Ces discussions de groupe ont été précédées ou suivies par des entretiens individuels avec plusieurs répondants. | UN | وكانت هذه المناقشات الجماعية تسبقها أو تلحقها مقابلات فردية مع عدد من المستجوبين. |
Enfin, la Rapporteuse spéciale a eu des entretiens individuels avec les personnes victimes de violations des droits de l'homme et visité le centre Olame. | UN | وختاما، عقدت المقررة الخاصة لقاءات فردية مع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وقامت بزيارة مركز أولامي. |
L'autorité habilitée à délivrer les licences, à savoir le Ministère des affaires étrangères, prône une politique d'ouverture et entretient des contacts individuels avec chaque exportateur. | UN | تنتهج سلطة إصدار التراخيص أي وزارة الخارجية، سياسة الباب المفتوح وتقيم اتصالات فردية مع كل مصدر واحدا واحدا. |
Les délégations soulignent également l'importance de superviser les activités en matière d'achat et de biens sur le terrain ainsi qu'avec les partenaires d'exécution et certaines délégations se déclarent préoccupées par la question des accords individuels avec les donateurs qui ne sont pas conformes au Règlement des Nations Unies. | UN | وشدّدت الوفود أيضاً على أهمية رصد الأصول وأنشطة المشتريات في الميدان ومع الشركاء في التنفيذ، وأعربت بعض الوفود عن قلقها بشأن مسألة الاتفاقات مع فرادى المانحين ومخالفتها لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة. |
Ces contacts individuels avec toutes les délégations ont été suivis d'une réunion officieuse de l'ensemble des délégations au cours de laquelle j'ai présenté un rapport préliminaire sur l'état d'avancement de ces consultations, qui a été accompagné d'un échange de vues fort enrichissant sur toutes ces questions. | UN | وبعد هذه الاتصالات الفردية مع جميع الوفود، عقد اجتماع غير رسمي مع جميع الوفود، قمت أثناءه بتقديم تقرير أوﱠلي عن التقدﱡم المحرز في هذه المشاورات، مصحوبا بتبادل آراء مفيد جداً بشأن جميع هذه المسائل. |
268. Une table ronde a été organisée avec les représentants des ministères, institutions et organisations compétents, ainsi que des entretiens individuels avec les représentants des ministères concernés afin de présenter les résultats des études et de définir conjointement de nouvelles mesures et activités. | UN | 268- وتم تنظيم مائدة مستديرة شارك فيها ممثلون عن الوزارات والمؤسسات والمنظمات المختصة، علاوة على إجراء محادثات على انفراد مع ممثلي الوزارات الوثيقة الصلة، من أجل عرض نتائج البحث وتحديد تدابير وأنشطة أخرى مشتركة. |
17. Le Comité note avec préoccupation que la loi de 1996 sur les relations au sein de l'entreprise favorise la négociation d'accords individuels avec les employeurs au détriment des conventions collectives, ce qui amoindrit le rôle de la Commission australienne pour les relations du travail. | UN | 17- وتأخذ اللجنة علماً مع القلق بأن قانون العلاقات في أماكن العمل لعام 1996 يؤثر تفاوض الفرد مع أصحاب العمل على المفاوضة الجماعية، مما يقلل من دور لجنة علاقات العمل الأسترالية. |
Les salariés peuvent conclure des contrats de travail individuels avec leur employeur et sont protégés contre une négociation inéquitable. | UN | ويجوز للعمال إبرام اتفاقات عمل فردية مع أصحاب عملهم، والتمتع بالحماية من الممارسات التفاوضية غير المشروعة. |
Enfin, la Rapporteuse spéciale a eu des entretiens individuels avec des personnes victimes de violations des droits de l'homme et elle a visité le Centre Olame. | UN | وأخيراً عقدت المقررة الخاصة لقاءات فردية مع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وقامت بزيارة مركز أولامي. |
En Afrique de l'Ouest, l'Union européenne a conclu des accords individuels avec la Côte d'Ivoire et le Ghana. | UN | وفي غرب أفريقيا توصل الاتحاد الأوروبي إلى اتفاقاتٍ فردية مع كوت ديفوار وغانا. |
Les titulaires de mandat ont eu des entretiens individuels avec le Chef du Groupe des voyages du HautCommissariat aux droits de l'homme. | UN | كما عقد المكلفون بولايات اجتماعات فردية مع رئيس وحدة السفر في المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Les titulaires de mandat ont eu des entretiens individuels avec le Chef du Groupe des voyages du HCDH et ont eu la possibilité de rencontrer des membres du personnel du Groupe du HCDH chargé du traitement des documents. | UN | وعقد المكلفون بولايات اجتماعات فردية مع رئيس وحدة السفر في المفوضية السامية لحقوق الإنسان وأُتيحت لهم فرصة للاجتماع بموظفي وحدة تجهيز الوثائق في المفوضية. |
Dix pays de l'ANASE ont conclu des accords bilatéraux entre eux et des accords bilatéraux individuels avec la Chine, la République de Corée et l'Inde. | UN | وهناك عشرة من بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لديها اتفاقات ثنائية للتجارة الحرة فيما بينها، واتفاقات ثنائية فردية مع الصين وجمهورية كوريا والهند. |
Lors des sessions récentes de l'Instance permanente et du Mécanisme d'experts, le Rapporteur spécial a ainsi eu des entretiens individuels avec quelque 40 groupes autochtones qui ont présenté des informations sur des sujets de préoccupation spécifiques. | UN | فخلال الدورتين الأخيرتين للمنتدى الدائم وآلية الخبراء عقد المقرر الخاص اجتماعات فردية مع حوالي 40 مجموعة من مجموعات الشعوب التي قدمت معلومات عن حالات محددة مثيرة للقلق. |
Il conduira des entretiens individuels avec chacun d'entre vous. | Open Subtitles | هو سيجري مقابلات فردية مع كل فرد منكم |
L’Autorité de l’aviation civile a convenu de plans d’action individuels avec les territoires, et cela devrait les aider à établir et à appliquer les normes de sécurité minimales de l’Organisation de l’aviation civile internationale, pour finalement, parvenir aux normes britanniques. | UN | واتفقت سلطة الطيران المدني على خطط عمل فردية مع اﻷقاليم من شأنها أن تساعدها على بلوغ الحد اﻷدنى من معايير السلامة لمنظمة الطيران المدني الدولي والمحافظة عليه وبلوغ معايير المملكة المتحدة في نهاية المطاف. |
Ce programme comporterait aussi des entretiens individuels avec les fonctionnaires souhaitant aborder leur propre cas, connaître les procédures de recours et les possibilités qui s'offrent à eux ou devenir membres de la Liste des conseils, ainsi que des réunions de suivi avec les clients et les conseils, l'objectif principal étant de repérer les conseils potentiels et de les former. | UN | وسيشمل البرنامج أيضا مقابلات مع فرادى الموظفين الراغبين في مناقشة قضاياهم المحددة، وإجراءات أو خيارات التقاضي، أو الراغبين في أن يصبحوا أعضاء في أفرقة الفتاوى، واجتماعات متابعة مع العملاء وأعضاء الأفرقة على السواء، مع التركيز على تحديد أعضاء الأفرقة وتدريبهم. |
51. Mme Bubnovskaya (Bélarus) souligne la nécessité pour la communauté internationale d'adopter des mesures coordonnées de promotion du commerce international, en mettant l'accent en particulier sur les préférences commerciales consenties aux pays en développement dans le cadre du Système généralisé de préférences et d'arrangements individuels avec les pays développés. | UN | 51 - السيدة بوبنوفسكايا (بيلاروس): أكدت على ضرورة اتخاذ المجتمع الدولي تدابير لتشجيع التجارة الدولية، مع التشديد على الأفضليات التجارية للبلدان النامية في إطار نظام الأفضليات المعمم ومن خلال ترتيبات مع فرادى البلدان المتقدمة النمو. |
Il s'agissait d'aligner les objectifs individuels avec ceux de l'Organisation, en fournissant des indicateurs clairs de résultats et de comportements souhaités et en soulignant le principe de responsabilité aussi bien de la direction que du fonctionnaire. | UN | وكانت الأهداف الرئيسية لهذا النظام هي مواءمة الأهداف الفردية مع أهداف المنظمة، وتوفير مؤشرات واضحة للنتائج وللسلوكيات المرغوبة، والتشديد على مساءلة الإدارة وعلى المسؤولية الفردية. |
Il a par ailleurs eu une série d'entretiens individuels avec des dirigeants de partis politiques, au cours desquels il a insisté sur l'importance d'un dialogue politique constructif et de la coopération au sujet des questions nationales prioritaires. | UN | وعقد كذلك مجموعة من الاجتماعات الفردية مع قادة الأحزاب السياسية أكد فيها على أهمية الحوار السياسي البنّاء والتعاون بشأن المسائل الوطنية ذات الأولوية. |
Pour compléter ces efforts, le Président mène des entretiens individuels avec les chefs des équipes de rédaction et les juges pour aider au mieux à aplanir les obstacles à l'achèvement rapide des procès en première instance et en appel. | UN | واستكمالا لتلك الجهود، يعقد الرئيس اجتماعات على انفراد مع رؤساء أفرقة الصياغة والقضاة، سعيا للتعرف على أفضل السبل التي يستطيع بها أن يساعد في التغلب على ما يقف في وجه الإنجاز السريع للمحاكمات ودعاوى الاستئناف من معيقات. |
Le Président du Tribunal a également mené des entretiens individuels avec les chefs des équipes de rédaction et les juges. L'objectif de ces entretiens était de recenser tous les obstacles à l'achèvement rapide des procès en première instance et en appel qu'il pouvait aider à aplanir. | UN | 10 - وعقد رئيس المحكمة أيضا اجتماعات على انفراد مع رؤساء أفرقة الصياغة والقضاة، من أجل تحديد كل ما يقف في وجه الإنجاز السريع للمحاكمات ودعاوى الاستئناف من معيقات يمكن للرئيس أن يساعد في التغلب عليها. |
Le Comité note avec préoccupation que la Workplace Relations Act de 1996 (loi sur les relations professionnelles) favorise la négociation d'accords individuels avec les employeurs au détriment des conventions collectives, ce qui amoindrit le rôle de l'Australian Industrial Relations Commission (Commission australienne pour les relations du travail). | UN | 382- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون العلاقات في أماكن العمل لعام 1996 يؤثر تفاوض الفرد مع أصحاب العمل على المفاوضة الجماعية، مما يقلل من دور لجنة علاقات العمل الأسترالية. |