concernant les violations des droits des migrants; | UN | 1- مساندة الاقتراح القائل بإنشاء فريق عامل من الخبراء المستقلين أو بتعيين مقرر خاص يخوّل سلطة استلام الشكاوى أو البلاغات الفردية المتعلقة بانتهاكات حقوق المهاجرين وتقديم توصية بذلك؛ |
progressive des droits L'examen judiciaire des plaintes individuelles concernant des manquements aux obligations souscrites par les États peut également servir à suivre la réalisation progressive des droits. | UN | 66 - يمكن أن يكون الاستعراض القضائي للشكاوى الفردية المتعلقة بانتهاك التزامات الدول، وسيلة لرصد الإحقاق التدريجي للحقوق. |
4. Le Comité a noté le regroupement, en janvier 2009, des fonctions des quatre médiateurs précédemment responsables des questions de discrimination, celles-ci ayant été confiées à un seul Ombudsman pour l'égalité, compétent pour recevoir et examiner les réclamations individuelles concernant des allégations de discrimination, y compris sur la base de l'âge ou d'une identité ou expression transsexuelle. | UN | 4- لاحظت اللجنة ما تم في كانون الثاني/يناير 2009 من إدماج لمكاتب أمناء المظالم الأربعة السابقين في مكتب أمين مظالم واحد معني بالمساواة، يختص بتلقي ودراسة الشكاوى الفردية المتعلقة بادعاءات التعرض للتمييز، بما في ذلك التمييز القائم على أساس العمر أو هوية حامل صفات الجنس الآخر أو التعبير عنها. |
Chaque gouvernement recevra une liste confidentielle des recommandations individuelles concernant ses requérants. | UN | وستقدم إلى كل حكومة قائمة سرية بالتوصيات الفردية المقدمة بشأن كل واحد من أصحاب المطالبات. |
Chaque gouvernement et organisation internationale recevra la liste confidentielle des recommandations individuelles concernant ses requérants. | UN | وستقدم إلى كل حكومة ومنظمة دولية قائمة سرية بالتوصيات الفردية المقدمة بشأن كل مطالب من أصحاب المطالبات. |
Chaque gouvernement et organisme international recevra une liste confidentielle des recommandations individuelles concernant ses requérants. | UN | وستزَّود كل حكومة ومنظمة دولية بقائمة سرية بالتوصيات الفردية المقدمة بشأن صاحب كل مطالبة. |
L'État partie n'a pas démontré que les juridictions nationales avaient compétence pour rendre des décisions individuelles concernant les motifs qui justifient la détention de chaque auteur. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أن محاكمها تتمتع بصلاحية إصدار أحكام فردية بشأن مسوغات احتجاز كل واحد من أصحاب البلاغ. |
Chaque gouvernement et organisation internationale recevra la liste confidentielle des recommandations individuelles concernant les requérants qu'il représente. | UN | وستزود كل حكومة ومنظمة دولية بقائمة سرية تتضمن التوصيات الفردية التي تتعلق بأصحاب مطالباتها. |
Étant également partie au Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, elle reconnaît la compétence du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, qui reçoit et examine des plaintes individuelles concernant des violations présumées de la Convention. | UN | وتايلند دولة طرف أيضا في البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أي أنها تقبل بصلاحية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بقبول الشكاوى الفردية المتصلة بالانتهاكات المزعومة للاتفاقية والنظر فيها. |
a) Interdire l'ouverture des actions individuelles ou des procédures individuelles concernant les biens, les droits ou les obligations du débiteur ou suspendre lesdites actions ou procédures, dans la mesure où cette interdiction ou suspension n'est pas intervenue en application de l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 20; | UN | )أ( وقف البدء أو الاستمرار في الدعاوى أو اﻹجراءات المنفردة المتعلقة بأصول المدين أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه، ما لم تكن قد أوقفت بموجب الفقرة ١ )أ( من المادة ٢٠؛ |
J'ai déjà expliqué ma position, qui reste inchangée, dans mes opinions individuelles concernant Atasoy et Sarkut et Jeong et consorts, et ne la répéterai pas ici. | UN | وقد حددتُ موقفي في الرأيْين اللذين أعربتُ عنهما بشأن قضية " أتاسوي وساركوت " وقضية " جيونج وآخرون " ، وهو موقف لم يتغير ولن أكرره هنا. |
En l'absence d'un mécanisme fonctionnel de protection des droits de l'homme au Kosovo, la Mission de vérification continue à recevoir des plaintes individuelles concernant des violations des droits de l'homme qui auraient été commises par les autorités serbes et par l'ALK. | UN | وفي ظل عدم وجود آلية عاملة في مجال حقوق اﻹنسان في كوسوفو، تواصل بعثة التحقق في كوسوفو تلقيها شكاوى فردية تتعلق بمزاعم قيام السلطات الصربية وجيش تحرير كوسوفو بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
24. Les fonctions de la Commission comprennent notamment l'éducation du public et sa sensibilisation aux droits de l'homme et le pouvoir de mener des enquêtes ou des procédures de conciliation à la suite de plaintes individuelles concernant la race, le sexe, le handicap ou l'âge d'une personne. | UN | 24- وتشمل مهام اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان تثقيف الجمهور والتوعية بحقوق الإنسان، كما أنها مخولة للتحقيق في شكاوى الأفراد المتعلقة بالتمييز على أساس العرق أو الجنس أو الإعاقة، وتسويتها. |
De nouveau se pose la question des plaintes individuelles concernant la violation du droit international humanitaire; | UN | ومرة أخرى تنشأ هنا مسألة الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي؛ |
Chaque gouvernement et organisation internationale recevra la liste confidentielle des recommandations individuelles concernant ses requérants. | UN | وستقدَّم إلى كل حكومة ومنظمة دولية قائمة سرية بالتوصيـات الفـردية المقدمة فيما يتعلق بكل واحد من أصحاب المطالبات. |