"individus d'" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد من
        
    • الناس من التمتع
        
    De telles formes de discrimination empêchent les individus d'exercer leur droit fondamental à la libre pratique de leur religion sans crainte de représailles. UN وإن هذا التمييز يمنع الأفراد من استخدام حقهم الإنساني الأساسي في ممارسة دينهم بحرية دون خوف من الأعمال الانتقامية.
    Ce type de dépistage est coercitif et débouche généralement sur une fourniture inadéquate d'informations et de conseils, compromettant le consentement éclairé et décourageant les individus d'obtenir les résultats de leurs tests et d'avoir recours aux services appropriés. UN وتكون تلك الاختبارات قسرية وتفضي عموما إلى قصور في توفير المعلومات والمشورة، مما يعوق الموافقة الواعية ويمنع الأفراد من الحصول على نتائج الاختبارات وعلى الخدمات المناسبة.
    L'éducation est un facteur du bienêtre de la personne et un moyen pour les individus d'acquérir les connaissances dont ils ont besoin pour contribuer à faire baisser les taux de fécondité, de morbidité et de mortalité. Elle produit aussi une meilleure maind'œuvre. UN وهو كذلك عنصر من عناصر الرفاه ووسيلة لتمكين الأفراد من اكتساب المعارف للعمل على خفض معدلات الخصوبة والتقليل من التعرض للإصابة بالأمراض وخفض معدل الوفيات، وهو يساعد كذلك على رفع مستوى القوى العاملة.
    Il a signalé des faits nouveaux dans le domaine du droit international, selon lesquels il pourrait être considéré que les États ont une obligation effective de protéger les individus d'atteintes aux droits de l'homme commises par autrui. UN وأشار إلى التطورات المستجدة في القانون الدولي التي توحي بإمكان اعتبار الدول مكلفة بحماية الأفراد من انتهاك الغير لحقوقهم.
    Elle œuvre pour la promotion de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation et permet aux individus d'entretenir des rapports sexuels fondés sur le respect et de créer des familles saines et épanouies. UN وهي تعمل على تعزيز الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية وتمكِّـن الناس من التمتع بعلاقات جنسية قائمة على الاحترام وتكوين أُسَر سليمة.
    À ce propos, Mme O'Callaghan a préconisé une discrimination positive qui permette aux individus d'atteindre des niveaux qui, sinon, leur seraient inaccessibles. UN وفي هذا الصدد، أعربت السيدة أوكالاغهان عن تأييدها لاتخاذ إجراءات تقوم على التمييز الإيجابي من أجل تمكين الأفراد من الوصول إلى مستويات لا يستطيعون لولا ذلك الوصول إليها.
    Le droit à la liberté d'expression est important non seulement parce qu'il vise à permettre aux individus d'avoir connaissance de leurs droits et des moyens de les protéger, mais aussi à leur donner les moyens de faire connaître les violations dont ils sont victimes et de porter plainte contre cellesci. UN ولا تنحصر أهمية الحق في حرية التعبير في تمكين الأفراد من الوعي بحقوقهم وبوسائل حمايتها، بل تشمل أيضا تمكينهم من الكشف عن انتهاكات هذه الحقوق والتظلم منها.
    Les États parties aux traités relatifs aux droits de l'homme ont l'obligation de protéger les individus et les groupes d'individus d'actes de tierces parties, y compris d'entreprises. UN والدول الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان ملزمة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من أفعال أطراف ثالثة منها كيانات الأعمال التجارية.
    Ainsi, la possibilité d'intégrer l'enseignement supérieur rapproche les individus d'une position idéale en tant que consommateurs d'art et de culture. UN ٥١٨- وبالتالي، فإن الوصول إلى مؤسسات التعليم العالي تقرب الأفراد من وضع مثالي كمستهلكين للفن والثقافة.
    Cette exclusion économique, sociale et culturelle se traduit par une exclusion politique qui empêche les individus d'exercer leurs droits en tant que citoyens et notamment avoir accès au processus de prise de décisions. UN وهذا الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي والثقافي يؤدي إلى الاستبعاد السياسي، الذي يُمنع فيه الأفراد من ممارسة حقوقهم كمواطنين، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى صنع القرار.
    Elle permet aux individus d'être des personnes publiques, lesquelles font connaître leurs préoccupations et leurs vues aux autres et participent à la prise des décisions collectives. UN فالديمقراطية تمكّن الأفراد من أن يكونوا أشخاصا عامين، يعرّفون الآخرين بمطالبهم وآرائهم ويشاركون في عملية اتخاذ القرار الجماعية.
    Ces plateformes sont particulièrement utiles dans les pays où les médias ne sont pas libres car elles permettent aux individus d'échanger les points de vue et d'avoir accès à une information objective. UN وتكتسي تلك المنصات قيمة خاصة في البلدان التي لا توجد فيها وسائط إعلام مستقلة لأنها تمكّن الأفراد من تبادل الآراء النقدية ومن إيجاد المعلومات الموضوعية.
    Ainsi, en permettant aux individus d'échanger idées et informations spontanément et à moindre coût, au-delà des frontières, l'Internet donne accès à des informations et des savoirs qui étaient inaccessibles avant son avènement. UN وبصفة أعم، يتيح الإنترنت الحصول على المعلومات والمعارف التي كانت في السابق بعيدة المنال إذ يمكّن الأفراد من تبادل المعلومات والأفكار عبر الحدود الوطنية آنياً وبكلفة رخيصة.
    Cela permet de mettre en place des services de soins de santé primaires fondés sur les valeurs et les perceptions propres à cette communauté, de façon à obtenir des résultats positifs à long terme en permettant aux individus d'améliorer leur état de santé grâce à des décisions éclairées sur les soins de santé, à l'auto-assistance et à l'entraide. UN وهذا يسمح بتوفير الرعاية الصحية الأولية انطلاقاً من القيم والتصورات الخاصة بمجتمع الرحل للتوصل إلى نتائج إيجابية طويلة الأمد، وتمكين الأفراد من تحسين صحتهم بفضل الرعاية الصحية المستنيرة والعون الذاتي والمساعدة المتبادلة.
    La mise en œuvre de la notion de protection sociale minimale suppose un ensemble de transferts sociaux et de droits permettant aux individus d'avoir accès aux biens et services essentiels. UN ومفهوم " الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية " يعزز مجموعة من التحويلات والحقوق الاجتماعية التي تمكن الأفراد من الحصول على السلع والخدمات الأساسية.
    Négliger l'intégration sociale risque de déboucher sur la violence, le conflit et la maltraitance, perpétue l'inégalité et l'exclusion et empêche les individus d'utiliser tout leur potentiel et de contribuer activement à la vie de la société. UN 6 - وعدم مراعاة التكامل الاجتماعي قد تؤدي إلى العنف والصراع والاعتداء. إنها تديم عدم المساواة والاستبعاد. وهي تمنع الأفراد من الوصول بإمكاناتهم إلى المدى الأقصى ومن المساهمة بنشاط في المجتمع.
    Le Rapporteur spécial souligne le caractère unique et le pouvoir transformateur de l'Internet, pour permettre aux individus d'exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression ainsi qu'un large éventail d'autres droits humains, et pour promouvoir le progrès de la société dans son ensemble. UN ويشدِّد المقرر الخاص على طبيعة الإنترنت الفريدة وعلى قدرته التغييرية ليس فقط بتمكينه الأفراد من ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير فحسب، وإنما بتمكينهم أيضاً من ممارسة طائفة من حقوق الإنسان الأخرى وبتعزيزه تقدم المجتمع ككل.
    Pour des raisons pratiques et juridiques, dans les affaires concernant le transfert d'individus d'un pays à un autre, la charge de la preuve devrait continuer d'incomber à l'État effectuant le transfert; c'est à lui qu'il devrait revenir de produire des éléments d'information pertinents quant au risque de torture et de mauvais traitements dans le pays de destination. UN ولأسباب عملية وقانونية في آن واحد، ينبغي في الحالات المتصلة بنقل الأفراد من بلد إلى آخر أن يقع عبء الإثبات على الدولة التي تقوم بالنقل لكي تقدم المعلومات المناسبة بشأن خطر التعذيب وسوء المعاملة في البلد المستقبل.
    Du fait que la discrimination sociale peut empêcher les individus d'exercer les droits et les libertés dont ils peuvent se prévaloir, les politiques ne débouchent pas nécessairement sur les mêmes résultats pour tous. UN 95 - ولأن التمييز الاجتماعي يمكن أن يعيق الأفراد من التمتع بحقوقهم وحرياتهم، فإن السياسات لا تؤدي بالضرورة إلى نفس النتيجة بالنسبة لجميع الناس.
    Elle s'acquitte de sa mission en menant à bien des activités de plaidoyer et des projets visant à promouvoir des droits et offrir des choix en matière de sexualité et de procréation et permettre aux individus d'entretenir des rapports sexuels fondés sur le respect afin de créer des familles saines et épanouies. UN ونحن نفعل ذلك من خلال تنفيذ أنشطة الدعوة والمشاريع التي تهدف إلى تعزيز الحقوق والاختيارات الجنسية والإنجابية، وتمكين الناس من التمتع بالعلاقات الجنسية القائمة على الاحترام وإقامة الأسر السليمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more