Elle a aussi créé la fonction de médiateur qui est chargé de protéger les individus contre les abus de pouvoir. | UN | ونص أيضا على وجود أمين للمظالم يحمي الأفراد من إساءة استغلال السلطة. |
Elle a également conclu que l'État a l'obligation exprès de protéger les individus contre les risques environnementaux. | UN | كما خلصت المحكمة إلى أنه يقع على عاتق الدولة واجب حماية الأفراد من المخاطر البيئية. |
Cet article protégeait également les individus contre la diffamation. | UN | وتحمي هذه المادة أيضاً الأفراد من التشهير. |
Cet article protège également les individus contre la diffamation. | UN | كما تحمي هذه المادة الأفراد من تشويه السمعة. |
Désireux de protéger les individus contre les mariages forcés, le Conseil fédéral propose différentes mesures préventives et répressives, de nature législative ou autre. | UN | ورغبة منه في حماية الأفراد ضد الزواج القسري، يقترح مجلس الاتحاد إجراءات وقائية وقمعية مختلفة، ذات طبيعة تشريعية أو غيرها. |
La Société internationale de défense sociale est une association sans but lucratif qui se propose d'étudier les problèmes de la criminalité dans la perspective d'un système de réaction anticriminelle qui, tenant compte des facteurs de resocialisation de son auteur, tend à la fois à protéger la société contre les délinquants et à prémunir les individus contre le risque de tomber ou de retomber dans la délinquance. | UN | الجمعية الدولية للدفاع الاجتماعي هي مؤسسة لا تتوخى الربح، وموضوعها هو دراسة مشاكل الإجرام في إطار نظام رد الفعل المناهض للإجرام، الذي، مع تسليمه بالعوامل الداخلة في إدماج المجرم في صلب المجتمع، يسعى إلى حماية المجتمع من الجريمة وتحصين الأفراد ضد مخاطر الوقوع في الجريمة أو معاودتها. |
Des efforts ont été consentis pour protéger les individus contre les actes de torture et les mauvais traitements mais ils restent encore insuffisants. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل حماية الأفراد من أعمال التعذيب وسوء المعاملة غير أنها لا تزال قاصرة عن الوفاء بالغرض. |
Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. | UN | وقال إن مركز اللاجئ، بالمعنى التقليدي للمصطلح، سلاح هام للغاية لحماية الأفراد من الاضطهاد أو الخوف من الاضطهاد الذي له ما يبرره. |
Cette institution, qui sera conforme aux normes universelles tout en étant adaptée aux conditions régnant en Turquie, aura pour mission de protéger les droits des individus contre toute infraction de la part d'organes officiels. | UN | وتهدف ولاية هذه المؤسسة التي وضعت كي تكون متوافقة مع القواعد العالمية ومنسجمة مع الظروف السائدة في تركيا، إلى حماية ودعم حقوق الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الهيئات الرسمية. |
Conformément à ce mandat, les États ont l'obligation positive de protéger les individus contre les violations et les atteintes commises par des acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وهكذا تقع على عاتق الدول، بموجب هذه الولاية، التزامات إيجابية لحماية الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها جهات تابعة للدولة وجهات غير تابعة لها. |
La coopération internationale peut jouer un rôle crucial en protégeant les individus contre ces maux. | UN | ويمكن للتعاون الدولي أن يؤدي دورا حاسما في حماية الأفراد من هذه الشرور. |
Par exemple, le secteur privé est aux avant-postes dans le domaine de la cybersécurité et de la protection des individus contre la cybercriminalité. | UN | فعلى سبيل المثال، يحتلُّ القطاع الخاص مركز الصدارة في مجال الأمن السيبراني وحماية الأفراد من الجرائم السيبرانية. |
Il existait également un cadre législatif solide pour protéger les individus contre la discrimination, les inégalités et les traitements injustes. | UN | ويوجد في أيرلندا أيضاً إطار تشريعي قوي لزيادة حماية الأفراد من التمييز وعدم المساواة والمعاملة غير العادلة. |
Le rapport signale que la législation a été modifiée pour mieux protéger les individus contre les mariages forcés et précoces. | UN | ويذكر في التقرير أنه تم إدخال تغييرات قانونية لحماية الأفراد من الزواج القسري والزواج المبكر. |
Le Gouvernement estime que cela permet de concilier la défense du droit à la liberté de parole et la protection des individus contre la violence et la haine. | UN | وتعتقد الحكومة أن ذلك يحقق توازناً مناسباً بين صون الحق في حرية الكلام وحماية الأفراد من العنف والكراهية. |
L'État partie est tenu de protéger tous les individus contre les actes de harcèlement et de veiller à ce que les personnes dont les droits et libertés auraient été violés disposent d'un recours utile, conformément au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تحمي جميع الأفراد من المضايقة وأن تكفل توفير وسيلة انتصاف فعالة بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد للأشخاص الذين يزعم أن حقوقهم وحرياتهم قد انتهكت. |
Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. | UN | غير أن مركز اللاجئ بالمعنى التقليدي للعبارة هو سلاح بالغ الأهمية في مجال حماية الأفراد من اضطهاد أو خوف من الاضطهاد لـه ما يبرره. |
Il importe que les États-Unis d'Amérique favorisent le respect des droits de l'homme par le biais de lois, de politiques et de mesures visant à protéger les individus contre les mauvais comportements des acteurs étatiques et non étatiques, dont les entreprises. | UN | ومن المهم أن تشجع الولايات المتحدة على احترام حقوق الإنسان من خلال القوانين والسياسات والإجراءات، وذلك بهدف حماية الأفراد من سوء السلوك من جانب الأطراف الفاعلة من الدول ومن غير الدول، بما في ذلك مؤسسات الأعمال. |
140.229 Prendre des mesures pour mettre fin aux atrocités commises par certains individus contre les immigrés, en particulier à Moscou (Tchad); | UN | 140-229- العمل على وقف الفظائع التي يرتكبها بعض الأفراد ضد المهاجرين، لا سيما في موسكو (تشاد)؛ |
14. L'ordonnance relative à la discrimination raciale (chap. 602), entrée en vigueur en juillet 2009, vise à protéger les droits des individus contre la discrimination raciale, le harcèlement et le dénigrement fondés sur la race. | UN | 14- ويهدف القانون المتعلق بالتمييز على أساس العنصر (الفصل 602) الذي وضع موضع التنفيذ الكامل في تموز/يوليه 2009، إلى حماية حقوق الأفراد ضد التمييز والمضايقة والتشهير على أساس العرق. |