"inférieurs aux" - Translation from French to Arabic

    • تقل عن
        
    • أدنى من
        
    • الفعلية عن
        
    • تتسم قدرة أقل على
        
    • أقل من المبلغ
        
    • أقل من المستوى
        
    • عما كان مدرجا في
        
    • عما هو مدرج في
        
    • دون التكلفة
        
    • دون النسبة التي تتراوح
        
    • أقل من الاحتياجات
        
    • تكون أقل من
        
    • تكلفة أكثر واقعية من
        
    • دون مستوى الاتجاه العام
        
    • دون المستويات
        
    De tels rapports serviraient à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) à éliminer progressivement la vente de produits agricoles à des prix inférieurs aux coûts de production (dumping). UN وستشكل هذه التقارير الأساس للدخول في مفاوضات منظمة التجارة العالمية وصولا للتخلص التدريجي من إغراق السوق بالسلع الزراعية بأسعار تقل عن تكلفة الإنتاج.
    Comme indiqué précédemment, l'une des étapes fondamentales du calcul de la valeur normale est le critère des ventes à des prix inférieurs aux coûts. UN كما تقدم، فإن إحدى الخطوات الأساسية في حساب القيمة العادية هي اختبار المبيعات بأسعار تقل عن التكلفة.
    Exclusion des ventes à des prix inférieurs aux coûts de production UN الفقرة 6،الصفحة 3: استثناء المبيعات التي تتم بأسعار تقل عن التكلفة
    Enfin, lorsqu'une aide juridictionnelle est accordée, les montants seraient souvent inférieurs aux frais de justice encourus. UN وأخيرا، إن مُنحت المساعدة القانونية فغالبا ما تكون المبالغ المدفوعة أدنى من التكاليف القانونية التي تكبدها الشخص.
    Les données obtenues à partir de 2009 incluent les institutions à des niveaux inférieurs aux provinces et aux préfectures. UN وتشمل البيانات بدءاً من عام 2009 المؤسسات التي في مستويات أدنى من المقاطعات والمراكز.
    Les établissements financiers publics avaient fourni des prêts à court terme et à long terme aux PME à des taux inférieurs aux taux du marché. UN وقد وفرت المؤسسات المالية الحكومية قروضا رأسمالية قصيرة وطويلة اﻷجل إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بمعدلات تقل عن معدلات السوق.
    Les stocks alimentaires de ce pays sont aujourd'hui estimés être de 20 % inférieurs aux besoins annuels. UN وتشير التقديرات إلى أن الإمدادت الغذائية الراهنة تقل عن المستوى الذي يلبي الاحتياجات السنوية بنسبة 20 في المائة.
    À l'heure actuelle, la plupart des indicateurs relatifs à l'informatique et à la télématique dont on dispose dans la région font état de résultats inférieurs aux moyennes enregistrées ailleurs dans le monde. UN وفي الوقت الراهن، فإن معظم مؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للمنطقة بصفة عامة تقل عن المتوسطات العالمية.
    À l'heure actuelle, la plupart des indicateurs relatifs à l'informatique et à la télématique dont on dispose dans la région font état de résultats inférieurs aux moyennes enregistrées ailleurs dans le monde. UN وفي الوقت الراهن، فإن معظم مؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للمنطقة بصفة عامة تقل عن المتوسطات العالمية.
    Les exportateurs n'ont donc aucune raison de vendre à des cours inférieurs aux prix mondiaux actuels; les producteurs et les exportateurs de ces pays réaliseront au contraire des gains exceptionnels en monnaie locale. UN ولذلك ليس هناك ما يدعو المصدّرين إلى قبول أسعار تقل عن اﻷسعار العالمية الجارية؛ خاصة وأن المنتجين والمصدّرين في هذه البلدان سيحققون مكاسب غير متوقعة بالعملات المحلية.
    Exclusion des ventes à des prix inférieurs aux coûts de production UN استثناء المبيعات بأسعار تقل عن التكلفة
    Les taux d'inscription des filles à l'école, du niveau primaire au troisième cycle universitaire, demeurent constamment inférieurs aux taux d'inscription des garçons. UN ومعدلات التحاق الفتيات بالمدارس من المرحلة الابتدائية إلى ما بعد التخرج ما زالت أدنى من معدلات الطلاب.
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.
    Les coûts effectifs seront donc sans doute inférieurs aux estimations initiales. UN وستقل بذلك على الأرجح التكاليف الفعلية عن التقديرات الأولية.
    Dans le secteur public, peu rémunérateur, les femmes prédominaient; les salaires féminins étaient de façon générale inférieurs aux salaires masculins, même pour des emplois analogues. UN والميادين التي يغلب فيها وجود المرأة في القطاع العام تتسم قدرة أقل على دفع اﻷجور، وحتى في الميدان الواحد، نجد أن أجور المرأة أقل عادة من أجور الرجل.
    Dans un certain nombre de cas, les montants recommandés sont inférieurs aux montants recommandés aux fins d'engagement compte tenu des soldes en espèce disponibles, ou du solde inutilisé des crédits ouverts. UN وفي كثير من الحالات، يكون المبلغ الموصى به بتقديره أقل من المبلغ الموصى بالارتباط به، وذلك في ضوء توفر اﻷرصدة النقدية، أو أرصدة الاعتمادات غير المستعملة.
    Les financements actuels continuent à rester nettement inférieurs aux montants nécessaires pour réaliser pleinement les objectifs du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وما زالت مستويات التمويل الراهنة أقل من المستوى المستهدف اللازم من أجل التحقيق الكامل لأهداف برنامج العمل وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La sous-utilisation tient également au fait que les prix du marché au titre du déploiement du matériel appartenant aux contingents des pays fournisseurs de contingents ont été inférieurs aux prévisions. UN ويعزى الرصيد غير المستخدم أيضا إلى انخفاض أسعار السوق عما كان مدرجا في الميزانية فيما يتعلق بنقل المعدات المملوكة للوحدات من البلدان المساهمة بقوات.
    Les besoins ont été inférieurs aux prévisions, d'où une économie de 16 700 dollars. UN وأسفر انخفاض الاحتياجات عما هو مدرج في الميزانية عن تحقيق وفورات تحت هذا البند قدرها 700 16 دولار.
    Coût effectif inférieur aux prévisions Effectifs légèrement inférieurs aux prévisions UN التكلفة الفعلية هي دون التكلفة المسقطة
    En outre, il a fait observer que le taux de croissance de l'économie africaine de 5,7 % enregistré en 2006 et celui de 5,8 % estimé pour 2007 étaient inférieurs aux 7 à 8 % nécessaires pour atteindre l'objectif de développement visant à réduire de moitié la pauvreté absolue d'ici à 2015. UN وإضافة إلى ذلك، أشار إلى أن نسبة نمو الاقتصاد الأفريقي التي بلغت 5.7 في المائة في عام 2006 والتي يُقدَّر أن تبلغ 5.8 في المائة في عام 2007 لا تزال دون النسبة التي تتراوح بين 7 و8 في المائة المطلوبة لبلوغ الهدف الإنمائي وهو تخفيض الفقر المطلق بنسبة 50 في المائة بحلول العام 2015.
    Les besoins effectifs ayant été inférieurs aux dépenses prévues, il en est résulté un solde inutilisé de 5 800 dollars. UN كانت الاحتياجات الفعلية أقل من الاحتياجات المدرجة بالميزانية، مما أسفر عن الرصيد غير المثقل المقيد تحت هذا البند.
    Il semble donc que, pour être supportables, les déficits doivent être inférieurs aux niveaux enregistrés récemment. UN وتوحي هذه اﻷحداث بأن موازين الحساب الجاري التي يمكن تحمّلها قد تكون أقل من المستويات التي شوهدت مؤخراً.
    Cet écart tient à ce que les soumissionnaires qui ont répondu à l'appel d'offres ont proposé des prix inférieurs aux estimations figurant dans le plan initial; UN وأسفرت العطاءات الفعلية الواردة بناء على طلبات العروض عن تقديرات تكلفة أكثر واقعية من تقديرات الخطة الأصلية؛
    Les résultats inférieurs aux prévisions constatés en 2003 sont inquiétants. UN ومن ثم فإن الأداء الذي هو دون مستوى الاتجاه العام في سنة 2003 يمثل اشارة تدعو إلى القلق.
    Il faut tenir compte, premièrement, du rythme et du caractère de la croissance. Comme on l'a indiqué plus haut, dans la plupart des pays, les taux de croissance restaient inférieurs aux niveaux requis pour permettre à l'Afrique de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN أولا، لا بد من معالجة سرعة النمو وطابعه، وحسبما تبين آنفـا، تواصل معدلات النمو في معظم البلدان الهبوط إلى ما دون المستويات المطلوبة لكي تحقق أفريقيا الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more