"individus et groupes" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد والجماعات
        
    • الأفراد والمجموعات
        
    • الأفراد والفئات
        
    • أفراد ومجموعات
        
    • الأشخاص والجماعات
        
    • الأفراد أو الجماعات
        
    • المسلحين والجماعات
        
    • أفراد وجماعات
        
    • أفرادا وجماعات
        
    • أفراداً وجماعات
        
    Plusieurs de ces individus et groupes appartiennent à des groupes terroristes dont les liens avec Al-Qaida sont avérés. UN ويعد عدد الأفراد والجماعات المعينة التي يسري عليها الحظر أعضاء في جماعات إرهابية من المعروف أنها مرتبطة بتنظيم القاعدة.
    Plusieurs de ces individus et groupes appartiennent à des groupes terroristes dont les liens avec Al-Qaida sont avérés. UN ويعد عدد الأفراد والجماعات المعينة التي يسري عليها الحظر أعضاء في جماعات إرهابية من المعروف أنها مرتبطة بتنظيم القاعدة.
    Ils exhortent les Palestiniens à prendre des mesures immédiates et décisives à l'encontre de ceux, individus et groupes, qui exécutent et préparent des attaques violentes. UN ويهيبون بالفلسطينيين اتخاذ خطوات فورية وحاسمة ضد الأفراد والجماعات التي تشن الهجمات العنيفة وتخطط لها.
    De cette façon, l'appui judiciaire international contribue à garantir à tous les individus et groupes, en particulier ceux qui sont marginalisés, le droit à un traitement équitable. UN وبهذه الوسيلة يساعد الدعم القضائي الدولي على ضمان استفادة جميع الأفراد والمجموعات من إجراءات محاكمة عادلة، وعلى الأخص أولئك المهمشين.
    De façon plus directe, les technologies de l'information et des communications, qui sont utilisées pour la communication et la coordination entre les mouvements de jeunes, ont contribué à la naissance d'un sentiment de solidarité électronique entre individus et groupes ayant divers programmes. UN وغالبا ما تستخدم تكنولوجياتت المعلومات والاتصالات بطريقة مباشرة في الاتصال والتنسيق بين حركات الشباب وللإسهام في تحقيق الشعور بالتضامن الإلكتروني بين الأفراد والمجموعات ذات برامج العمل المختلفة.
    Cependant, en raison de la discrimination dont certains individus et groupes sociaux sont victimes, ils ne sont pas en mesure de le faire. UN بيد أن التمييز ضد بعض الأفراد والفئات الاجتماعية يحول دون مشاركة أولئك الأفراد والفئات.
    Les stratégies, les programmes et les politiques adoptés par les États parties dans le cadre de programmes d'ajustement structurel ne devraient pas entraver leurs obligations fondamentales ni avoir un impact négatif sur le droit au travail des femmes, des jeunes et des individus et groupes défavorisés et marginalisés. UN وينبغي ألاَّ تمس الاستراتيجيات والبرامج والسياسات التي تعتمدها الدول الأطراف بموجب برامج التكييف الهيكلي بما لهذه الدول من التزامات أساسية في مجال الحق في العمل، وألاَّ تؤثر سلبياً فيما للنساء والشباب والمحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات من حق في العمل.
    291. De nombreux individus et groupes continuent d’être victimes de discriminations en raison de leur identité ou des circonstances. UN 291 - لا يزال العديد من الأفراد والجماعات يتعرضون للتمييز بسبب أبعاد هويتهم أو ظروفهم.
    Des individus et groupes radicaux peuvent donc commettre des attentats terroristes sans avoir besoin d'une préparation ou d'une formation très poussées. UN ويمكن بعدئذ لأصحاب التوجهات المتطرفة من الأفراد والجماعات بقليل من الإعداد والتدريب أن ينفذوا الهجمات الإرهابية.
    Dans le monde entier, les inégalités de revenu sont en hausse, tandis que dans beaucoup de pays, de nombreux individus et groupes sociaux continuent d'être marginalisés et exclus. UN فعدم المساواة في الدخل يتزايد في جميع أنحاء العالم، في حين لا يزال العديد من الأفراد والجماعات الاجتماعية مهمشا ومستبعدا في العديد من البلدان.
    Ainsi, comme pour les autres droits, l'État a l'obligation positive de mettre en place des mécanismes et des systèmes institutionnels au niveau national pour garantir que tous les individus et groupes puissent faire valoir leur droit à un logement convenable et exercer des recours efficaces. UN لذا، وكما هو الحال بالنسبة لسائر الحقوق، فإن الدول يقع عليها التزام موجب بإنشاء آليات ونظم مؤسسية على الصعيد الوطني نظم تكفل تمتع جميع الأفراد والجماعات بإمكانية المطالبة بالحق في السكن اللائق واللجوء إلى سبل انتصاف فعالة لإعمال هذا الحق.
    Les individus ne sont pas intrinsèquement vulnérables mais certains individus et groupes se trouvent en situation de vulnérabilité en raison de facteurs tels que le contexte socio-économique dans lequel ils vivent. UN وأضافت أن الناس ليسوا ضعفاء بالفطرة، لكن بعض الأفراد والجماعات يجدون أنفسهم في أوضاع الضعف بسبب عوامل معينة كالبيئة الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشون فيها.
    Il faudrait aussi examiner et modifier les conditions et les procédures officielles découlant de l'application des lois, ainsi que leurs effets discriminatoires éventuels sur certains individus et groupes d'individus. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي استعراض وتعديل المتطلبات والإجراءات الرسمية الناشئة عن تطبيق القوانين والتصدي لأثرها التمييزي الممكن على بعض الأفراد والجماعات.
    Grâce à l'intégration sociale tous les individus et groupes doivent pouvoir bénéficier des retombées de la croissance économique et participer à tous les aspects de la société. UN 30 - يتوخى الإدماج الاجتماعي تقاسم جميع الأفراد والجماعات منافع النمو الاقتصادي والمشاركة في جميع جوانب المجتمع.
    Avec 179 États membres, l'organisation collecte, stocke, analyse et diffuse des informations à caractère confidentiel sur les individus et groupes suspects et sur leurs activités. UN ويقوم الإنتربول، الذي يضم 179 دولة عضو، بجمع وتخزين وتحليل ونشر المعلومات الاستخباراتية عن الأفراد والمجموعات المشتبه بهم وأنشطتهم.
    Même en temps normal, de nombreux individus et groupes peuvent enregistrer une baisse de leur niveau de vie, peutêtre moins brutale mais tout aussi réelle. UN وحتى في الأوقات العادية، هنالك العديد من الأفراد والمجموعات الذين عانوا من تراجع مستويات معيشتهم على نحو ربما كان أقل إثارة ولكنه ليس أقل حقيقة.
    12. La diversité sociale est considérée comme un bien précieux aux Pays-Bas, bien qu'elle puisse également être source de tension entre individus et groupes. UN 12- ويُعدّ التنوع الاجتماعي نفعاً كبيراً في هولندا، رغم أنه يمكن أن يكون أيضاً مصدراً للتوتر بين الأفراد والمجموعات.
    La discrimination dont certains individus et groupes sociaux sont victimes limite leur participation ou y fait obstacle. UN غير أن التمييز ضد بعض الأفراد والفئات الاجتماعية يحول دون مشاركة أولئك الأفراد والفئات أو يحدّ من مشاركتهم.
    Malheureusement, les intérêts économiques et politiques de certains individus et groupes sans scrupules ont encore pour effet de déchirer des familles, des communautés culturelles et religieuses et des groupes ethniques, en leur refusant l'exercice des droits les plus fondamentaux et faisant obstacle à la libre expression des identités et des convictions. UN ومن المؤسف أن المصالح الاقتصادية والسياسية لبعض الأشخاص والجماعات الفاقدة للضمير لا تزال تتسبب بتفكيك العائلات والفئات الثقافية والدينية والجماعات العرقية، منكِرة حقوقها الإنسانية الأساسية ومعيقة التعبير الحر عن الهويات والمعتقدات.
    La chaîne a aussi été créée pour encourager les individus et groupes à prendre une part active au débat sur les caractéristiques du développement des Bahamas. UN وقد أُنشئت هذه القناة أيضا لتشييع المشاركة الفعلية من جانب الأفراد أو الجماعات في مناقشة الخصائص الإنمائية لكمنولث جزر البهاما.
    Le droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme, contient des normes qui imposent des limites au transfert, à la disponibilité et à l'emploi abusif d'armes de petit calibre par les États ainsi que par les individus et groupes armés. UN ويفرض القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ضوابط معيارية على نقل الأسلحة الصغيرة وإتاحتها وسوء استخدامها من طرف الدول والأفراد المسلحين والجماعات المسلحة.
    Le principe de responsabilité doit être lié aux mécanismes de mise en œuvre du droit à l'éducation pour que les individus et groupes privés de l'exercice de ce droit puissent demander justice. UN وينبغي ربط المساءلة بآلية لإعمال الحق في التعليم حتى يتسنى لمن يحرم من التمتع بذلك الحق من أفراد وجماعات اللجوء إلى العدالة.
    :: À veiller à ce que tous les individus et groupes accusés de violation des droits de l'homme soient traduits en justice sans retard. UN :: كفالة تقديم جميع المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان أفرادا وجماعات إلى العدالة دون تأخير.
    Il lui recommande d'intensifier l'action qu'il mène pour permettre à toutes les couches de la population, dont celles qui vivent en zone rurale ou reculée, et à tous les individus et groupes défavorisés ou marginalisés, d'avoir accès de facto à des soins de santé et à des traitements médicaux abordables, de bonne qualité et dispensés en temps utile. UN وتوصي الدولةَ الطرفَ بأن تكثف جهودها من أجل ضمان إمكانية الحصول فعلياً على خدمات الرعاية الصحية والعلاج الطبي الجيدة بتكلفة مقدور عليها وفي الوقت المناسب لجميع قطاعات السكان، بمن فيهم من يعيشون في المناطق الريفية والنائية وكذلك المحرومون والمهمشون أفراداً وجماعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more