La terre est évidemment rare, les ressources en eau douce extrêmement limitées, et les capacités de stockage des déchets dangereux inexistantes. | UN | فاﻷرض نادرة بشكل بيﱢن والمياه العذبة محدودة للغاية وإمكانيات التخزين المتصلة بالتخلص من النفايات الخطرة غير موجودة. |
Elles sont pour l'instant inexistantes. | UN | ومثل هذه الدراسات غير موجودة في الوقت الراهن. |
La terre est évidemment rare, les ressources en eau douce extrêmement limitées, et les capacités de stockage des déchets dangereux inexistantes. | UN | فاﻷرض نادرة بشكل بيﱢن والمياه العذبة محدودة للغاية، وإمكانيات التخزين ﻷغراض التخلص من النفايات الخطرة غير متوافرة. |
Les abris et logements ont été détruits, les routes sont en mauvais état et les institutions locales prestataires de services sont généralement inexistantes. | UN | فالملاجئ والمنازل قد دمِّرت، والطرقات في حالة سيئة، والمؤسسات المحلية التي تنظّم تقديم الخدمات لا وجود لها عموما. |
En ce qui concerne les aspects pratiques de l'égalité de rémunération, les données statistiques dans le domaine de la salarisation, réparties par sexes, sont à peu près inexistantes. | UN | وفيما يخص الجوانب التطبيقية للمساواة في اﻷجر، تكاد البيانات اﻹحصائية في مجال اﻷجور تكون معدومة. |
Les normes internationales de protection des travailleurs dans le secteur non structuré, en particulier les travailleurs domestiques, sont virtuellement inexistantes. | UN | والمعايير الدولية لحماية العمال في القطاع غير النظامي، وبخاصة خدم المنازل، تكاد أن تكون منعدمة. |
Les connexions intermodales sont souvent inexistantes ou inadéquates. | UN | وغالبا ما تنعدم إمكانات الانتقال بين فئات وسائل النقل أو تكون غير كافية. |
L'utilisation de faux numéros d'immatriculation d'aéronefs et de compagnies aériennes inexistantes pour le trafic d'armes a été examinée en détail dans les rapports précédents du Groupe (S/2000/1195 et S/2001/1015). | UN | 93 - وقد تطرق الفريق في تقريريه السابقين (S/2000/1195 و S/2001/1015) بشكل موسع إلى أرقام التسجيل الزائف للطائرات واستخدام شركات طيران وهمية لأغراض الاتجار في الأسلحة. |
Les activités énumérées dans cet alinéa sont inexistantes en Haïti. | UN | والأنشطة المذكورة في هذه الفقرة الفرعية غير موجودة في هايتي. |
Les facilités de bureau, de logement et de transport des fonctionnaires qui reviennent sont extrêmement limitées, voire inexistantes. | UN | فمرافق المكاتب وأماكن الإقامة ووسائل نقل المسؤولين العائدين محدودة جدا إن لم تكن غير موجودة. |
Certaines informations sont quasi inexistantes. | UN | ويمكن القول، دون كثير من التجاوز، أن بعض المعلومات غير موجودة. |
Les statistiques permettant d'évaluer le nombre des migrants en situation irrégulière sont généralement peu fiables, voire inexistantes. | UN | لذا فإن القواعد اﻹحصائية لتقدير أعداد المهاجرين غير القانونيين قواعد إحصائية ضعيفة عموما أو غير موجودة. |
Une cour criminelle internationale ne doit intervenir que lorsque les législations ou procédures nationales sont inexistantes ou inefficaces. | UN | وينبغي ألا تعمل المحكمة الجنائية الدولية إلا عندما يتبين أن القوانين أو اﻹجراءات الوطنية غير موجودة أو غير كافية. |
La terre est évidemment rare, les ressources en eau douce sont extrêmement limitées, et les capacités de stockage des déchets dangereux inexistantes. | UN | والأرض نادرة بشكل بيّن والمياه العذبة محدودة للغاية، وإمكانيات التخزين لأغراض تصريف النفايات الخطرة غير متوافرة. |
Par ailleurs, tout postulant à ce permis doit pouvoir justifier de qualifications professionnelles rares ou inexistantes au Zimbabwe. | UN | ويتوقف منح إذن العمل على تقييم مهارات الرجل بوصفها مهارات نادرة أو غير متوافرة في زمبابوي. |
De nombreuses fraudes consistaient à se prévaloir de marchandises inexistantes, à utiliser des documents falsifiés ou contrefaits, tels que des connaissements ou des récépissés d'entrepôt, à vendre des produits inexistants ou encore à vendre plusieurs fois la même marchandise. | UN | ويتعلق العديد من تلك المخططات ببضائع لا وجود لها أو مستندات مزيفة أو مزورة كسندات الشحن أو الايصالات الصادرة عن المخازن ومبيعات سلع لا وجود لها أو عمليات بيع متعددة للبضائع نفسها. |
Les liaisons numériques à grande vitesse sont quasi inexistantes. | UN | وأما الوصلات السريعة لنقل البيانات فتكاد تكون معدومة. |
L'auteur a ajouté qu'en dépit des antécédents particulièrement dramatiques de l'État partie en matière de droits de l'homme en Libye, les plaintes pour violation des droits de l'homme soumises aux tribunaux nationaux y étaient pratiquement inexistantes. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه بالرغم من سجل الدولة الطرف الهزيل جداً في مجال حقوق الإنسان، فإن الشكاوى المقدَّمة إلى المحاكم الوطنية بسبب هذه الانتهاكات تكاد تكون منعدمة. |
Ces problèmes tendent à s'exacerber dans un pays en développement où les institutions, les techniques et les compétences requises pour y faire face sont parfois inexistantes, ou laissent à désirer. | UN | وتميل هذه المشاكل إلى التفاقم في سياق أي بلد نام تنقصه أو تنعدم فيه المؤسسات والتقنيات والمهارات اللازمة لمعالجتها. |
Illustration 13-2: La source de remboursement serait de l'or, " garanti " par de faux " certificats d'or " ou " récépissés d'entrepôt " , qui auraient été délivrés par des banques offshore obscures ou inexistantes, ou par de grandes institutions financières, voire des organisations internationales bien connues, et qui , si cela était vrai, représenteraient en lingots une quantité d'or supérieure à celle jamais produite dans l'histoire. | UN | المثال التوضيحي 13-2: يُزعم أن مصدر السداد هو كميات من الذهب " مستخدمة كضمانة احتياطية " بواسطة " شهادات ذهب " أو " إيصالات إيداع " وهمية، تقال فيها مقولات شتى، منها أنها صادرة عن مصارف مغمورة أو وهمية كائنة في مناطق مالية حرة، أو عن مؤسسات مالية كبرى، أو حتى عن مؤسسات دولية معروفة، وتمثل سبائك ذهبية من شأنها أن تتطلب، إذا صح القول، كميات من الذهب تزيد على كل ما أنتج منه في التاريخ المدوَّن. |
Mais les mesures sur le plan de l’enquête et de la justice ont été bien trop timorées, voire inexistantes. | UN | غير أن ردود الفعل في مجال التحقيقات والقضاء كانت محدودة للغاية إن لم تكن معدومة. |
Les possibilités de formation continue susceptibles d'améliorer la situation professionnelle sont souvent inexistantes. | UN | واحتمالات التدريب المستمر يمكن أن تؤدي إلى تحسين الحالة المهنية غير الموجودة غالبا. |
L'éducation de base et la formation des adultes sont insuffisantes voire inexistantes. | UN | كما أن التعليم والتدريب اﻷساسيين للكبار إما غير كافيين أو منعدمان. |
La MINUS s'attachera à mieux répondre aux besoins du personnel des Nations Unies en matière de détente et de loisirs dans les zones où les possibilités offertes sont rares, ou inexistantes. | UN | 47 - وستركز البعثة على تحسين الرعاية الاجتماعية والاحتياجات الترفيهية لموظفي الأمم المتحدة في المناطق التي لا يوجد فيها سوى القليل من منافذ الأنشطة الترفيهية أو تلك التي لا توجد فيها منافذ للأنشطة الترفيهية. |
L'une des réclamations figurant sur la disquette était un double d'une réclamation déjà signalée dans la quatrième tranche des réclamations de la catégorie " A " . Deux autres rubriques de la disquette concernaient des réclamations inexistantes. | UN | فقد اشتمل قرص الحاسوب على مطالبة تمثل نسخة مكررة من مطالبة سبق أن أُدرجت في الدفعة الرابعة من المطالبات من الفئة " ألف " ، كما اشتمل على قيدين آخرين يتعلقان بمطالبتين لا وجود لهما. |
Dans les États dont la législation exige la délimitation des terres autochtones, l'application et l'exécution de ladite législation ont été déficientes ou inexistantes. | UN | وفي الدول التي أصدرت قوانين تقتضي تعيين الحدود، فإن تنفيذ وإعمال تلك القوانين كان ضعيفاً أو معدوماً. |
Les procédures de mise en concurrence sont soit inexistantes soit inefficaces. | UN | والمنافسة في عملية التوظيف إما أنها مفتقدة أو غير فعالة. |