Comme les membres le savent, les effets dévastateurs d'un nombre croissant de catastrophes naturelles infligent des dégâts considérables et imprévus aux pays touchés. | UN | وكما يدرك الأعضاء، فإن الآثار المدمرة المترتبة على العدد المتزايد من الكوارث الطبيعية تلحق أضرارا ضخمة وغير متوقعة بالبلدان المتضررة. |
Cependant, les faits montrent que pour de nombreux pays impatients d'imposer des sanctions, les sanctions intelligentes sont celles qui infligent le moins de peine à ceux qui les imposent et qui souvent causent d'extrêmes souffrances aux populations innocentes des pays visés. | UN | إلا أن السجل يبين أنه بالنسبة لبلدان عديدة شغوفة بفرض جزاءات، الجزاءات الذكية هي تلك التي تلحق أقل ضرر بالذين يفرضونها وتسبب كثيرا معاناة بالغة لسكان البلدان المستهدفة اﻷبرياء في كثير من اﻷحيان. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Les tribunaux n'ont pas prononcé de condamnation à mort depuis plus de dix ans et infligent à sa place une peine de réclusion de longue durée (pouvant aller jusqu'à la perpétuité). | UN | ولم تُصدر المحاكم أحكاماً بالإعدام منذ عشر سنوات وتستعيض عنها بعقوبة السجن لفترة طويلة (قد تصل إلى السجن المؤبد). |
Elle englobe les actes qui infligent des préjudices ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et les autres privations de liberté, la violence dans la famille, à la maison ou dans le cadre de n'importe quelles autres relations humaines, et la violence perpétrée ou tolérée par l'État ou ses agents où que ce soit. | UN | وهو يشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية، أو العنف الذي يحدث داخل الأسرة أو الوحدة المنزلية أو في إطار أي علاقة أخرى بين الأفراد، أو العنف الذي ترتكبه أو تتغاضى عنه الدولة أو موظفيها بصرف النظر عن مكان حدوثه. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل الأعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل الأعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً بها، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل الأعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
33. Le futur instrument devrait notamment interdire l'emploi, la production, le stockage et le transfert des munitions en grappe qui infligent des dommages inacceptables aux civils. | UN | 33- يجب أن ينص الصك المقبل على حظر استخدام وإنتاج وتكديس ونقل الذخائر العنقودية التي تلحق أضراراً غير مقبولة بالمدنيين. |
67. Il faudrait un régime général interdisant le transfert de munitions en grappe qui infligent des maux inacceptables aux civils. | UN | 67- ينبغي أن يكون هناك نظام عام يحظر نقل الذخائر العنقودية التي تلحق أضراراً غير مقبولة بالإنسان. |
Cette définition inclut la violence fondée sur le sexe, c'est-à-dire la violence exercée contre une femme parce qu'elle est une femme ou qui touche spécialement la femme. Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et autres privations de liberté. | UN | ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس الجنس، أي العنف الموجه ضد المرأة بسب كونها إمرأة، أو العنف الذي يمس المرأة على نحو جائر، ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، أو التهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Il recommande qu'aucune impunité ne soit tolérée pour les personnes reconnues coupables de tels crimes, qui infligent de grandes souffrances aux victimes et à leurs familles, constituent une attaque odieuse contre des touristes sans défense et portent un grave préjudice à la réputation internationale du Cambodge et aux perspectives de reconstruction de son économie. | UN | ويوصي الممثل الخاص بألا تكون هناك فرصة لﻹفلات من العقاب لﻷشخاص الذين أدينوا بارتكاب تلك الجرائم، التي تلحق بالضحايا وبأسرهم عذاباً بالغاً، وتشكل اعتداء قاسيا على سياح عزّل وتلحق ضررا كبيرا بسمعة كمبوديا الدولية وإعادة بنائها الاقتصادي. |
Cette perspective force le respect, la vénération et un sens des responsabilités et de soin pour notre habitat commun, autant d'attitudes qu'il importe d'adopter d'urgence compte tenu de l'état de dégradation générale actuelle de la nature et des ravages sans cesse croissants que les changements climatiques infligent aux peuples et aux économies. | UN | إن هذا المنظور يولد الاحترام والتبجيل والإحساس بالمسؤولية وبواجب الرعاية لوطننا المشترك، وهي مواقف لا تحتمل التأجيل في مواجهة ما تعانيه الطبيعة الآن من تدهور، والأضرار المتزايدة التي تلحق بالشعوب والاقتصادات نتيجة لتغير المناخ. |
Elle englobe les actes qui infligent des préjudices ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et les autres privations de liberté, la violence au sein de la famille, au foyer ou dans le cadre de toute autre relation interpersonnelle, et la violence perpétrée ou tolérée par l'État ou ses agents, quelles que soient les circonstances dans lesquelles elle s'exerce. | UN | وهو يشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية، أو العنف الذي يحدث داخل الأسرة أو الوحدة المنزلية أو في إطار أي علاقة أخرى بين الأفراد، أو العنف الذي ترتكبه أو تتغاضى عنه الدولة أو موظفوها بصرف النظر عن مكان حدوثه. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté (par. 6). | UN | ويشمل الأعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية " (الفقرة 6)(). |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté > > . | UN | ويشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياًّ أو عقلياًّ أو جنسياًّ بها، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه، وسائر أشكال الحرمان من الحرية. " |
Le Comité constate également avec inquiétude que, si le Code pénal punit le viol d'une peine maximale de douze ans d'emprisonnement, les tribunaux de l'État partie infligent des peines légères aux violeurs (art. 2, 3 et 7). | UN | وبينما يحدد قانون العقوبات الحد الأقصى للعقوبة المقررة في حالة الاغتصاب بالسجن لمدة 12 سنة، فإن اللجنة تشعر أيضاً بالقلق لكون المحاكم في الدولة الطرف تُصدر أحكاماً متساهلة في حق المغتصبين (المواد 2 و3 و7). |
Le Comité constate également avec inquiétude que, si le Code pénal punit le viol d'une peine maximum d'emprisonnement de douze ans, les tribunaux de l'État partie infligent des peines légères aux violeurs (art. 2, 3 et 7). | UN | وبينما يحدد قانون العقوبات الحد الأقصى للعقوبة المقررة في حالة الاغتصاب بالسجن لمدة 12 سنة، فإن اللجنة تشعر أيضاً بالقلق لكون المحاكم في الدولة الطرف تُصدر أحكاماً متساهلة في حق المغتصبين (المواد 2 و3 و7). |
Outre les dommages directs qu'ils infligent, les actes de terrorisme sapent les efforts en faveur du progrès et du développement durable. | UN | فبالإضافة إلى الضرر المباشر الذي تلحقه الأعمال الإرهابية، تقوِّض هذه الأعمال الجهود المبذولة في سبيل التقدم والتنمية المستدامة. |