"individus et les peuples" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد والشعوب
        
    • يحق للشعوب
        
    • للأفراد والشعوب
        
    Indubitablement, les individus et les peuples sont devenus des interlocuteurs des gouvernements et des organismes. UN ولا شك في أن الأفراد والشعوب قد ظهرت بوصفها أطرافاً تتخاطب مع الحكومات والوكالات.
    Il exige un contact réel, ainsi qu'un lien entre les individus et les peuples. UN ولا بد من أن يتم تناول هذا الحوار من خلال إقامة اتصال حقيقي وتوثيق الأواصر بين الأفراد والشعوب.
    L'enseignement, l'éducation, la culture et l'information doivent faire naître l'amitié et la solidarité entre les individus et les peuples. UN ويهدف كل من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام إلى بناء الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب.
    En outre, les disparités économiques excessives entre les individus et les peuples empêchent les sociétés de garantir la justice sociale, l'équité, la promotion du bien commun et la paix sociale et internationale. UN وعلاوة على ذلك، فإن التفاوتات الاقتصادية المفرطة فيما بين الأفراد والشعوب تحول دون قدرة المجتمعات على ضمان العدالة الاجتماعية، والإنصاف، وتحقيق الصالح العام، وتعزيز السلام الاجتماعي والدولي.
    Les individus et les peuples autochtones ont le droit de participer et de contribuer à un développement économique, social, culturel et politique, dans le cadre duquel l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales pourront être pleinement réalisés, et de jouir d'un tel développement. UN يحق للشعوب الأصلية وأفرادها المشاركة والإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والتمتع بهذه التنمية التي يمكن في إطارها إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً تاماً.
    Les individus et les peuples autochtones ont le droit de participer et de contribuer à un développement économique, social, culturel et politique, dans le cadre duquel l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales pourront être pleinement réalisés, et de jouir d'un tel développement. UN يحق للأفراد والشعوب الأصليين المشاركة والإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والتمتع بهذه التنمية التي يمكن في إطارها إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً تاماً.
    Rien de tout cela ne saurait se réaliser si, à l'orée de ce nouveau siècle, le XXIe, de ce nouveau millénaire, le troisième, les individus et les peuples ne sont pas placés au centre de nos préoccupations. UN ولن نتمكن من تحقيق أي من هذه الأهداف، في فجر هذا القرن الحادي والعشرين الجديد، وهذه الألفية الثالثة الجديدة، إن لم يشكل الأفراد والشعوب جوهر اهتماماتنا.
    Pour le Saint-Siège, les disparités économiques et sociales excessives entre les individus et les peuples étaient scandaleuses et contraires à la justice sociale, à l'équité et à la dignité humaine; elles menaçaient la paix sociale et la paix internationale. UN وأعرب الكرسي الرسولي عن رأي مفاده أن التفاوت الاقتصادي والاجتماعي المفرط بين الأفراد والشعوب أمر مخزي، ودافع عن العدالة الاجتماعية والمساواة والكرامة الإنسانية، وعن السلم الاجتماعي والدولي.
    En quelques années seulement, elle est devenue une plate-forme d'action pour atteindre des objectifs communs tels que le respect, la tolérance, le dialogue, la compréhension et la paix parmi les individus et les peuples de diverses cultures et religions. UN وفي فترة قصيرة لا تتجاوز بضع سنوات، أصبح التحالف منهاجا للعمل في الوصول إلى الأهداف المشتركة مثل الاحترام والتسامح والحوار والتفاهم والسلام بين الأفراد والشعوب من مختلف الثقافات والأديان.
    Comme le pape Benoît XVI l'a récemment fait observer, ce n'est pas le manque de moyens matériels qui est la principale cause du sous-développement. Ce sont la fraternité et l'amitié entre les individus et les peuples qui font défaut. UN وكما قال البابا بنديكت مؤخراًًً، فإن نقص الموارد المالية ليس السبب الرئيسي للتخلف، وإنما نقص الأخوّة والصداقة فيما بين الأفراد والشعوب على نطاق العالم.
    Les communautés chrétiennes, avec leur patrimoine de valeurs et de principes, ont fortement contribué à ce que les individus et les peuples prennent conscience de leur identité et dignité, ainsi qu'au triomphe des institutions de l'état de droit et à l'affirmation des droits de la personne humaine et de ses devoirs correspondants. UN ساهمت الطوائف المسيحية، بإرثها من القيم والمبادئ مساهمة قوية في وعي الأفراد والشعوب بهويتهم وكرامتهم، فضلا عن المساهمة في انتصار مؤسسات سيادة القانون وفي التأكيد على حقوق الشخص البشري وعلى الواجبات المترتبة عليه أو عليها.
    Le droit à l'autodétermination signifie dans son essence que les individus et les peuples devraient être maîtres de leur destinée et pouvoir vivre pleinement leur identité, que ce soit à l'intérieur des frontières d'États existants ou par l'obtention de l'indépendance. UN 3 - ومعنى حق تقرير المصير في جوهره ضرورة أن يتحكم الأفراد والشعوب في مصائرهم وضرورة أن يكون بوسعهم العيش كما هم، سواء داخل حدود دول قائمة أو من خلال الاستقلال.
    Hélas, les dix dernières années ont été marquées par un échec sévère dans de nombreux domaines. Si les individus et les peuples sont capables d’endurer des épreuves lorsqu’ils ont le sentiment que l’avenir sera meilleur et les conflits résolus, une soudaine régression peut les mener au désespoir, que nous ressentons aujourd’hui. News-Commentary ولكن من المؤسف أن الأعوام العشرة الماضية شهدت تراجعاً مؤلماً على العديد من المحاور. إن الأفراد والشعوب قادرون على تحمل المصاعب إذا ما ساد الشعور بينهم بأن المستقبل سوف يكون أكثر إشراقاً وأن الصراعات في طريقها إلى الحل. إلا أن أي تراجع مفاجئ من شأنه أن يؤدي إلى اليأس، وهو ما نشعر به اليوم.
    En bref, les États ont le devoir sacré d'assurer la paix, et les individus et les peuples ont droit à la paix. UN وباختصار، فإن الدول عليها أن تضطلع بواجب مقدس هو صون السلم، على أن يُمنح في الوقت ذاته الأفراد والشعوب الحق في السلام().
    Mme Halabi (République arabe syrienne), expliquant sa position, déclare que, conformément au texte de la Déclaration, les organisations non gouvernementales n'ont pas seulement des droits, mais aussi des responsabilités, y compris celle de défendre les individus et les peuples contre les violations graves des droits de l'homme sur des bases neutres et impartiales. UN 38 - السيدة حلبي (الجمهورية العربية السورية): قالت تعليلا لموقف بلدها، إنه طبقا لنص الإعلان، لم تمنح المنظمات غير الحكومية حقوقا فحسب بل وأُنيطت بها مسؤوليات، بما فيها ما يتعلق بالدفاع عن الأفراد والشعوب في مواجهة الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وذلك بصورة غير انتقائية ولا منحازة.
    6. L'État garantit à tous les Cubains, sans discrimination ni restriction d'aucune sorte, le droit d'avoir accès aux services sociaux, notamment à l'éducation et à la santé gratuitement et à la sécurité sociale, etc. L'enseignement, l'éducation, la culture et l'information visent à promouvoir et à renforcer l'amitié et la solidarité entre les individus et les peuples. UN 6- وتضمن الدولة لجميع الكوبيين، دون أي نوع من التمييز أو التقييد، الحق في الحصول العام على الخدمات الاجتماعية من قبيل التعليم والصحة المجانيين، والضمان الاجتماعي، وما إلى ذلك. والهدف من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام هو تعزيز وتوطيد علاقات الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب.
    La participation est également le principal moyen par lequel les individus et les peuples déterminent collectivement leurs besoins et leurs priorités et assurent la protection et l'avancement de leurs droits et de leurs intérêtse > > ; UN كما أن المشاركة هي الوسيلة الرئيسية التي يحدد بموجبها الأفراد والشعوب معاً احتياجاتهم وأولوياتهم، وتكفل حماية حقوقهم ومصالحهم والنهوض بها " (ه)؛
    La participation est également le principal moyen par lequel les individus et les peuples déterminent collectivement leurs besoins et leurs priorités et assurent la protection et l'avancement de leurs droits et de leurs intérêtse > > ; UN كما أن المشاركة هي الوسيلة الرئيسية التي يحدد بموجبها الأفراد والشعوب معاً احتياجاتهم وأولوياتهم، وتكفل حماية حقوقهم ومصالحهم والنهوض بها " (ه)؛
    Du point de vue juridique, il ne fait pas de doute que le droit au développement est clairement défini dans la résolution et que celle-ci identifie correctement les titulaires de ce droit (les individus et les peuples en tant que collectivité) et ceux à qui il incombe ou appartient de le promouvoir et de le protéger (les États, les individus et tous les peuples). UN وليس هناك شك، من وجهة النظر القانونية، في أن الحق في التنمية هو حق معرّف بوضوح في القرار الذي يحدد بصورة صحيحة أصحاب الحقوق (الأفراد والشعوب كمجموعات) والجهات المسؤولة أو التي يقع عليها واجب تعزيز وحماية ذلك الحق (الدول والأفراد وجميع الشعوب).
    [1. Les individus et les peuples autochtones ont droit à toutes les protections prévues par le droit international humanitaire en période de conflit armé. UN [1- يحق للشعوب الأصلية وأفرادها التمتع بجميع وسائل الحماية التي يوفرها القانون الإنساني الدولي في أوقات النـزاعات المسلحة.
    [1. Les individus et les peuples autochtones ont droit à toutes les protections prévues par le droit international humanitaire en période de conflit armé. UN [1- يحق للشعوب الأصلية وأفرادها التمتع بجميع وسائل الحماية التي يوفرها القانون الإنساني الدولي في أوقات النـزاعات المسلحة.
    1. Les individus et les peuples ont le droit à la paix. UN 1- يحق للأفراد والشعوب التمتع بالسلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more