Pour que les partis politiques se sentissent obligés d'agir, il fallait influencer l'opinion publique. | UN | أما التأثير على اﻷحزاب السياسية فانه يحتاج الى تهيئة الرأي العام. |
influencer l'opinion publique en faveur des réfugiés, et renforcer par là l'appui à l'institution de l'asile; | UN | :: التأثير على الرأي العام تأييداً للاجئين، وبالتالي إعادة تنشيط الدعم المقدم إلى اللجوء؛ |
La loi s'applique également aux personnes occupant des postes leur permettant d'influencer l'opinion publique, c'est-à-dire aux personnes exerçant une activité dans les médias. | UN | وينطبق هذا القانون أيضا على المسؤولين عن التأثير على الرأي العام أي الأشخاص الداخلين في أعمال وسائط الإعلام. |
1) influencer l'évolution des politiques par une démarche tenant compte des sexospécificités. | UN | التأثير على السياسات من وجهة نظر جنسانية |
Pour cela, elles ont organisé des manifestations, des regroupements, des marches de la paix, etc., pour influencer l'opinion. | UN | وتركز هذه الفئات على تنظيم المظاهرات والتجمعات ومسيرات السلام واﻷنشطة اﻷخرى التي ترمي إلى التأثير على الرأي العام. |
On essaie toujours d'influencer l'objet, de changer son point de vu. | Open Subtitles | نحن نحاول دائماً التأثير على الكائن . لتغيير وجهة نظره |
Je n'ai pas eu besoin d'influencer l'humanité pendant de nombreux millénaires, ma chère. | Open Subtitles | لم أكن بحاجة إلى التأثير على البشر منذ قرون يا عزيزتي |
Il a précisé que le Royaume-Uni ne cherchait nullement à influencer l'opinion des habitants du territoire sur la question de l'indépendance et ne demanderait pas à la population de Montserrat d'envisager une évolution vers l'indépendance. | UN | وشدد على أن المملكة المتحدة لا تسعى بأي شكل من اﻷشكال إلى التأثير على آراء سكان اﻹقليم بشأن مسألة الاستقلال وأنها لن تحث مونتسيرات على التفكير في الانتقال إلى الاستقلال. |
Il s'agit d'influencer l'opinion publique en faveur du désarmement civil, de consolider et développer la participation de la société civile à la collecte et à la destruction des armes, et de créer un climat de sécurité et de réconciliation parmi les populations. | UN | وتهدف هذه المساهمة إلى التأثير على الرأي العام لصالح نزع السلاح من المدنيين، وتعزيز وتطوير مشاركة المجتمع المدني في عملية جمع الأسلحة وتدميرها وإشاعة مناخ من الأمن والمصالحة بين السكان. |
Également en coopération avec le PNUD, la Slovaquie a élaboré des projets médiatiques qui visent à sensibiliser le public aux questions féminines et à influencer l'attitude de la société slovaque. | UN | وقد أعدت سلوفاكيا، بالتعاون مع البرنامج اﻹنمائي أيضا، مشروعا لوسائط اﻹعلام يستهدف الدعاية لقضايا المرأة وبالتالي التأثير على موقف المجتمع السلوفاكي حيالها. |
L'information qu'elle diffuse contribue de façon extrêmement utile à influencer l'opinion publique dans le monde entier. | UN | وأضاف أن المعلومات المنشورة من خلال قنوات اﻷمم المتحدة لها أهمية قصوى من حيث التأثير على الرأي العام على النطاق العالمي. |
L'État partie devrait par conséquent s'abstenir de tout acte visant à influencer l'action de l'Autorité de réglementation des communications afin de garantir que celle-ci s'acquitte de son mandat indépendamment de toute influence externe exercée par quelque individu ou organisme que ce soit. | UN | ولذلك ينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن أية أفعال هدفها التأثير على طريقة إدارة الهيئة التنظيمية للاتصالات لأعمالها من أجل ضمان قيامها بولايتها بشكل مستقل عن أي تأثير خارجي من أي شخص أو هيئة. |
Elle a activement fait campagne pour un financement adéquat qui permettrait d'honorer les engagements pris dans le domaine des droits de la femme; elle a notamment contribué à influencer l'efficacité de l'aide au développement et elle a mené des activités de sensibilisation auprès de divers donateurs. | UN | ودعت الرابطة بفعالية إلى توفير تمويل يكفي للوفاء بالتزامات إعمال حقوق المرأة، بما في ذلك إسهاماتنا في التأثير على برنامج فعالية التنمية بالإضافة إلى دعوة مختلف الجهات المانحة. |
Plusieurs intervenants ont noté que les gouvernements étaient des acheteurs importants sur les marchés des communications et que leurs politiques d'achat pouvaient donc influencer l'évolution de la technologie. | UN | فقد علق عدد من المتكلمين بأن الحكومات هي جهات مشترية رئيسية في أسواق الاتصالات ومن ثم لديها القدرة على التأثير على اتجاه التكنولوجيا من خلال سياساتها الشرائية. |
Point essentiel ici : profiter de leur position pour influencer l'élaboration de mesures et de réformes dans les grands domaines socioéconomiques, comme l'emploi, le commerce, la protection sociale et l'éducation. | UN | وتتمثل إحدى النقاط الأساسية في الاستفادة من مواقعهم في التأثير على وضع السياسات وإصلاحها ضمن نطاق المجالات الاجتماعية الاقتصادية، كالعمالة والتجارة والرعاية الاجتماعية والتعليم. |
Elle devrait cesser d'entériner des textes de plus en plus antagoniques et controversés qui, sous quelque couvert que ce soit, cherchent à influencer l'issue d'un différend territorial que les parties ont elles-mêmes convenu de régler par la négociation. | UN | كما ينبغي لها أن تكف عن إقرار أي نصوص مثيرة للخلاف والفرقة، أياً كان القناع الذي تستتر خلفه، والنصوص التي تستهدف التأثير على نتيجة صراع إقليمي اتفقت الأطراف ذاتها على حله عن طريق التفاوض. |
S'il est vrai que les médias ne peuvent pas, en soi, faire évoluer la perception de la répartition des rôles dans notre société, ils n'en demeurent pas moins importants lorsqu'il s'agit d'influencer l'opinion et d'informer le public. | UN | وإذا كانت وسائل الإعلام لا تستطيع، بذاتها، إحداث تغيير في فهم توزيع الأدوار السائد في مجتمعنا، فإنها لا تزال لها أهميتها في التأثير على الرأي العام وفي تثقيفه. |
Les < < circonstances aggravantes > > sont retenues si le comportement est considéré comme de la propagande, c'estàdire comme une tentative systématique, soutenue ou continue d'influencer l'opinion ou si ce comportement s'inscrit dans le cadre des activités d'une organisation. | UN | وتطبَّق الظروف المشددة إذا ما تَقرَّر أن السلوك يشكل دعاية، باعتباره جهداً منهجياً أو مكثفاً أو مستمراً يُقصد به التأثير على الرأي، أو إذا ما تم في إطار أنشطة منظمة من المنظمات. |
Un objectif majeur d'Al-Qaida et des Taliban consiste à influencer l'opinion publique par l'intermédiaire des médias. | UN | 97 - ومن الأهداف الهامة للقاعدة والطالبان التأثير على الرأي من خلال وسائط الإعلام. |
En tant que principal organe délibérant de l'Organisation des Nations Unies, l'Assemblée a, par le passé, utilisé son important pouvoir de convocation pour influencer l'ordre du jour international et l'action mondiale, voire leur donner forme. | UN | وبوصف الجمعية الجهاز التداولي الأعلى في الأمم المتحدة، فقد استخدمت في الماضي قدرتها التنظيمية الهامة على عقد المؤتمرات في التأثير على جدول الأعمال العالمي وخطة العمل العالمية، إن لم يكن تشكيلهما. |