L'absence de visa de l'agent certificateur risque d'entraîner des paiements inexacts ou qui n'auraient pas eu lieu d'être. | UN | وقد يؤدي عدم اعتماد الوثائق من قِبَل موظف مفوض بالدخول في التزامات إلى صرف مدفوعات غير دقيقة أو لم تثبت صحتها. |
Les calculs antérieurs, utilisés pour quantifier le produit prévu, se sont révélés inexacts. | UN | وثبت أن الحسابات السابقة المستخدمة في القياس الكمي للناتج المقرر، هي حسابات غير دقيقة. |
De deux choses l'une : ou les registres sont inexacts, ou les dhows utilisent plusieurs noms ou immatriculations. | UN | فإما أن السجلات غير صحيحة أو أن المركب نفسه يسجل تسجيلات متعددة أو يعطي أسماء متعددة. |
Il rappelle à cet égard que la décision était légale et qu'elle n'était pas fondée sur des faits inexacts. | UN | وتذكِّر، في هذا الصدد، بأن القرار كان قانونياً وأنه لم يستند إلى وقائع غير صحيحة. |
Abyei est un lieu extrêmement important à couvrir, où par le passé des renseignements inexacts ont conduit à des effusions de sang. | UN | وتعد آبيي من الأماكن ذات الأهمية الكبرى في التغطية، ففي الماضي، أدى نشر معلومات خاطئة إلى إراقة دماء. |
Les rapports inexacts sont retournés aux agents d'exécution pour correction. | UN | ترجع التقارير غير الدقيقة إلى الوكالات القائمة بالتنفيذ من أجل تصحيحها. |
Le chef d'inculpation contre le capitaine était l'établissement de rapports inexacts sur les espèces capturées et, en particulier, la déclaration de 20 tonnes de saumon rouge cru comme étant du saumon kéta, meilleur marché, en violation des lois russes sur la pêche. | UN | وكان الاتهام الموجه إلى ربان السفينة هو عدم دقة الإبلاغ عن الأنواع المصيدة، وعلى وجه الخصوص، الإعلان عن صيد 20 طنا من سمك السلمون الساكاي باعتباره سمك السلمون الشم الأرخص ثمنا، بما يشكل انتهاكا للقوانين الروسية لصيد الأسماك. |
La question des conséquences juridiques de la communication par les parties de renseignements faux ou inexacts relève moins de la formation des contrats que du droit pénal ou de la responsabilité délictuelle. | UN | والآثار القانونية المترتبة على البيانات الزائفة أو غير الصحيحة التي يقدمونها ليست مسألة تتعلق، في المقام الأول، بتكوين العقد بل هي مسألة تتعلق بالقانون الجنائي أو قانون المسؤولية التقصيرية. |
25. Les autorités du Myanmar ont contesté l’objectivité et la validité des sources faisant état de ces arrestations et détentions, arguant que les renseignements étaient pour la plupart inexacts car ils émanaient d’éléments hostiles au Gouvernement. | UN | ٢٥ - وطعنت سلطات ميانمار في صحة وموضوعية مصادر هذه المعلومات. وعلى حد قول المسؤولين في ميانمار فإن معظم المعلومات الموفرة غير دقيق ﻷنها آتية من مصادر معادية للحكومة. |
L'Iraq déclare en outre que la PIC a utilisé des chiffres inexacts en ce qui concerne le volume des produits qui auraient été fabriqués pendant la période de l'occupation. | UN | ويدعي العراق أيضاً أن الشركة استخدمت أرقاماً غير دقيقة في بيان حجم المنتجات التي ادعت إنتاجها أثناء فترة الاحتلال. |
Les écarts statistiques importants posent problème et sont le signe que des chiffres inexacts ont été utilisés à un stade ou un autre du calcul. | UN | ويُشكل وجود فروق كبيرة مشكلة، ويشير إلى استعمال أرقام غير دقيقة في مرحلة ما من مراحل العملية. |
De l'avis de l'Espagne, les États requérants fournissaient parfois trop peu d'informations ou des renseignements inexacts sur les livraisons surveillées. | UN | وأشارت إسبانيا إلى أن الدول الطالبة تقدم أحيانا معلومات ضئيلة جدا أو غير دقيقة فيما يتعلق بعمليات التسليم المراقب. |
L'enquête a révélé que l'intéressé avait délibérément donné des renseignements inexacts à son employeur en ne déclarant pas ses antécédents judiciaires. | UN | وكشف التحقيق أن المسؤول قدم عن علم معلومات غير دقيقة لرب عمله بعدم إفصاحه عن ذلك الفعل الإجرامي. |
Certains paragraphes ont été jugés inexacts ou incomplets, et certains points insuffisamment mis en exergue. | UN | ووُصفت بعض الفقرات بأنها غير دقيقة أو غير مكتملة، وأن بعض المسائل ينقصها التشديد. |
C'est pourquoi, si l'on se basait uniquement sur ces données pour déterminer les progrès réalisés par Vanuatu au regard des seuils considérés, les résultats obtenus seraient inexacts. | UN | ولذلك، فإن الاعتماد كلياً على هذه البيانات لتحديد إنجازات فانواتو المتعلقة بالعتبات سيؤدي إلى نتائج غير دقيقة. |
Il rappelle à cet égard que la décision était légale et qu'elle n'était pas fondée sur des faits inexacts. | UN | وتذكِّر، في هذا الصدد، بأن القرار كان قانونياً وأنه لم يستند إلى وقائع غير صحيحة. |
Des documents inexacts peuvent ainsi être soumis aux autorités douanières. | UN | ومن ثم قد يُصرَّح للسلطات الجمركية بوثائق غير صحيحة. |
Mes collègues et moi avons commencé à ne plus faire de reportages exacts, mais à en produire qui étaient inexacts et illégaux. | Open Subtitles | أنا وزملائي بدأنا بتجاهل دقّة التقارير وبدأنا في إصدار تقارير غير صحيحة وقانونية |
Elle a ajouté qu'il y avait aussi quelques recommandations que Singapour ne pouvait appuyer du fait qu'elles étaient fondées sur des suppositions ou postulats inexacts. | UN | وأضاف الوفد بأن هناك أيضاً عدداً من التوصيات التي لا يسع سنغافورة تأييدها لأنها تقوم على افتراضات أو تقديرات خاطئة. |
Il vise aussi les cas où la décision initiale était fondée sur des renseignements inexacts ou mensongers. | UN | ويشمل ذلك أيضا الحالات التي يكون قد قام فيها القرار الأصلي على معلومات خاطئة أو خادعة. |
États financiers inexacts ou tardifs | UN | التقارير المالية غير الدقيقة والسيئة التوقيت |
Le BSCI a observé aussi que les lacunes du système de contrôle interne avaient abouti dans certains cas à l'établissement de rapports inexacts, à des sommes versées à tort au personnel, à des achats d'un mauvais rapport qualitéprix, à un faible degré d'exécution des projets et à des risques de pertes dues à des manœuvres frauduleuses. | UN | كذلك لاحظ المكتب أن ضعف نظام الرقابة الداخلية أدى في بعض الحالات إلى عدم دقة التقارير، وإلى فرط المدفوعات للموظفين وضعف قمية المال في عمليات الشراء، وانخفاض مستويات تنفيذ المشاريع واحتمال التعرض للخسائر بسبب التزوير. |
Aussi invitons-nous ces responsables à revoir leur position, qui se fonde sur des renseignements inexacts, en tenant compte de la situation réelle sur le terrain, notamment des faits consignés dans le rapport de la Mission d'observateurs. | UN | وهنا فإننا ندعو هؤلاء لتصحيح موقفهم المبني على هذه المعلومات غير الصحيحة ليتوافق مع الحقائق الموضوعية على الأرض بما في ذلك النتائج الواردة في تقرير بعثة المراقبين. |
En avril 2002, la Division n'avait reçu que 53 plans sur 99 et certains étaient incomplets ou inexacts. | UN | وبحلول نيسان/ أبريل 2002، لم ترد سوى 53 خطة من بين 99 خطة منتظرة؛ وكان بعضها ناقصا أو غير دقيق. |
Il reste que le jugement est peu nuancé, et que dans l'un des cas, les faits mentionnés sont inexacts. | UN | بيد أنها لا تعطي منظورا متوازنا، وفي حالة معينة بالذات، يتسم وصف الظروف بعدم الدقة. |
À défaut, ou si un client fournit sciemment de faux documents ou des renseignements inexacts, la banque refuse de traiter avec lui. | UN | ويجوز للمصرف رفض تقديم الخدمة للعميل، في الحالات التي يثبت فيها أنه قدم، أو كان يعتزم تقديم، وثائق ومعلومات زائفة. |
Les chiffres communiqués ont été acceptés sauf dans les cas où les données recueillies lors de précédentes enquêtes auprès des ménages laissaient penser que ces chiffres étaient inexacts. | UN | واعتبرت الأرقام الواردة في التقارير مقبولة إلا إذا انطوت البيانات الحالية المجمَّعة من دراسات استقصائية أسرية سابقة عن الأسر المعيشية على الاشتباه على أساس معقول في احتمال عدم دقتها. |