Il faut modifier les pratiques en vigueur qui sont inefficaces ou qui posent des problèmes particuliers. | UN | وإن ثمة حاجةً إلى تغيير الممارسات الراهنة التي هي غير فعالة أو تَبَـيَّنَ أن فيها مشاكل محددة. |
Circonstances dans lesquelles les recours internes ont été jugés inefficaces ou futiles | UN | الحالات التي اعتبرت فيها سبل الانتصاف المحلية غير فعالة أو غير مجدية |
Être soumises après que tous les recours internes ont été épuisés, sauf s'il apparaît que les recours seraient inefficaces ou d'une durée excessivement longue. | UN | - أن تُقدم بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ما لم يتضح أن هذه السبل غير فعالة أو تستغرق زمناً يتجاوز الحد المعقول. |
Il fait remarquer que l'auteur n'a pas affirmé que les recours en question sont inefficaces ou qu'ils seraient excessivement longs à exercer. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقل إن سبل الانتصاف هذه عديمة الفعالية أو أنها استغرقت مدة غير معقولة. |
On a également estimé que les directeurs de programme devraient appliquer plus rigoureusement les dispositions du Règlement et des règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l’exécution et les méthodes d’évaluation qui exigent une auto-évaluation et l’identification des activités qui sont inefficaces ou inutiles. | UN | وأعرب أيضا، عن رأي مفاده أنه يتعين على موارد البرامج تنفيذ اﻷنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم على نحو أكمل مما يستلزم إجراء تقييم ذاتي وتحديد اﻷنشطة التي تفتقر إلى الكفاءة أو الفعالية أو التي لا محل لها. |
Toutefois, les réformes doivent permettre d'abandonner progressivement, sans précipitation, les pratiques et le matériel inefficaces ou surannés. | UN | إلا أن الإصلاح ينبغي أن يؤدي إلى الاستعاضة التدريجية المتأنية عن الممارسات أو المعدات غير الفعالة أو البالية. |
Dans plusieurs cas, l'augmentation des recettes pétrolières et minières a considérablement grossi les revenus de l'État et fait naître la possibilité de dépenses publiques inefficaces ou inflationnistes. | UN | ففي عدد من أقل البلدان نموا، أدى ارتفاع عائدات النفط والمعادن فعلا إلى زيادة إيرادات الحكومات وإمكانية إنفاقها للموارد بشكل غير فعال أو تضخمي. |
Le point de vue a été exprimé selon lequel les responsables de programmes devaient appliquer davantage les Règlements et règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l’exécution et les méthodes d’évaluation qui impliquent l’évaluation et l’identification des activités inefficaces ou sans objet. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن على المديرين أن ينفذوا على نحو أوفى النظامين اﻷساسي واﻹداري لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم، مما يستلزم التقييم الذاتي لﻷنشطة غير المتسمة بالكفاءة أو الفعالية أو التي لا صلة لها بالموضوع، وتحديد هذه اﻷنشطة. |
En outre, plus de 3 000 produits correspondant à des activités qui ont été considérées comme dépassées, inefficaces ou d'une utilité marginale ont été supprimés. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إيقاف ما يزيد على 000 3 من نواتج أنشطة تقادمت أو غير فعالة أو هامشية الفائدة. |
La Cour ne devrait donc intervenir que lorsque les systèmes nationaux sont inefficaces ou inexistants. | UN | وبالتالي فلا ينبغي أن تتدخل المحكمة إلا عندما تكون اﻷنظمة الوطنية غير فعالة أو غير متاحة. |
Le risque est qu'ils n'aient pas les propriétés des médicaments qu'ils imitent et qu'ils soient donc inefficaces ou dangereux. | UN | ويواجه المستهلك خطر عدم احترام هذه العقاقير لمواصفات المنتج المقلد، ويمكن بالتالي أن تكون غير فعالة أو ضارة. |
Si les recours internes n'ont pas été épuisés, sauf s'il apparaît que ces recours seraient inefficaces ou d'une durée excessivement longue. | UN | - إذا لم يتم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ما لم يتضح أن هذه السبل غير فعالة أو تستغرق زمناً يتجاوز الحد المعقول. |
Il n'a pas non plus présenté de commencement de preuve pour démontrer que ces recours sont inefficaces ou que la demande de réexamen serait inévitablement rejetée, par exemple, à partir d'un précédent juridique clair. | UN | كما أنه لم يقدم أدلة بديهية تثبت أن سبل الانتصاف هذه غير فعالة أو أن أي طلب بالمراجعة كان سيُرد حتماً بالاستناد، مثلاً، إلى سابقة قانونية واضحة. |
Il estime en outre qu'il ne devrait pas être tenu d'épuiser des voies de recours internes inefficaces ou qui n'ont aucune chance d'aboutir telle que celle prévue par la loi relative à l'indemnisation en cas de torture. | UN | ويُحاج كذلك بأنه لا ينبغي أن يُطلب منه استنفاد سبل انتصاف محلية غير فعالة أو غير مجدية كسبيل الانتصاف المنصوص عليه في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب. |
4.9 L'État partie admet que l'auteur n'était pas tenu d'épuiser des recours internes qui sont inefficaces ou n'ont objectivement aucune chance d'aboutir. | UN | 4-9 وتسلم الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يكن ملزماً باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي تكون غير فعالة أو التي لا تنطوي موضوعياً على احتمالات النجاح. |
On a regretté que les activités considérées comme obsolètes ou inefficaces ou celles dont l’utilité était jugée marginale n’aient pas été identifiées et que leur suppression n’ait pas été proposée à l’Assemblée générale. | UN | ٧٢٣ - وأُعرب عن الرأي القائل بأنه كان ينبغي تحديد اﻷنشطة التي تعتبر بالية أو عديمة الفعالية أو ذات الجدوى الحدية واقتراح أن تقوم الجمعية العامة بإنهائها. |
On a regretté que les activités considérées comme obsolètes ou inefficaces ou celles dont l’utilité était jugée marginale n’aient pas été identifiées et que leur suppression n’ait pas été proposée à l’Assemblée générale. | UN | ٧٢٣ - وأُعرب عن الرأي القائل بأنه كان ينبغي تحديد اﻷنشطة التي تعتبر بالية أو عديمة الفعالية أو ذات الجدوى الحدية واقتراح أن تقوم الجمعية العامة بإنهائها. |
On a également estimé que les directeurs de programme devraient appliquer plus rigoureusement les dispositions du Règlement et des règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l’exécution et les méthodes d’évaluation qui exigent une auto-évaluation et l’identification des activités qui sont inefficaces ou inutiles. | UN | وأعرب أيضا، عن رأي مفاده أنه يتعين على موارد البرامج تنفيذ اﻷنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم على نحو أكمل مما يستلزم إجراء تقييم ذاتي وتحديد اﻷنشطة التي تفتقر إلى الكفاءة أو الفعالية أو التي لا محل لها. |
4.9 L'État partie admet que l'auteur n'était pas tenu d'épuiser des recours internes qui sont inefficaces ou n'offrent objectivement aucune chance de succès. | UN | ٤-٩ وتسلم الدولة الطرف بأن مقدم الرسالة لم يكن ملزما باستنفاد سبل الانتصاف المحلية غير الفعالة أو التي يرجى نجاحها. |
Quels modèles de chaînes d'approvisionnement organisées se sont avérés les plus efficaces pour donner aux petits producteurs des moyens de subsistance durables et donc pour atténuer la pauvreté? Lesquels se sont avérés inefficaces ou contreproductifs? | UN | :: ما هي نماذج سلاسل التوريد التي اتضح أنها الأكثر فعالية في تمكين صغار المنتجين من إقامة سبل العيش المستدامة، ومن ثم تخفيف حدة الفقر؟ وأي من هذه النماذج ثبت أنه غير فعال أو معيق؟ |
Le point de vue a été exprimé selon lequel les responsables de programmes devaient appliquer davantage les Règlements et règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l’exécution et les méthodes d’évaluation qui impliquent l’évaluation et l’identification des activités inefficaces ou sans objet. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن على المديرين أن ينفذوا على نحو أوفى النظامين اﻷساسي واﻹداري لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم، مما يستلزم التقييم الذاتي لﻷنشطة غير المتسمة بالكفاءة أو الفعالية أو التي لا صلة لها بالموضوع، وتحديد هذه اﻷنشطة. |
Les membres des professions juridiques continuent d'avoir mauvaise presse auprès du public, essentiellement parce que les mécanismes de surveillance et de responsabilité de l'appareil judiciaire sont inefficaces ou inexistants, ce qui permet une corruption généralisée. De même, il convient d'harmoniser plus nettement les systèmes juridiques traditionnels et formels. | UN | 4 - ومع ذلك، ما زالت سمعة المهن القانونية سيئة في أوساط الجمهور.ويعزى هذا إلى حد كبير إلى عدم فعالية أو انعدام آليات الرقابة على الجهات الفاعلة في مجال العدل ومساءلتها، مما يؤدي إلى تفشي الفساد.وبالمثل، من الضروري التنسيق بين النظام العرفي والنظام القانوني بطريقة أكثر حزما. |