Bien sûr, l'égalité des sexes devra rester le thème dominant qui influe sur les actions de chaque organisme des Nations Unies. | UN | وبالطبع، فإن المسائل الجنسانية ينبغي أن تظل موضوعا رئيسيا يؤثر على أعمال جميع مؤسسات الأمم المتحدة بدون استثناء. |
C'est aux femmes que continue d'incomber une grande partie des tâches domestiques dans le ménage, ce qui influe sur leur vie professionnelle. | UN | ولا تزال المرأة تتحمل القسط اﻷكبر من المسؤوليات المنزلية في العائلة، مما يؤثر على حياتها المهنية. |
Un troisième souci qui influe sur la décision du public d'accepter l'énergie nucléaire porte sur les déchets nucléaires. | UN | وهناك شاغل ثالث يؤثر على قبول الجماهير للطاقة النووية يتصل بالنفايات النووية. |
Cela influe sur l'horizon prévisionnel, qui est fondé notamment sur des estimations des ressources disponibles, et agit par suite inévitablement sur le schéma des dépenses. | UN | وهذا يؤثر في أفق التخطيط الذي يقوم على أمور منها تقدير الموارد المتاحة، ومن ثم فهو يؤثر حتما في نمط الانفاق. |
Toutefois, les personnes appartenant aux groupes vulnérables n'ont pas accès à ces ressources et cela influe sur leur capacité de vaincre la pauvreté. | UN | غير أن الأشخاص المنتمين للفئات الضعيفة يفتقرون إلى هذه الموارد مما يؤثر في قدرتهم على التغلب على الفقر. |
Les mesures prises visent les très jeunes enfants, ce qui influe sur le reste de leur existence. | UN | وبدأت الجهود المبذولة لتحسين الحالة بدراسة الظروف المحيطة بالطفولة المبكرة التي لها تأثير على الحياة فيما بعد. |
Le fait que la police soit informée de l'existence d'un mécanisme de responsabilisation influe sur la façon dont elle apprécie le niveau de violence utilisée. | UN | ومعرفة الشرطة بوجود نظام للمساءلة يؤثر على الطريقة التي ينظرون بها إلى مستوى القوة المستخدمة. |
L'échelle de l'offre est fondamentale, car elle influe sur les prix du logement et sur la performance globale du marché du logement. | UN | إن حجم الإمدادات هو أمر أساسي لأنه يؤثر على أسعار المساكن وعلى الأداء العام لسوق المساكن. |
Seul l'État réservataire peut préciser exactement comment cette réserve influe sur son engagement à être lié par le traité. | UN | والدولة المتحفظة هي وحدها التي تستطيع بالضبط أن توضح كيف أن التحفظ يؤثر على قبولها الالتزام بالمعاهدة ذات الصلة. |
Il se dit toutefois préoccupé par le risque que la composition de cet organe influe sur son indépendance. | UN | ومع ذلك، تُعرب عن قلقها لأن تكوينه قد يؤثر على استقلاليته. |
Il est toutefois préoccupé par le risque que la composition de cet organe influe sur son indépendance. | UN | ومع ذلك، تُعرب عن قلقها لأن تكوينه قد يؤثر على استقلاله. |
Cette administration tend à mettre l'accent sur les tendances de la demande dans son analyse, ce qui influe sur la dimension géographique du marché considéré. | UN | وتنزع السلطات نفسها إلى التركيز على اتجاهات الطلب في تحليلاتها، وهذا يؤثر على البعد الجغرافي للسوق ذات الصلة. |
Il est désormais possible de reconnaître que la croissance démographique est un facteur qui influe sur le développement. | UN | ولقد أصبح بالمستطاع اليوم التسليم بأن نمو السكان يُعد عاملا يؤثر على التنمية. |
Le mélange complexe qui se compose de la crise financière mondiale, de l'incertitude et de conflits tout neufs influe sur notre propre façon de vivre. | UN | إن المزيج المعقد الذي تتألف عناصره من الأزمة المالية العالمية، وعدم اليقين والصراعات الناشئة، يؤثر في طريقة عيشنا. |
La répartition du crédit influe sur l'accumulation et la répartition des avoirs. | UN | وتوزيع الاعتمادات يؤثر في تراكم الأصول وتوزيعها. |
L'éducation est également un facteur sous-jacent qui influe sur l'âge du premier mariage et le recours aux contraceptifs, deux éléments déterminants de la fécondité. | UN | ويعد التعليم أيضا عاملا أساسيا يؤثر في السن عند بداية الزواج واستخدام وسائل منع الحمل، وهما عاملان متقاربان هامان في تحديد الخصوبة. |
Comme indiqué depuis 2004 dans chaque rapport sur la stratégie de fin de mandat, ce type d'événement influe sur la date d'achèvement des procès. | UN | وكما أُفيد في كل تقرير من تقارير استراتيجية الإنجاز منذ عام 2004، لهذه الأحداث تأثير على الموعد الذي يمكن فيه إنجاز المحاكمات. |
Le caractère mondial du problème a une forte incidence sur les fondements moraux de la société humaine et influe sur l'économie et le système juridique des pays. | UN | والطابع العالمي لهذه المسألة له تأثير عميق على اﻷسس اﻷخلاقية للمجتمع البشري، وله تأثير على اقتصادات البلدان ونظمها القانونية. |
Il cherche à mieux comprendre en outre en quoi l'introduction de nouvelles technologies influe sur l'investissement et les frais d'exploitation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى تحسين فهم الكيفية التي يؤثر بها إدخال تكنولوجيات جديدة في الاستثمارات وتكاليف التشغيل. |
Bien que l'on ne connaisse pas la durée comprise entre l'encaissement des contributions et le règlement des dépenses, il est très probable que le schéma temporel applicable aux contributions influe sur celui des dépenses. | UN | ورغم أن الفترة الزمنية الفاصلة بين استلام المساهمات وصرف النفقات غير معروفة، يحتمل تماما أن يكون للنمط الزمني للمساهمات تأثيره على النمط الزمني للنفقات. |
En outre, en raison de l'embargo, les fonctionnaires cubains des Nations Unies en mission officielle n'ont pas accès aux services bancaires, ce qui influe sur leur capacité à faire face à des dépenses, notamment d'urgence, faute de pouvoir utiliser des cartes de crédit. | UN | وقد نتج عن الحصار أيضا، أن أصبح موظفو الأمم المتحدة من الكوبيين لا يستطيعون الوصول إلى الخدمات المصرفية، وهو ما حدّ من قدرتهم على تغطية التكاليف، وبخاصة في حالات الطوارئ، حيث إنهم لا يستطيعون الحصول على بطاقات ائتمان. |
Il efface des décennies de progrès dans l'amélioration de l'espérance de vie et influe sur les tendances démographiques et économiques. | UN | إذ أنه يلغي عقودا من التقدم المحرز في مجال إطالة متوسط العمر المتوقع، ويؤثر على الاتجاهات الديموغرافية والاقتصادية. |
Dans chaque contexte, il faut examiner comment le principe du droit intertemporel influe sur la responsabilité dans le cas des faits continus, composés et complexes. | UN | ومن الضروري في كل سياق النظر في كيفية تأثر المسؤولية في حالة اﻷعمال المركبة والمعقدة المستمرة بمبدأ القانون الدولي. |