"individus et les communautés" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد والمجتمعات
        
    Toutefois, on peut citer à titre d'exemple plusieurs initiatives encourageantes où les individus et les communautés sont placés au centre des préoccupations. UN على أن ثمة بعض الأمثلة المثيرة لمبادرات تستهدف الأفراد والمجتمعات المحلية.
    Les individus et les communautés ne sauraient être considérés comme de simples bénéficiaires ou utilisateurs du patrimoine culturel. UN ولا يمكن اعتبار الأفراد والمجتمعات المحلية مجرد مستفيدين من التراث الثقافي أو مستعملين له.
    Il partage l'espoir d'un monde libéré de la menace que font peser les mines terrestres, les rescapés étant complètement intégrés dans la société et les individus et les communautés libres de se développer dans un environnement sûr. UN وأضاف أن الهند تراودها حلم يتخلص فيه العالم من تهديد الألغام الأرضية ويجري فيه إدماج الناجين من الألغام في المجتمع وتحرير الأفراد والمجتمعات من ذلك التهديد لمواصلة جهود التنمية في محيط آمن.
    Les gouvernements et les organismes internationaux doivent promouvoir ce dialogue entre les individus et les communautés. UN إن الحكومات والوكالات الدولية مدعوة إلى دعم مثل هذا العمل في صفوف الأفراد والمجتمعات.
    Le Koweït croit en l'importance du développement et à ses relations avec les droits de l'homme et pense qu'il s'agit d'un domaine qui peut établir des relations entre les individus et les communautés. UN وتؤمن الكويت بأهمية التنمية وعلاقتها بحقوق الإنسان، وترى أن هذا مجال لمد جسور التواصل بين الأفراد والمجتمعات.
    Ces technologies contribuent également à mettre les individus et les communautés mieux à même de choisir la voie qu'ils entendent suivre pour se développer et s'adapter au changement. UN وتساهم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أيضا في تمكين الأفراد والمجتمعات من اختيار ما يرتضونه من مسارات للنمو والتحول.
    Les graves conséquences que ce scandaleux déficit de mise en oeuvre entraîne pour les individus et les communautés concernés est une source de profonde préoccupation. UN وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ.
    Les plus exposés sont les individus et les communautés dont la capacité d'adaptation est limitée. UN وأكثر الفئات عرضة للخطر هم الأفراد والمجتمعات من ذوي القدرات المحدودة على التكيف.
    Sous l'effet de la peur et de la méfiance, les individus et les communautés succombent aux idées extrémistes qui creusent les divisions entre les hommes. UN ونتيجة للخوف وانعدام الثقة، يقع الأفراد والمجتمعات فريسة للأفكار المتطرفة التي تزيد من انقسام البشرية.
    Ces mesures doivent tendre non seulement à protéger les individus et les communautés mais aussi à leur donner les moyens de faire face eux-mêmes aux menaces. UN وينبغي لهذه التدابير ألا تركز على حماية الأفراد والمجتمعات فحسب، بل أيضا على تمكينهم من معالجة هذه التهديدات بأنفسهم.
    On reconnaît de plus en plus la validité du principe de la sécurité centrée sur l'être humain, ainsi que la nécessité de protéger les individus et les communautés contre la violence. UN 13 - ويتزايد الإقرار بمبدأ الأمن الذي يشكل البشر محوره، مع الحاجة إلى حماية الأفراد والمجتمعات المحلية من العنف.
    Les organisations de la société civile peuvent mobiliser les individus et les communautés autour d'objectifs et de besoins communs et préparer le terrain pour la recherche de solutions aux problèmes, dans un premier temps à leur niveau, puis, s'il y a lieu, auprès des décideurs. UN ومنظمات المجتمع المدني قادرة على تخويل الأفراد والمجتمعات المحلية السلطة من أجل حشد الطاقات استجابة لأهداف واحتياجات مشتركة، كما يمكنها أن توفر حيزا للاضطلاع بدور الوسيط بشأن هذه المسائل، أولا فيما بينها، وبعد ذلك لدى صانعي القرار، عند الاقتضاء.
    Constatant avec préoccupation que, si ces incidences affectent les individus et les communautés du monde entier, les effets néfastes des changements climatiques toucheront le plus durement les groupes de population déjà en situation de vulnérabilité à cause de facteurs comme la situation géographique, la pauvreté, le sexe, l'âge, le statut d'autochtone, l'appartenance à une minorité ou le handicap, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن هذه الانعكاسات تؤثر على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، غير أن وقع الآثار الضارة لتغير المناخ يكون أشد ما يكون على شرائح السكان التي تعيش أصلاً حالة ضعف بسبب عوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Cette rencontre débat, qui a réuni un grand nombre de participants, a mis en évidence la façon dont les individus et les communautés pouvaient agir concrètement, et donné lieu à des échanges intéressants et à des réflexions personnelles de la part des participants. UN وقدمت المناسبة والمناقشة اللتان شهدتا حضوراً جيداً أمثلة إيجابية عن كيفية اتخاذ الأفراد والمجتمعات لإجراءات عملية، كما أثارتا حواراً مفيداً عبر خلاله المشاركون عن آرائهم الشخصية.
    La promotion et le respect pleins et entiers des droits culturels sont indispensables à la préservation de la dignité humaine et à une interaction sociale positive entre les individus et les communautés dans un monde divers et multiculturel. UN وتعزيز الحقوق الثقافية واحترامها بشكل تام أمران جوهريان لصون كرامة الإنسان وللتفاعل الاجتماعي الإيجابي بين الأفراد والمجتمعات في عالم متنوع ومتعدد الثقافات.
    À cet égard, des consultations devraient être organisées avec les individus et les communautés concernés afin de veiller à ce que les mesures adoptées pour protéger la diversité culturelle soient acceptables aux yeux de tous; UN وفي هذا الصدد، ينبغي إجراء مشاورات مع المعنيين من الأفراد والمجتمعات لضمان أن تحظى تدابير حماية التنوع الثقافي بالقبول منهم؛
    Non seulement les gouvernements portent cette responsabilité, mais les individus et les communautés doivent eux aussi promouvoir la tolérance, l'entente mutuelle et le respect parmi les fidèles des diverses traditions religieuses. UN وليست الحكومات هي وحدها المسؤولة، بل يتعين على الأفراد والمجتمعات كذلك السعي إلى تعزيز التسامح والتفاهم والاحترام المتبادلين بين أتباع التقاليد العقائدية المختلفة.
    L'Inde défend la vision d'un monde à l'abri de la menace posée par les mines terrestres, dans lequel les individus et les communautés vivraient dans un environnement sûr, propice au développement et permettant aux victimes des mines qui survivent d'être pleinement intégrées dans la société au sein de laquelle elles vivent. UN وتؤيد الهند رؤية عالم خالٍ من تهديد الألغام الأرضية، حيث يعيش فيه الأفراد والمجتمعات المحلية في بيئة آمنة تفضي إلى التنمية، ويندمج فيه الناجون من الألغام اندماجاً كاملاً في مجتمعاتهم المحلية.
    Reconnaissant que si ces incidences touchent les individus et les communautés du monde entier, les effets des changements climatiques frapperont le plus durement les groupes de population déjà vulnérables à cause de facteurs comme la situation géographique, la pauvreté, le sexe, l'âge, le statut d'autochtone, l'appartenance à une minorité ou le handicap, UN وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Les communications ayant servi de base au présent rapport et à d'autres études dénotent une prise de conscience de la nécessité de procéder à une évaluation plus détaillée au niveau des pays et insistent sur certains des facteurs affectant les individus et les communautés. UN وتشير الإسهامات في هذا التقـرير ودراسات أخرى إلى وعي بالحاجة إلى تقييمات أكثر تفصيلاً على المستوى القطري وتتناول بعض العوامل التي تؤثر على الأفراد والمجتمعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more