Droits des individus et de groupes cibles dans la Constitution politique de l'Équateur, Quito, 2009 | UN | حقوق الأفراد والجماعات التي تحظى بالأولوية في الدستور السياسي لإكوادور، كويتو، 2009 |
Exprimant sa préoccupation aussi face à l'incrimination, dans toutes les régions du monde, d'individus et de groupes ayant organisé des manifestations pacifiques ou y ayant participé, | UN | وإذ يعرب عن قلقه أيضاً إزاء تجريم الأفراد والجماعات الذين ينظمون احتجاجات سلمية أو يشاركون فيها، في جميع أنحاء العالم، |
Exprimant sa préoccupation aussi face à l'incrimination, dans toutes les régions du monde, d'individus et de groupes ayant organisé des manifestations pacifiques ou y ayant participé, | UN | وإذ يعرب عن قلقه أيضاً إزاء تجريم الأفراد والجماعات الذين ينظمون احتجاجات سلمية أو يشاركون فيها، في جميع أنحاء العالم، |
Le chômage demeure le principal obstacle à l'intégration sociale pour beaucoup d'individus et de groupes. | UN | 12 - ولا تزال البطالة تمثل تحديا كبيرا أمام الإدماج الاجتماعي لكثير من الأفراد والفئات. |
Et pourtant... et pourtant... Chaque jour, nous apprenons que des lois ont été transgressées, que des crimes monstrueux ont été commis à l'encontre d'individus et de groupes minoritaires. | UN | ومع ذلك، تصل إلينا يوميا تقارير عن خرق جديد للقوانين، وعن جرائم وحشية جديدة يتعرض لها أفراد وجماعات أقلية. |
Les États devraient par conséquent s'employer activement à lutter contre les stéréotypes négatifs d'individus et de groupes, et la discrimination contre ces derniers, et promouvoir la compréhension entre les cultures. | UN | بل يجب على الدول أن تشارك في جهود موسّعة لمكافحة القوالب النمطية السلبية للأفراد والجماعات والتمييز ضدهما، وأن تعزز التفاهم بين الثقافات. |
La mission des Frères de la Charité est d'aider à subvenir aux besoins matériels et moraux d'individus et de groupes qui sont en danger à cause de leur situation psychologique, économique ou sociologique. | UN | تتمثل رسالة منظمة أخوة البر والإحسان في تسهيل تحقيق الرفاه والنمو للأفراد والمجموعات المعرضة للخطر نتيجة للأحوال النفسانية أو الاقتصادية أو الاجتماعية. |
Il l'engage aussi à veiller à ce que les expulsions forcées d'individus et de groupes vivant dans des implantations illégales tiennent compte des obligations énoncées dans l'Observation générale no 7 (1997) du Comité sur le droit à un logement suffisant: expulsions forcées. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تراعى، في حال أي إخلاء قسري للأطفال والجماعات الذين يعيشون في العشوائيات، الشروط المنصوص عليها في تعليق اللجنة العام رقم 7(1997) بشأن الحق في السكن الملائم: حالات إخلاء المساكن بالإكراه. |
Elles visent aussi à réduire le risque de voir des articles soumis à contrôle et les technologies qui leur sont associées tomber entre les mains d'individus et de groupes terroristes. | UN | وترمي المبادئ التوجيهية أيضا إلى الحد من مخاطر وقوع الأصناف الخاضعة للرقابة وتكنولوجياتها في أيدي العناصر الإرهابية من جماعات وأفراد. |
La société civile a réussi à s'organiser grâce à l'interconnexion d'individus et de groupes d'intérêts, rendue possible par les techniques modernes de télécommunication et d'information. | UN | وساعد في التنظيم الناجح للمجتمع المدني الربط بين الأفراد والمجموعات المهتمة الذي أتاحته التكنولوجيا الحديثة للاتصالات السلكية واللاسلكية والمعلومات. |
Les résultats des visites dans les pays et les plaintes reçues d'individus et de groupes estimant être victimes de discrimination ainsi que des informations diffusées dans les médias à propos de faits de racisme, de xénophobie, indiquaient que la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée restait indispensable. | UN | وقالت إن نتائج الزيارات القطرية وشكاوى الأفراد والجماعات مما تتعرض له من تمييز، بالإضافة إلى التقارير الصادرة عبر وسائط الإعلام الدولية بشأن الأحداث العنصرية والمتعلقة بكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، تدل على أن مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب لا تزال ضرورية. |
De plus, la Rapporteure spéciale a transmis 115 lettres, dont 64 étaient des communications conjointes adressées à 63 gouvernements, dénonçant des violations du droit à la vie d'un grand nombre d'individus et de groupes. | UN | 10 - وأحالت المقررة الخاصة 115 رسالة ادعاء بشأن بوقوع انتهاكات للحق في الحياة في حالة عدد كبير من الأفراد والجماعات. |
Ces initiatives volontaires sont certes bienvenues mais elles ne remplacent pas une action de l'État dont la principale obligation est de faire respecter les droits de l'homme et d'assurer leur protection et leur exercice dans la mesure où ils sont menacés par suite de l'exposition d'individus et de groupes à des produits chimiques dangereux. | UN | ومع ضرورة الترحيب بهذه المبادرات الطوعية، فإنها لا تحل محل واجب الدول الأساسي باحترام وحماية وإنفاذ حقوق الإنسان التي تتضرر بتعرض الأفراد والجماعات لمواد كيميائية خطرة. |
Les deux parties sont donc fortement dépendantes d'autres États pour l'aide qu'elles reçoivent, mais également, dans une moindre mesure, d'individus et de groupes puissants se trouvant sur le territoire de ces mêmes États ou ailleurs. | UN | فكلا الطرفين يعتمد بشكل كبير على الدول فيما يخص الدعم، ولكنهما يعتمدان أيضا، بدرجة أقل، على ذوي النفوذ من الأفراد والجماعات الموجودين على أراضي تلك الدول ذاتها وفي أماكن أخرى. |
Le Comité engage l'État partie à rester attentif à tout incident à caractère racial et à poursuivre sa politique de lutte contre toute manifestation de discrimination à l'égard d'individus et de groupes. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التنبّه إلى أية أحداث عنصرية وإلى مواصلة سياستها الرامية إلى مكافحة أي مظهر من مظاهر التمييز ضد الأفراد والجماعات. |
Le Comité engage l'État partie à rester attentif à tout incident à caractère racial et à poursuivre sa politique de lutte contre toute manifestation de discrimination à l'égard d'individus et de groupes. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التنبّه إلى أية أحداث عنصرية وإلى مواصلة سياستها الرامية إلى مكافحة أي مظهر من مظاهر التمييز ضد الأفراد والجماعات. |
Le SODES a aussi les objectifs suivants : amélioration du capital humain de la région en garantissant la participation active d'individus et de groupes menacés d'exclusion sociale et de pauvreté à la vie économique et sociale, amélioration des niveaux de vie et garantie de la solidarité et de l'intégration sociale. | UN | ولبرنامج الدعم الاجتماعي أيضاً الأهداف التالية: تحسين رأس المال البشري في بالمنطقة، وضمان المشاركة الفعالة من جانب الأفراد والجماعات المهددة بالحرمان الاجتماعي في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، وتحسين مستويات معيشتهم، وتأمين التضامن الاجتماعي وتحقيق التكامل. |
Nombre d'individus et de groupes sociaux continuent de souffrir de la discrimination et de la pauvreté, n'ont pas d'emploi décent et n'ont pas voix au chapitre dans les processus de prise de décisions. | UN | 36 - وما زال كثير من الأفراد والفئات الاجتماعية يتعرضون للتمييز والفقر وانعدام العمل اللائق، وفرصة التعبير عن الآراء في عمليات اتخاذ القرارات. |
Les activités criminelles et illégales d'individus et de groupes armés le long de la frontière entre les deux pays, qui affectent leur sécurité, devraient être sérieusement examinées. | UN | كما اتفقا على وجوب النظر نظرة جدية إلى اﻷنشطة الاجرامية وغير المشروعة التي يقوم بها أفراد وجماعات في منطقة الحدود بين تايلند وكمبوديا وعلى طول تلك الحدود مما يؤثر على أمن البلدين. |
Seniors Españoles para la Cooperación Técnica est une association sans but non lucratif qui dispense des conseils en matière de commercialisation auprès d'individus et de groupes, notamment les jeunes entrepreneurs, les petites entreprises et les organisations non gouvernementales pourvues de ressources financières limitées. | UN | المسنون الأسبان المعنيون بالتعاون التقني منظمة مستقلة لا تستهدف الربح تسدي المشورة للأفراد والجماعات بشأن الاستشارات التجارية، مثل دعم المشاريع الحرة من الشباب والأعمال التجارية الصغيرة والمنظمات غير الحكومية ذات الموارد المالية المحدودة. |
Il l'engage aussi à veiller à ce que les expulsions forcées d'individus et de groupes vivant dans des implantations illégales tiennent compte des obligations énoncées dans l'Observation générale no 7 (1997) du Comité sur le droit à un logement suffisant: expulsions forcées. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تراعى في حال أي إخلاء قسري للأطفال والجماعات الذين يعيشون في العشوائيات الشروط المنصوص عليها في تعليق اللجنة العام رقم 7(1997) بشأن الحق في السكن الملائم: حالات إخلاء المساكن بالإكراه. |
f) Risque de voir des articles soumis à contrôle tomber entre les mains d'individus et de groupes terroristes. | UN | (و) مخاطر وقوع الأصناف الخاضعة للرقابة في أيدي العناصر الإرهابية من جماعات وأفراد. |
Il s'est également efforcé de suivre les tendances qui se manifestent et s'est penché sur les affaires de restriction ou de violation des droits civils et politiques d'individus et de groupes qui cherchaient à défendre leurs droits fonciers et leur droit au logement, et en particulier la liberté de réunion et de mouvement et le droit à un recours utile et à une égale protection de la loi. | UN | كما عمل على رصد الاتجاهات ونظر في قضايا تقييد أو انتهاك الحقوق المدنية والسياسية لفئات الأفراد والمجموعات التي تسعى إلى نصرة الحق في الأرض والسكن، وبخاصة حرية التجمع والتنقل، وحق الفرد في سبيل انتصاف فعال وفي التمتع بحماية القانون على قدم المساواة مع غيره. |