Le Groupe de contrôle ne devrait jamais être influencé par des considérations politiques qui ne relèvent pas de son mandat. | UN | وينبغي ألا يتأثر فريق الرصد البتة باعتبارات سياسية خارج نطاق ولايته. |
En d'autres mots, le climat d'une mission tout entière peut être fortement influencé par le caractère et les compétences de ceux qui la dirigent. | UN | وهذا يعني أن مغزى البعثة بأكملها قد يتأثر إلى حد كبير بطابع وقدرة من يقودونها. |
Le choix du ou des Représentants spéciaux adjoints peut, quant à lui, être influencé par la nécessité de maintenir un équilibre géographique au sein de la direction de la mission. | UN | وقد يتأثر اختيار نائب أو أكثر للممثلين الخاصين بضرورة تحقيق التوزيع الجغرافي داخل قيادة البعثة. |
En 2007, les autorités ont arrêté un avocat singapourien qui avait été influencé par des discours radicaux qu'il avait lus sur l'Internet. | UN | وقد ألقت السلطات في عام 2007 القبض على محام سنغافوري وقع تحت تأثير مقالات متطرفة قرأها على شبكة الإنترنت. |
Cet état des choses est largement influencé par les institutions existantes, qu'elles soient culturelles, éducatives ou médiatiques. | UN | ويتأثر ذلك تأثرا شديدا بالمؤسسات المجتمعية القائمة سواء أكانت ثقافية أو تعليمية أو إعلامية. |
L'auteur affirme que le jugement du tribunal s'appuyait uniquement sur des affirmations sans fondement et était influencé par l'opinion publique et la situation politique dans le pays. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن حكم المحكمة لم يستند إلا على افتراضات لا أساس لها من الصحة وتأثر بالرأي العام والوضع السياسي في البلد. |
Vous êtes influencé par les néo-expressionnistes. | Open Subtitles | أنت متأثر بالمدرسة الفنية التعبيرية الحديثة |
Elle a estimé, en s'appuyant sur des précédents, que les décisions du Procureur général ne pouvaient être réexaminées en l'absence de preuve de mauvaise foi ou de preuve que le Procureur général avait été influencé par des motivations ou des orientations indues. | UN | وقررت المحكمة، بناء على تفويض سابق، أن قرارات مدير النيابة العامة لا يجوز مراجعتها في حالة عدم وجود دليل على سوء النية أو على أن مدير النيابة العامة كان متأثراً بدوافع أو سياسة غير مشروعة. |
D'autre part, le comportement procréateur de la population pourra être influencé par des politiques socioéconomiques et démographiques. | UN | ومن جهة أخرى، هناك السلوك الإنجابي، الذي قد يتأثر بالسياسات الاجتماعية والاقتصادية والديمغرافية. |
Après le mariage, le choix d'une profession, pour une femme, est généralement influencé par les valeurs culturelles du mari et de la belle-famille. | UN | وبعد الزواج، يتأثر اختيار المهنة، عموما، بالقيم الثقافية للزوج وأسرته. |
Dans la réalité, la veuve éprouve des difficultés à exercer ces droits car ce domaine est fortement influencé par les coutumes. | UN | وفي الواقع، تعاني الأرملة صعوبات لدى ممارسة هذه الحقوق لأن هذا المجال يتأثر كثيراً بالأعراف. |
En cette cinquantième session, le travail de la Première Commission sera influencé par deux événements importants qui semblent nous pousser dans des directions opposées. | UN | وسوف يتأثر عمل اللجنة خلال هذه الدورة الخمسين بحدثين هامين يبدو أنهما يدفعان بنا في اتجاهين متضادين. |
Dans les villes, le niveau de pauvreté est influencé par le fait que la population est coupée de la campagne et a abandonné des traditions qui y sont encore vivaces. | UN | وفي المدن، يتأثر مستوى الفقر بكون السكان منعزلين عن الريف وانعدم لديهم الالتزام بتقاليد معينة لا تزال سارية في الريف. |
L'IPI étant un indice mesuré en volume, il n'est pas influencé par l'évolution des prix. | UN | ولأن دليل الإنتاج الصناعي دليل متصل بالحجم فإنه لا يتأثر بتقلبات الأسعار. |
Depuis le retour des premiers diplômés au début des années 1960, le système comptable a été fortement influencé par le système américain. | UN | ومنذ عودة طلائع هؤلاء الخريجين الجامعيين في مطلع الستينات، أخذ نظام المحاسبة التركي يتأثر بالنظام الأمريكي تأثراً كبيراً. |
Concernant la participation de détenus à la recherche médicale, il est reconnu au niveau international que la plus grande prudence s'impose afin de prendre en compte le risque que le consentement des détenus à y participer puisse être influencé par leur situation pénale. | UN | في حالة البحث الطبي الذي يشتمل على سجناء، فإنَّ من المسلَّم به دولياً ضرورة اعتماد نهج شديد الحذر من أجل تبديد الخطر المتمثل في كون موافقة السجناء على المشاركة قد تكون تحت تأثير وضعهم العقابي. |
2.4 L'auteur fait également valoir que le tribunal de première instance, influencé par les médias et de hauts responsables publics, qui avaient déjà déclaré son fils coupable, avait un préjugé défavorable contre celui-ci. | UN | 2-4 وأفادت صاحبة البلاغ أيضاً بأن المحكمة الابتدائية كانت متحيزة ضد ابنها تحت تأثير وسائط الإعلام ومسؤولين حكوميين رفيعي المستوى، كانوا قد أصدروا حكمهم بإدانته مسبقاً. |
2.4 L'auteur fait également valoir que le tribunal de première instance, influencé par les médias et de hauts responsables publics, qui avaient déjà déclaré son fils coupable, avait un préjugé défavorable contre celui-ci. | UN | 2-4 وأفادت صاحبة البلاغ أيضاً بأن المحكمة الابتدائية كانت متحيزة ضد ابنها تحت تأثير وسائط الإعلام ومسؤولين حكوميين رفيعي المستوى، كانوا قد أصدروا حكمهم بإدانته مسبقاً. |
Ce genre de stéréotype est encore courant à l'échelle mondiale et il est en partie influencé par le goût et la mentalité du public. | UN | ولا يزال هذا النوع من التنميط اﻹعلامي يمثل ظاهرة عالمية ويتأثر في جانب منه باﻷذواق والتصورات العامة. |
Ainsi, le conflit avec lequel est aux prises chacun des pays influe automatiquement sur l'évolution de la situation dans les pays voisins et est influencé par elle. | UN | لذا فإن النزاع الذي يكتنف كل بلد منهما يؤثر على التطورات التي تحدث في اﻵخر ويتأثر بها في آن واحد. |
L'auteur affirme que le jugement du tribunal s'appuyait uniquement sur des affirmations sans fondement et était influencé par l'opinion publique et la situation politique dans le pays. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن حكم المحكمة لم يستند إلا على افتراضات لا أساس لها من الصحة وتأثر بالرأي العام والوضع السياسي في البلد. |
C. Tourisme . un secteur fortement influencé par le | UN | جيم - السياحة: قطاع متأثر للغاية بالتجارة الإلكترونية 23-29 |
Elle a estimé, en s'appuyant sur des précédents, que les décisions du Procureur général ne pouvaient être réexaminées en l'absence de preuve de mauvaise foi ou de preuve que le Procureur général avait été influencé par des motivations ou des orientations indues. | UN | وقررت المحكمة، بناء على تفويض سابق، أن قرارات مدير النيابة العامة لا يجوز مراجعتها في حالة عدم وجود دليل على سوء النية أو على أن مدير النيابة العامة كان متأثراً بدوافع أو سياسة غير مشروعة. |