Ces pratiques peuvent porter atteinte aux droits individuels ou collectifs. | UN | وقد تنال هذه الممارسات من الحقوق الفردية أو الجماعية. |
Activité lors de laquelle des biens et des services sont utilisés en vue de la satisfaction de besoins humains individuels ou collectifs. | UN | نشاط يتم فيه استغلال البضائع أو الخدمات لإشباع الحاجات أو الرغبات البشرية الفردية أو الجماعية. |
Il s'agit de l'utilisation de biens et de services en vue de la satisfaction des besoins humains individuels ou collectifs. | UN | ويقصد به استعمال السلع والخدمات لتلبية احتياجات أو رغبات بشرية فردية أو جماعية. |
Le premier critère, de caractère formel, autorise la possibilité d’actes individuels ou collectifs sur la base d’une manifestation unique. | UN | ويتيح المعيار اﻷول، وهو ذو طابع رسمي، إمكانية وجود أفعال فردية أو جماعية على أساس إظهار إرادة واحدة. |
Un système qui reconnaîtrait les apports individuels ou collectifs aux objectifs de l'organisation contribuerait aussi à accroître la compétitivité. | UN | كما يمكن زيادة القدرة التنافسية من خلال وضع نظام يقر بالإسهام الفردي أو الجماعي في أهداف المنظمات. |
Fourniture d'une assistance aux autorités judiciaires locales pour promouvoir la réparation des torts en cas de violation de droits individuels ou collectifs | UN | تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في مجال تحقيق الانتصاف القانوني بشـأن انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية |
Les droits de l'homme devraient dorénavant être redéfinis en termes fonctionnels, la dignité humaine étant reconnue comme le fondement de tous les droits, qu'ils soient individuels ou collectifs. | UN | ومن الآن فصاعداً، يتعين إعادة تعريف حقوق الإنسان بطريقة عملية، والإقرار بأن كرامة الإنسان هي مصدر جميع الحقوق، سواء كانت فردية أم جماعية. |
Tous les citoyens disposaient de moyens juridiques pour faire valoir leurs droits individuels ou collectifs et contester les décisions des autorités quelles qu'elles soient. | UN | وللمواطنين كافة موارد قانونية لحماية حقوقهم الفردية أو الجماعية وللتصدي لأي إجراءات تتخذها أي سلطة. |
Dans ce contexte, une réduction importante des services de l'Office, en particulier à ce moment critique, aurait des conséquences préjudiciables pour la population des réfugiés et ne servirait certainement pas les intérêts individuels ou collectifs des parties concernées. | UN | وبناء عليه، فإن أي تقليص كبير في خدمات الوكالة، وبخاصة في هذه المرحلة الدقيقة، سيكون له انعكاسات هدامة على مجتمع اللاجئين، ولن يخدم المصالح الفردية أو الجماعية لﻷطراف المعنيين. |
- Ester en justice et exercer devant les juridictions compétentes, les droits réservés à la partie civile en conséquence de faits en rapport avec son objet et ayant porté préjudice aux intérêts individuels ou collectifs moraux et matériels de ses membres; | UN | - أن تمثل أمام القضاء وأن تمارس أمام الجهات القضائية المختصة حقوق المدعي بالحق المدني فيما يتعلق بأفعال ذات صلة بموضوعها وألحقت الضرر بالمصالح اﻷدبية والمادية الفردية أو الجماعية ﻷعضائها. |
Les doctrines militaires ne devraient autoriser que le maintien des capacités militaires nécessaires pour répondre aux besoins légitimes, individuels ou collectifs, en matière de sécurité. | UN | 9 - ينبغي ألا تُتيح المبادئ العسكرية إلا الاحتفاظ بالقدرات العسكرية التي تكون متناسبة مع الاحتياجات الأمنية المشروعة الفردية أو الجماعية. |
Parmi ces sanctions, on mentionnera les éventuelles contestations de l'autorité du Conseil par l'Assemblée générale, ou encore les refus individuels ou collectifs d'appliquer ses décisions. | UN | وهي تشمل تحدي سلطة المجلس عن طريق الجمعية العامة، أو رفض الامتثال لقراراته بصورة فردية أو جماعية. |
Si on leur garantissait des droits, individuels ou collectifs, ils auraient beaucoup plus intérêt à mieux gérer les ressources mises à leur disposition et à investir dans la conservation des sols et dans les autres aménagements fonciers. | UN | إن منح حقوق ثابتة سواء بصورة فردية أو جماعية يزيد من مصلحة اﻷطراف ذات الصلة في أن تعمل على تحسين إدارة الموارد والاستثمار في مجال حفظ التربة وغيره من أساليب تحسين اﻷراضي. |
En outre, l'Equal Pay Act de 1972 a été modifié pour garantir que les dispositions en matière de salaire égal s'appliquent au personnel travaillant dans un même lieu de travail, qu'il s'agisse de contrats de travail individuels ou collectifs. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن قانون المساواة في الأجور لعام 1972عُدل لضمان تطبيق أحكام المساواة في الأجور على العاملين في نفس مكان العمل، سواء بموجب عقود عمل فردية أو جماعية. |
L'aide prend la forme de vivres, d'une petite allocation, de réparations effectuées dans les abris, d'un accès prioritaire à l'enseignement professionnel et pédagogique et de petites subventions ou de petits prêts destinés à permettre de lancer des projets individuels ou collectifs d'autonomisation. | UN | وتتألف هذه المساعدة من مواد غذائية، وإعانات نقدية صغيرة، وإصلاح المآوى، والحصول التفضيلي على التدريب المهني وتدريب المدرسين والمنح أو القروض الصغيرة لإنشاء مشاريع فردية أو جماعية للاعتماد على الذات. |
:: Engagements individuels ou collectifs en vertu desquels les détenteurs du droit de veto s'abstiendraient de l'exercer dans certaines circonstances. | UN | :: التعهد الفردي أو الجماعي بالامتناع عن استخدامه في حالات معينة. |
En vertu du droit existant, la protection contre les transferts individuels ou collectifs à l'intérieur d'un pays découle donc, entre autres, du droit de circuler librement et de choisir sa résidence. | UN | لذلك يستدل في إطار القانون الحالي على الحماية من عمليات النقل الداخلي الفردي أو الجماعي في جملة أمور من الحق في حرية التنقل وفي اختيار محل اﻹقامة. |
33. Rares sont les normes juridiques internationales qui protègent expressément contre l'expulsion et le déplacement ou le transfert individuels ou collectifs d'une région à une autre à l'intérieur d'un pays. | UN | ٣٣- توجد بضعة معايير قانونية دولية صريحة تحمي الناس من الطرد والتشريد أو النقل الفردي أو الجماعي من منطقة إلى منطقة أخرى داخل بلدهم. |
À l'évidence, nous ne pouvons édifier la paix et surmonter la douleur et la destruction qu'en acceptant et en appliquant de façon authentique et universelle les droits de l'homme élémentaires et fondamentaux, qu'ils soient individuels ou collectifs. | UN | وبغية بناء السلام على أنقاض الألم والدمار، من الواضح أن الحلول لا يمكن إيجادها إلا من خلال القبول الكلي والتطبيق الصادق لحقوق الإنسان الأساسية الجوهرية، الفردية والجماعية. |
La communauté internationale devrait attacher une importance égale aux droits civils et politiques, aux droits économiques, sociaux et culturels, et au droit au développement; elle devrait également s'employer à promouvoir de manière coordonnée les droits de l'homme, qu'ils soient individuels ou collectifs. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي نفس القدر من الاهتمام لإعمال الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحق في التنمية؛ كما ينبغي له أن يشجع التطور المنسق لحقوق الإنسان الفردية والجماعية. |
Il appartient à l'Etat et à la communauté internationale d'organiser le cadre politico-juridique nécessaire pour entreprendre avec des chances de succès la lutte contre l'impunité des violations des droits économiques, sociaux et culturels, qu'il s'agisse des droits individuels ou collectifs. | UN | وتتحمل الدولة مع المجتمع الدولي مسؤولية تهيئة اﻹطار السياسي - القانوني اللازم للشروع بأمل النجاح في مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب، سواء أكانت حقوقاً فردية أم جماعية. |