"individus et des groupes" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد والجماعات
        
    • الأفراد والمجموعات
        
    • الأفراد والفئات
        
    • المسلحين والجماعات
        
    • الأفراد أو المجموعات
        
    • الفرد والمجموعات
        
    • يتبعها اﻷفراد والجماعات من
        
    • الجماعات والأفراد
        
    • أفراد وجماعات
        
    • الأفراد ومجموعات الأفراد من الفئات
        
    • الافراد والجماعات
        
    Il fallait prévoir une marge d'action pour répondre aux préoccupations des individus et des groupes pauvres, vulnérables et marginalisés, et leur permettre de faire entendre leur voix. UN وهناك حاجة إلى إتاحة حيز سياساتي لشواغل الفقراء والمستضعفين والمهمشين من الأفراد والجماعات وإسماع صوتهم.
    La faculté des individus et des groupes d'exercer pacifiquement leurs droits à la liberté d'expression, de réunion et d'association est régulièrement remise en question. UN ولا يزال الأفراد والجماعات يواجهون تحديات لممارسة حقوقهم سلمياً في حرية التعبير وحرية التجمع وحرية تشكيل جمعيات.
    Au cours de la période considérée, le Groupe a confirmé qu'il y avait eu plusieurs tentatives de violation de l'embargo sur les armes par des individus et des groupes. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ثبت لدى الفريق وقوع محاولات لانتهاك حظر الأسلحة من جانب بعض الأفراد والجماعات.
    Protection des droits des individus et des groupes vulnérables et promotion de l'égalité UN حماية حقوق الأفراد والمجموعات المستضعفة وتعزيز المساواة
    Protection des droits des individus et des groupes vulnérables et promotion de l'égalité UN حماية حقوق الأفراد والمجموعات الضعيفة وتعزيز المساواة المساواة
    VIII. Droits des individus et des groupes vulnérables 38−73 10 UN ثامناً - حقوق الأفراد والفئات الضعيفة 38-73 10
    V. UTILISATION ABUSIVE D'ARMES DE PETIT CALIBRE PAR DES individus et des groupes LORSQUE L'ÉTAT N'EXERCE PAS LA DILIGENCE VOULUE UN خامساً - سوء استخدام الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة للأسلحة الصغيرة عندما تقصر الدولة في إيلاء العناية الواجبة
    Il vise à inculquer aux élèves réfugiés un esprit d'interdépendance et de tolérance vis-à-vis des individus et des groupes dont ils diffèrent. UN ويهدف إلى إشراب التلاميذ اللاجئين روح التكافل وتقبل الاختلاف بين الأفراد والجماعات.
    Pour ce faire, les règles commerciales doivent être formulées de façon à garantir des mesures en faveur des individus et des groupes vulnérables. UN ويستلزم هذا اتباع نهج إزاء قواعد التجارة يضمن اتخاذ تدابير إيجابية لصالح الضعفاء من الأفراد والجماعات.
    Le site devrait diffuser des informations concernant le racisme et les efforts déployés par des individus et des groupes pour lutter contre lui et contre l'intolérance. UN ويتضمن هذا الموقع أخباراً عن أحداث عنصرية وعن الجهود المبذولة من الأفراد والجماعات لمكافحة العنصرية والتعصب.
    La troisième perspective concerne la participation directe des individus et des groupes à l'échelon international ou au sein des institutions mondiales. UN أما المستوى الثالث فيتعلق بمشاركة الأفراد والجماعات مشاركة مباشرة على المستوى الدولي في المؤسسات العالمية.
    Utilisation du territoire libérien par des individus et des groupes armés afin de préparer des attaques contre des pays voisins UN استخدام بعض الأفراد والجماعات المسلحة للأراضي الليبرية في الإعداد لشن هجمات على البلدان المجاورة
    La transformation du contexte de la coopération internationale pour le développement dépend autant du niveau d'engagement des individus et des groupes dans nos pays respectifs, que de ce que nous faisons en tant que chefs d'État et décideurs. UN إن تحويل سياق التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد على مستوى التزام الأفراد والجماعات في بلد كل منا بنفس القدر الذي يعتمد على ما نفعله بوصفنا قادة سياسيين وصانعي سياسة.
    L'expert devrait se fixer pour but de suivre l'action menée par les États et les organisations internationales dans ce domaine et d'en rendre compte tous les ans à la Commission en se fondant sur les renseignements communiqués par des individus et des groupes non gouvernementaux. UN ويجب أن يكون هدف الخبير هو رصد أعمال الدول والمنظمات الدولية في هذا المجال باستخدام المعلومات التي ترد من الأفراد والمجموعات غير الحكومية وتقديم تقارير سنوية عنها إلى اللجنة.
    i) Adopter un cadre législatif qui prévoie explicitement le droit des individus et des groupes de participer à la conception, à la mise en œuvre et à l'évaluation de toute politique, tout programme ou toute stratégie touchant leurs droits, aux niveaux local, national et international. UN اعتماد إطار قانوني يشمل على نحو صريح حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في تصميم وتنفيذ وتقييم أي سياسات أو برامج أو استراتيجيات تؤثِّر في حقوقهم على المستويات المحلية والوطنية والدولية.
    Il recommande à l'État partie de continuer à privilégier la formation professionnelle de qualité, en particulier en faveur des chômeurs de longue durée, en prenant en considération les besoins des individus et des groupes défavorisés et marginalisés. UN وتوصي اللجنة بمواصلة إيلاء الأولوية القصوى للتدريب المهني، ولا سيما في حالة البطالة الطويلة الأمد، ومواصلة منحها الأولوية، مع مراعاة احتياجات الأفراد والمجموعات من المحرومين والمهمشين.
    La législation des droits de l'homme s'intéresse en particulier à la situation des individus et des groupes qui pourraient pâtir du processus de réforme. UN ويهتم قانون حقوق الإنسان بوجه خاص بحالة الأفراد والفئات الضعيفة الذين قد يعانون أثناء عملية الإصـلاح.
    Il les prépare également à une participation active et responsable aux activités sociales, culturelles et économiques à tous les niveaux et s'oppose à l'exclusion et la marginalisation des individus et des groupes sociaux. UN وتُعدُّ المدرسة أيضا التلاميذ للمشاركة النشطة والمسؤولة في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية على جميع المستويات، والتصدي لاستبعاد وتهميش الأفراد والفئات الاجتماعية.
    Il rappelle en outre l'obligation des États d'exercer la diligence voulue pour prévenir les violations des droits de l'homme commises par des individus et des groupes armés. UN ويتناول التقرير أيضاً التزامات الدول بتوخي الحرص الواجب للحيلولة دون ارتكاب الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Des manquements par la voie d'omissions se produisent, par exemple, lorsque l'État partie ne réglemente pas les activités des individus et des groupes de façon à les empêcher d'entraver le droit d'autrui au travail. UN وتقع انتهاكات نتيجة أفعال التقصير، على سبيل المثال، عندما لا تضبط الدول الأطراف أنشطة الأفراد أو المجموعات لتمنعهم من إعاقة حق الآخرين في العمل.
    Le droit des individus et des groupes de participer à la prise de décisions devrait faire partie intégrante de toute politique, de tout programme et de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l'État partie au titre de l'article 6 du Pacte. UN وينبغي أن يكون حق الفرد والمجموعات في المشاركة في اتخاذ القرارات جزءاً لا يتجزأ من كافة السياسات والبرامج والاستراتيجيات الموضوعة للوفاء بالتزامات الدول الأطراف بموجب المادة 6 من العهد.
    6. Invite instamment les États à moderniser les arrangements bilatéraux et multilatéraux de coopération en vue de l’application des lois en tant que partie intégrante des efforts déployés pour lutter avec efficacité contre les méthodes en constante évolution des individus et des groupes se livrant à la criminalité transnationale organisée; UN ٦ - تحث الدول على تحديث ترتيبات التعاون الثنائية والمتعددة اﻷطراف في مجال انفاذ القوانين باعتبارها جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية الى المكافحة الفعالة لﻷساليب المتغيرة باستمرار والتي يتبعها اﻷفراد والجماعات من الضالعين في الجريمة المنظمة عبر الوطنية ؛
    Préoccupé par le fait que des individus et des groupes extrémistes utilisent l'Internet et les médias sociaux pour diffuser des idées racistes et promouvoir le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استخدام الجماعات والأفراد المتطرفين شبكةَ الإنترنت ووسائط التواصل الاجتماعي لنشر الأفكار العنصرية والدعاية للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    40. Des enfants dans le monde entier sont soumis à des violences et à une exploitation flagrantes par des individus et des groupes sans scrupules. UN ٤٠ - وقال إن اﻷطفال في جميع أنحاء العالم تعرضوا لسوء معاملة واستغلال فادحين من جانب أفراد وجماعات بلا ضمير.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour remédier au déficit de logements et prendre particulièrement en compte les besoins des individus et des groupes défavorisés et marginalisés, notamment en modernisant les logements existants et en garantissant la sécurité d'occupation, surtout en milieu rural, conformément à son Observation générale no 4 (1991) sur le droit à un logement suffisant. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الرامية إلى التصدي لأزمة السكن وإيلاء عناية خاصة لاحتياجات الأفراد ومجموعات الأفراد من الفئات المحرومة والمهمشة، بما في ذلك من خلال تحسين نوعية المساكن القائمة وضمان أمن الحيازة خصوصاً في المناطق الريفية، تمشياً مع تعليق اللجنة العام رقم 4(1991) بشأن الحق في السكن الملائم.
    La législation des droits de l'homme vise en particulier la situation des individus et des groupes qui pourraient pâtir lors du processus de réforme. UN ويهتم قانون حقوق الإنسان بوجه خاص بحالة الافراد والجماعات الذين قد يعانون جراء عملية الإصـلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more