"influence sur" - Translation from French to Arabic

    • التأثير على
        
    • تأثير على
        
    • وتأثير
        
    • أثر على
        
    • التأثير في
        
    • النفوذ على
        
    • تأثيرها على
        
    • نفوذها على
        
    • تأثير في
        
    • نفوذ على
        
    • أثر في
        
    • مؤثرة في
        
    • وتأثيرها عليها
        
    • تأثيراً
        
    • تأثيرك على
        
    Toutefois, l'évaluation de leur influence sur les femmes ne fait pas encore partie, en règle générale, des procédures d'examen préalable, de suivi et d'évaluation des projets. UN ومع ذلك فإن تقييم التأثير على المرأة، لم يصبح بعد جزءا من الاجراءات الروتينية لتقدير صلاحية المشاريع ورصدها وتقييمها.
    Le deuxième est l'influence sur les contrats de transactions entre les gouvernements respectifs. UN والعامل الثاني تمثل في التأثير على العقود بفعل الصفقات المبرمة بين الحكومات المعنية.
    J'ai une influence sur les Affaires autochtones et la loi portant sur le jeu. Open Subtitles لدي تأثير على مكتب العلاقات الهندية، على التشريعات الفيدرالية على القمار.
    C'est dangereux. Je n'ai aucune influence sur ceux de l'Ombre. Open Subtitles .هذا خطير .ليس لدي تأثير على الجانب المظلم
    Participation et accès des femmes aux médias et aux technologies de l'information et de la communication, leur influence sur la promotion de la femme et le renforcement du pouvoir d'action des femmes et leur utilisation à cette fin. UN مساهمة المرأة وتمكينها من الوصول إلى وسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات والاتصال وتأثير هذه الوسائط واستخدامها كأداة للنهوض بالمرأة وتمكينها من أداء دورها.
    Les débats publics du Conseil n'ont aucune influence sur les décisions du Conseil, et portent fréquemment sur des thèmes qui ne relèvent pas de son mandat. UN وليس للمناقشات العلنية في المجلس أثر على قرارات المجلس وكثيرا ما تكون أيضا قضايا خارجة عن ولايته.
    Toutefois, il peut être nécessaire de prendre certaines mesures pour que l'élection d'autochtones se traduise, dans la pratique, par une véritable influence sur la prise de décisions. UN ومع ذلك، قد تكون هناك حاجة أيضاً إلى تدابير لضمان أن يؤدي انتخاب أفراد الشعوب الأصلية إلى التأثير في عملية صنع القرار.
    Au Moyen-Orient, les Puissances qui ont le plus d'influence sur la région sont appelées à adopter une approche juste et équilibrée dans la question de Palestine. UN وفي الشرق الأوسط، فإن القوى التي تتمتع بقدر كبير من النفوذ على المنطقة مدعوّة إلى الأخذ بنهج عادل ومتوازن تجاه مسألة فلسطين.
    Un tel accord pourrait aussi exercer une certaine influence sur l'attitude des futurs membres du Conseil à l'égard des sujets débattus, ainsi que sur leur sens des responsabilités vis-à-vis des autres États Membres de l'ONU. UN واتفاق من هذا النوع قد يكون له أيضا بعض التأثير على موقف أعضاء المجلس المقبلين فيما يتعلق بالموضوعات قيد المناقشة، وقد يؤثر أيضا على إحساسهم بالمسؤولية تجاه الدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Ceci permet aux deux chambres du Parlement d'exercer une influence sur le rapport présenté au CEDAW. UN وهذا يتيح الفرصة لمجلسي البرلمان لممارسة بعض التأثير على التقرير المقدم إلى اللجنة.
    La plupart des femmes travaillant dans l'appareil judiciaire sont des commis administratifs qui n'ont aucune influence sur la prise de décision. UN ومعظم النساء العاملات في الدائرة القضائية من الموظفات الكتابيات اللاتي لا يستطعن التأثير على صنع القرار.
    La condamnation de cette pratique par des personnalités en vue qui exercent une influence sur l'opinion publique peut également contribuer à la prévention. UN ويمكن أن تساهم إدانة هذه الممارسة من قبل شخصيات بارزة لها تأثير على الرأي العام في منع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Cela étant, j'encourage les États qui exercent une influence sur les mouvements à les exhorter à prendre part sincèrement et résolument au processus de paix afin qu'un accord puisse être conclu sans plus tarder. UN وفي الوقت ذاته، فإنني أشجع البلدان التي لديها تأثير على الحركات على أن تحثها على المشاركة في عملية السلام بحسن نية وتصميم على التوصل إلى اتفاق دون مزيد من التأخير.
    D'autres particularités de la disposition peuvent aussi avoir une influence sur la manière dont il convient d'interpréter la clause à cet égard. UN وقد يكون أيضا للسمات الأخرى للحكم تأثير على الكيفية التي يجب أن يفسر بها البند في هذا الصدد.
    Ces propositions ne visent pas à créer de nouvelles catégories parmi les membres du Conseil, mais plutôt à permettre à certains États exerçant une certaine influence sur les relations internationales et dotés de la capacité et la volonté de contribuer activement à la réalisation des buts de l’Organisation d’être plus souvent représentés au Conseil de sécurité. UN ووفقا لهذه المقترحات، لا يتعلق اﻷمر بإنشاء فئات جديدة من أعضاء مجلس اﻷمن بل بفتح باب العضوية في المجلس بمزيد من التواتر أمام دول معينة ذات وزن وتأثير في العلاقات الدولية ولديها قدرة على المساهمة بصفة ملحوظة في بلوغ أهداف المنظمة ورغبة في ذلك.
    La participation et l'accès des femmes aux médias et aux technologies de l'information et de la communication, leur influence sur la promotion de la femme et le renforcement du pouvoir d'action des femmes et leur utilisation à cette fin UN مساهمة المرأة في وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتمكينها من الوصول إليها وتأثير هذه الوسائط والتكنولوجيات واستخدامها كأداة للنهوض بالمرأة وتمكينها من أداء دورها
    L'influence des enfants sur la culture est plus manifeste que leur influence sur l'économie ou la politique; leur enthousiasme peut servir à corriger des aspects archaïques ou néfastes de leur culture. UN وتأثير الأطفال على الثقافة يمكن ملاحظته بدرجة أكبر من التأثير على الاقتصاد أو الشؤون السياسية؛ فحماسهم يمكن أن يساهم في إصلاح الجوانب البالية أو الضارة في ثقافتهم.
    Compte tenu de leur influence sur les individus comme sur les sociétés, il est essentiel d'examiner ce qu'ils présentent et ce qu'ils produiront. UN وبسبب ما لتلك الوسائط من أثر على الفرد والمجتمع، تكتسي دراسة محتواها ونواتجها أهمية حيوية.
    Toutefois, il peut être nécessaire de prendre certaines mesures pour que l'élection d'autochtones se traduise, dans la pratique, par une véritable influence sur la prise de décisions. UN ومع ذلك، قد تكون هناك حاجة إلى تدابير لضمان أن يؤدي انتخاب أفراد الشعوب الأصلية إلى التأثير في عملية صنع القرار.
    Entrées en vigueur le 1er juillet 2001, ces modifications visaient à renforcer la situation des employés lorsqu'ils prennent un congé et à leur permettre d'avoir une plus grande influence sur le nombre de leurs heures de travail. UN والهدف من التغييرات هو تعزيز وضع الموظفين عندما يقومون بإجازات وإعطاء الموظفين مزيداً من النفوذ على ساعات عملهم.
    Leur influence sur les décideurs, c'estàdire sur les principaux interlocuteurs de la CNUCED, était aussi limitée faute d'un engagement suffisant au niveau des pays. UN كما أن تأثيرها على مقرري السياسات، الذين يشكلون الجمهور الرئيسي للأونكتاد، كان محدوداً أيضاً في ظل انعدام المشاركة الكافية على الصعيد القطري.
    Le Royaume souverain de Sukhothai fut fondé en 1238. Celui d'Ayutthaya fut établi en 1350 après le déclin de Sukhothai et étendit son influence sur tout le bassin du fleuve Chao Phraya. UN ففي عام 1238، أُنشئت سوكهوتاي كمملكة ذات سيادة بينما أُقيمت مملكة أيوتايا في عام 1350 بعد أن أفل نجم مملكة سوكهوتاي وبسطت نفوذها على حوض شاو فيرايا.
    Cette formation avait une influence sur les femmes dans la mesure où elle les incitait à chercher un autre type d'emploi. UN وقد كان لذلك التدريب تأثير في أوساط النساء ﻷنهن أصبحن مهتمات بالتماس خيارات بديلة في العمل.
    Nous prions également instamment les membres de la communauté internationale qui ont une influence sur le chef de l'UNITA de le persuader. UN ونحث على قدم المساواة أعضاء المجتمع الدولي الذين لديهم نفوذ على قائد يونيتا أن يقنعوه بذلك.
    En outre, il est possible que le retour des migrants ait une influence sur l'évolution des attitudes et des valeurs en matière de procréation dans leur région d'origine. UN وأشير كذلك الى أنه ربما كان للهجرة العائدة أثر في تغيير القيم والاتجاهات إزاء الخصوبة في المناطق اﻷصلية.
    Dans ce contexte, le Groupe d'étude avait cherché à recenser les facteurs qui semblent avoir eu une influence sur la manière dont les tribunaux traitant des affaires d'investissement interprètent les clauses NPF, et à dégager les tendances à cet égard. UN وفي هذا السياق، يسعى مشروع التقرير إلى تحديد بعض العوامل التي بدت مؤثرة في محاكم الاستثمار فيما يتعلق بتفسير شروط الدولة الأولى بالرعاية وإلى تحديد الاتجاهات.
    Il faut s'employer à limiter l'implication du Gouvernement éthiopien dans la gestion des opérations du HCR et son influence sur celles-ci. UN ثمة حاجة إلى معالجة مسألة التدخل الواسع لحكومة إثيوبيا في إدارة عمليات المفوضية وتأثيرها عليها بدرجة كبيرة
    Le Comité reste néanmoins préoccupé par le fait que, en dépit de remarquables efforts, certains enfants et certains jeunes n'ont pas le sentiment d'avoir une quelconque influence sur les questions concernant leur vie en société. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأنه، بالرغم من الجهود اللافتة للنظر التي تم بذلها، فإن بعض الأطفال لا يشعرون بأن لهم تأثيراً حقيقياً في المسائل التي تتعلق بحياتهم في المجتمع.
    Qui, en supposant de ton influence sur les membres du Conseil reste absolu devrait se révéler quasi impossible. Open Subtitles والذي يتضمن تأثيرك على الجماعه الرئيسية من الأعضاء الذي يتضمن استحالة تسويطهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more