Elle a également constaté que les règles et les procédures sont influencées par les décisions et les processus s'inscrivant dans le cadre général de la formulation des stratégies et de la programmation. | UN | كما أبرز التحليل أن القواعد والاجراءات تتأثر بالقرارات والعمليات في السياق اﻷعم لعمليات إعداد الاستراتيجيات والبرمجة. |
Ces dernières sont, à leur tour, fréquemment influencées par les normes sociales dominantes. | UN | وهذه بدورها كثيراً ما تتأثر بالأعراف الاجتماعية السائدة. |
Les valeurs étaient en partie influencées par la tradition, mais la tradition elle-même ne pouvait servir à justifier des violations des droits de l'homme. | UN | وبالرغم من أن القيم تتأثر إلى حد ما بالتقاليد، لا يمكن التذرع بالتقاليد ذاتها لارتكاب اعتداءات على حقوق الإنسان. |
Cependant, il importait de garder à l'esprit que les politiques commerciales étaient également influencées par les institutions financières internationales. | UN | غير أنه من المهم أن يؤخذ في الاعتبار أن السياسات المتعلقة بالتجارة تؤثر فيها أيضا المؤسسات المالية الدولية. |
Il faut ajouter à cela que l'UNSOA appuie une organisation régionale constituée d'opérations influencées par un grand nombre de partenaires internationaux, d'où il ressort que les frais de voyage seront toujours une composante clef des opérations de planification et d'exécution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبما أن مكتب الدعم يدعم منظمة إقليمية تضطلع بعمليات يؤثر فيها عدد كبير من الشركاء الدوليين، فإن السفر سيكون دائما عنصرا أساسيا من عمليات التخطيط والتنفيذ للمنظمة. |
En conséquence, les concentrations de polluants organiques persistants mesurées dans les sites d'échantillonnage peuvent être influencées par les changements climatiques et la variabilité du climat. | UN | ولذا فإن مستويات الملوثات العضوية الثابتة التي تلاحظ في مواقع أخذ العينات قد تتأثر بتغير المناخ والتقلبات المناخية. |
Cependant, on a pu constater qu'en général les familles sont fortement influencées par les valeurs de la tradition. | UN | غير أنه تبين بصفة عامة أن الأسر تتأثر تأثرا شديدا بالقيم التقليدية. |
des pouvoirs publics Les politiques nationales sont fortement influencées par les politiques menées ailleurs. | UN | 14 - تتأثر السياسات الوطنية بقوة بالسياسات القائمة في أماكن أخرى. |
Elles sont influencées par des jugements de valeur qui peuvent évoluer dans le temps et dépendent de la conception du monde et de l'anthropologie dominantes. | UN | وهي تتأثر بالأحكام التقويمية التي يمكن أن تتطور عبر الزمن وتتوقف على مفهوم العالم والإنسان السائد. |
En d'autres termes, les décisions relatives au montant du budget ordinaire peuvent être influencées par le montant des budgets des opérations de maintien de la paix et des tribunaux. | UN | وبمعنى آخر يمكن أن تتأثر القرارات بشأن مستوى الميزانية العادية أحيانا بحجم ميزانيات عمليات حفظ السلام والمحاكم. |
Les statistiques nationales étaient influencées par le droit interne, qui variait en fonction des pays, à l'instar des opérations d'interception. | UN | فالاحصاءات الوطنية تتأثر بالتشريعات الداخلية التي ليست متساوقة عبر البلدان، كما ان جهود الحظر ليست متساوقة. |
Les politiques nationales qui contribuaient à une plus grande autonomie des nations étaient influencées par des contraintes extérieures. | UN | وأوضح أن السياسات الوطنية التي تُعزز اعتماد البلد على ذاته تتأثر بقيود خارجية. |
Les membres du Comité sont élus à titre d'experts techniques indépendants et leurs décisions ne sont pas influencées par des considérations politiques. | UN | فأعضاؤها منتخبون كخبراء فنيين مستقلين ولا تتأثر قراراتها بالاعتبارات السياسية. |
Le processus de mondialisation signifie que les politiques nationales macro-économiques sont de plus en plus influencées par des facteurs extérieurs. | UN | إن عملية العولمة تعني أن تتأثر السياسات الاقتصادية الكلية المحلية تأثرا متزايدا بالعوامل الخارجية. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que les négociations actuelles ne se déroulent pas dans le vide, mais qu'elles sont invariablement influencées par l'évolution de la situation internationale dans son ensemble. | UN | إننا نوافق جميعا على أن المفاوضات الراهنة لا تجري في فراغ وإنما تتأثر حتما بالتطورات التي شهدتها الحالة الدولية ككل. |
Même les économies les plus fortes aujourd'hui sont de plus en plus influencées par les événements qui ont lieu dans les régions les plus pauvres du monde. | UN | فحتى أكبر الاقتصادات اليوم تتأثر على نحو متزايد بما يجري من أحـداث فـي المناطـق الفقيــرة فـي العالم. |
Le Gouvernement a pris diverses mesures pour que toutes les étudiantes puissent décider de leurs études sans être influencées par les stéréotypes sur le rôle des femmes et des hommes. | UN | وقد نفذت الحكومة عدة تدابير حتى يمكن أن تقرر كل طالبة الدورة الدراسية التي ستحضرها في المستقبل بصورة مستقلة دون أن تؤثر فيها اﻷفكار الجامدة المتعلقة بدور كل من الرجل والمرأة . |
Cette autonomie peut être nécessaire si l’on veut réduire le risque que des décisions soient prises ou influencées par un organisme qui serait également propriétaire d’entreprises fonctionnant dans le secteur réglementé ou par un organisme se fondant davantage sur des critères politiques que techniques. | UN | ويمكن أن تكون حرية التصرف هذه ضرورية للتقليل من احتمالات أن تكون هنالك قرارات تتخذها أو تؤثر فيها هيئة هي أيضا مالكة لمنشآت تعمل في القطاع الخاضع للمراقبة ، أو هيئة تعمل على أسس سياسية لا تقنية . |
38. De cette condition en découle une autre, à savoir la nécessité de réduire au minimum le risque que des décisions soient prises ou influencées par un organisme qui serait également propriétaire d’entreprises fonctionnant dans le secteur réglementé ou par un organisme se fondant davantage sur des critères politiques que techniques. | UN | ٨٣- وهذا يفضي الى مسألة ذات صلة وهي ضرورة التقليل الى أدنى حد من الخطورة في أن تتخذ القرارات أو تؤثر فيها هيئة هي أيضا مالكة لمنشآت تعمل في القطاع الخاضع للرقابة التنظيمية، أو هيئة تعمل على أسس سياسية لا تقنية. |
Dans toutes les organisations, l'enquête d'établissement des faits est une activité distincte de la décision de reprocher tel ou tel fait à un individu ou d'adopter une sanction appropriée, de sorte que les décisions peuvent être prises ou influencées par des personnes autres que le chef de secrétariat. | UN | فالتحقيق لتقصي الحقائق في جميع المنظمات هو نشاط منفصل عن قرار الاتهام أو البت في الجزاء المناسب. وقد يستلزم ذلك قرارات يتخذها أو يؤثر فيها أفراد غير الرئيس التنفيذي. |
Enfin, les sessions des commissions avaient été influencées par l'examen à mi-parcours et par la Conférence de Doha. | UN | 9 - واختتم بيانه قائلا إن لاستعراض منتصف المدة ولمؤتمر الدوحة كان لهما أثر في دورات اللجان. |
Certaines sont nouvelles, créées et définies par les technologies, d'autres sont des formes de criminalité plus traditionnelles qui ont été fortement influencées par ces mêmes technologies. | UN | وبعض هذه النشطة جديدة أنشأتها أو حدّدتها التكنولوجيات ذاتها، بينما تعد الأخرى أشكالاً من الجريمة تقليدية أكثر تأثرت تأثراً كبيراً بتلك التكنولوجيات. |